11527.fb2
Через два дня после возвращения мистера Беннета Джейн и Элизабет, преследуя оленя в зарослях кустарника позади дома, увидели, что к ним спешит экономка. Решив, что она пришла отчитаться об очередном приступе тошноты у их матери, они пошли ей навстречу, но вместо ожидаемого отчета она спросила мисс Беннет:
— Простите, мисс, что помешала вам, но я надеялась, что из Лондона пришли добрые вести, и поэтому уж осмелилась вас о них спросить.
— О чем вы говорите, Хилл? Не было никаких вестей из Лондона.
— Как, сударыня! — с величайшим изумлением воскликнула экономка. — Разве вы не знаете, что прибыл нарочный от мистера Гардинера? Он с полчаса тому назад привез письмо хозяину!
Без лишних слов сестры бросились домой. Промчавшись по коридору, они вбежали в столовую, оттуда — в библиотеку, но отца нигде не нашли. Они уже собрались было бежать наверх, думая, что он у матери, как повстречавшийся им дворецкий сказал:
— Если вы ищете хозяина, мисс, то он отправился в додзё.
Услышав это, они тотчас же кинулись обратно и, снова пробежав по коридору, помчались через лужайку — догонять отца, который быстрым шагом направлялся к скромной постройке.
Поравнявшись с отцом, Элизабет взволнованно воскликнула:
— Папа, что слышно? Какие новости? Вы ведь получили письмо от дяди?
— Да, нарочный привез от него письмо.
— И что там? Новости хорошие или дурные?
— Чего уж тут может быть хорошего? — ответил он, вытаскивая письмо из кармана. — Но быть может, тебе захочется это прочесть.
Элизабет с нетерпением схватила письмо. Тут наконец их догнала Джейн.
— Прочти вслух, — велел ей отец. — Я и сам до конца в нем не разобрался.
Секция Восток-Шесть, понедельник, 2 августа
Дорогой брат!
Наконец-то я располагаю некоторыми сведениями о моей племяннице, и сведения эти, надеюсь, окажутся для вас радостными. Вскоре после вашего отъезда в субботу, мне посчастливилось выяснить, в какой части Лондона они скрываются. Подробности я оставлю до нашей встречи, достаточно сказать, что я их нашел. Я встречался с ними…
— Так, значит, сбылись мои надежды! — вскричала Джейн. — Они поженились!
Элизабет продолжила чтение:
Я встречался с ними. Они не женаты и, насколько я понял, не имели подобного намерения, но с радостью сообщаю, что недавно мистер Уикэм самым замечательным образом переменил свое мнение на этот счет и желает, чтобы свадьба состоялась незамедлительно. Впрочем, состояние его весьма плачевно, поскольку недавно он попал под карету и ныне прикован к постели, не имея возможности пошевелиться или отправлять личные нужды. Боюсь, его лекари уверены, что в таком состоянии он и пробудет всю оставшуюся жизнь, и посему, представь, с каким облегчением они узнали о том, что у него будет верная жена, которая станет ему во всем опорой, пока смерть не разлучит их. Он не претендует на наследство вашей дочери в пять тысяч фунтов и просит лишь выделить ему пять фунтов годового содержания, дабы покрыть стоимость простыней и пеленок.
Учитывая все происшедшее, я, недолго думая, счел себя вправе согласиться от вашего имени на такие условия. Я отправлю это письмо с нарочным, чтобы не терять времени в ожидании вашего ответа. Если, как я надеюсь, вы наделите меня полным правом представлять ваши интересы в этом деле, то вам будет совершенно незачем вновь приезжать в Лондон. Спокойно оставайтесь в Лонгборне и положитесь на мои заботы и усилия. Пришлите ваш ответ так скоро, как сможете, и позаботьтесь о том, чтобы выразиться с предельной ясностью. Мы полагаем, что моей племяннице лучше всего вступить в брак у постели Уикэма, и надеюсь, вы одобрите такое решение, поскольку переместить его представляется практически невозможным. Сегодня она переедет к нам. Я напишу снова, как только появятся новые сведения.
Искренне ваш, и прочая, Эдв. Гардинер
— Неужели такое возможно? — воскликнула Элизабет, дочитав до конца. — Возможно ли, что он женится на ней?
— Уикэм все же не такой подлец, каким мы его считали. Ох — остаться калекой, попав под карету! Какая жестокая участь! — сказала ее сестра. — Милый отец, я вас поздравляю.
— Вы уже написали ответ? — нетерпеливо спросила Элизабет.
— Нет, но это надлежит сделать как можно скорее.
— Дорогой отец! — взмолилась она. — Возвращайтесь и тотчас же отпишите дяде! Подумайте, ведь в таком деле дорога каждая минута.
— Позвольте мне написать ответ за вас, — предложила Джейн, — если вам все это не по нраву.
— И впрямь не по нраву, — согласился мистер Беннет, — однако это должно быть исполнено.
С этими словами он повернулся и зашагал обратно к дому.
— Насколько я понимаю, — сказала Элизабет, — с его условиями придется согласиться?
— Придется! Я стыжусь того, что он запросил так мало.
— Ах, несчастная Лидия! Ей придется быть сиделкой при нем до конца своих дней! И все же они должны пожениться! А ведь он теперь калека.
— Да, да, они должны пожениться. Тут уж ничего не поделаешь. Но мне очень бы хотелось прояснить две вещи: сколько денег выложил твой дядюшка, чтобы все это уладить, и как я теперь буду с ним расплачиваться?
— Денег?! Дядюшка?! — воскликнула Джейн. — О чем вы говорите, сэр?
— Я говорю о том, что ни один мужчина, находясь в здравом уме, не женится на Лидии, прельстившись всего пятью фунтами в год и зная, что после моей смерти ему не достанется ничего.
— Это верно, — сказала Элизабет, — хотя раньше подобное не приходило мне в голову. Его долги будут уплачены, и даже после этого у него останутся кое-какие деньги! Ох, думаю, всем этим мы обязаны дяде! Добрейший, щедрый человек, как он, должно быть, поистратился! Маленькой суммой тут нельзя было откупиться.
— Да уж, — ответил ее отец, — Уикэм — глупец, если согласился взять ее меньше чем за десять тысяч фунтов, в особенности теперь, когда у него мало надежд на то, чтобы самому заработать на жизнь. Не хотелось бы мне так плохо о нем думать с самого начала нашей родственной связи.
— Десять тысяч фунтов! Боже правый! Да как возместить и половину такой суммы?
Мистер Беннет ничего на это не ответил, и, занятые своими мыслями, они в молчании дошли до дома. Отец отправился в библиотеку, чтобы написать ответ, а дочери пошли в столовую.
— Они и впрямь поженятся! — воскликнула Элизабет, едва они с Джейн остались одни. — Как все это странно! И мы еще должны испытывать благодарность! Радоваться тому, что они станут мужем и женой, несмотря на то, сколь ничтожны их надежды на счастье и как отныне изуродовано его тело! Ох, Лидия!
— Меня утешает мысль о том, — отвечала Джейн, — что он вряд ли женился бы на Лидии, если бы не испытывал к ней настоящего чувства. Хоть наш добрый дядюшка, похоже, и уплатил некоторые его долги, я все же не верю, что он мог потратить десять тысяч фунтов или около того. Ведь у него есть свои дети и, возможно, будут еще. Откуда бы ему взять лишних даже пять тысяч?
— Если бы мы знали сумму всех долгов Уикэма, — сказала Элизабет, — и выяснили бы, сколько денег в брачном соглашении закреплено за Лидией, тогда бы мы могли вычислить, сколько потратил на них мистер Гардинер, поскольку у Уикэма нет и гроша за душой. Нам никогда не удастся в полной мере отблагодарить дядю и тетю! Они взяли ее к себе в дом, окружили заботами — иными словами, пожертвовали стольким ради Лидии, что их доброту в полной мере не возместят и годы благодарности. И если подобное благодеяние не вызовет у нее угрызений совести, то она вовсе не заслуживает счастья! Как она вообще станет глядеть тетушке в глаза?
— Нужно попытаться забыть их проступки, — сказала Джейн. — Все же я надеюсь, что они смогут быть счастливы. Я уверена, желание Уикэма жениться на Лидии свидетельствует о том, что он встал на путь исправления. Взаимная привязанность заставит их остепениться, и я льщу себя надеждой на то, что они заживут тихо и мирно — он прикован к постели, она неотлучно при нем — и со временем их былые ошибки будут прощены.
— Ошибки их были таковы, — ответила Элизабет, — что ни ты, ни я, ни кто-либо другой не сможет забыть о них. Не стоит снова возвращаться к этому, нам остается разве что убедить наших младших сестер поскорее отказаться от их кровавой клятвы.
Тут сестрам пришло в голову, что их матушка, по всей вероятности, находится в полном неведении обо всем случившемся. Поэтому они пошли в библиотеку, чтобы спросить отца, можно ли им сообщить новости миссис Беннет. Продолжая писать и даже не взглянув на них, он равнодушно ответил:
— Как пожелаете.
— Вы позволите нам взять письмо дядюшки, чтобы прочесть его маме?
— Берите, что хотите, и оставьте меня.
Элизабет взяла лежавшее на столе письмо, и они с Джейн поднялись в комнату матери. Мэри и Китти сидели с миссис Беннет, а это означало, что содержание письма не придется повторять несколько раз. После краткого упреждения о том, что получены хорошие новости, письмо было прочитано. Миссис Беннет едва владела собой. Как только Джейн прочла о надеждах мистера Гардинера на скорое замужество Лидии, ее радость вырвалась наружу, и каждое следующее предложение вызывало у нее все больший восторг. Теперь она точно так же не могла совладать с охватившим ее ликованием, как прежде не находила себе места от беспокойства и огорчения. Ей было достаточно знать, что ее дочь выходит замуж. Она не думала о том, будет ли Лидия счастлива, связав свою жизнь с нищим калекой, не терзалась воспоминаниями о ее легкомысленном проступке.
— Ах, Лидия, душечка моя! — вскричала она. — Ах, какая радость! Она выходит замуж! И я снова ее увижу! Шестнадцать лет — и уже замужем! О, миленький добрый мой братец! Я знала, что все так и выйдет. Знала, что он все устроит! Как же я хочу поскорее ее увидеть! И дражайшего Уикэма тоже! Ах, каким мужем он ей будет! Скоро у меня будет замужняя дочь! Миссис Уикэм! Ах, как звучит! И ей только в июне исполнилось шестнадцать. Джейн, милочка, я в таком волнении, что не смогу написать ни строчки, поэтому напиши-ка за меня, я продиктую. С вашим отцом мы попозже потолкуем о деньгах, но свадебные наряды надобно заказать немедленно!
Тут она принялась расписывать в подробностях, какие нужно заказать ситчик, муслин и серебряные ночные вазы, и вскоре надиктовала бы великое множество заказов, если бы Джейн с некоторым трудом не удалось уговорить ее подождать немного и обо всем посоветоваться с отцом. Один день, заметила она, не составит большой разницы, и ее мать была настолько счастлива, что обычное упрямство ей изменило. Кроме того, ее уже захватили другие прожекты.
— Сейчас оденусь и пойду-ка я в Меритон, — провозгласила она, — поведаю эти чудные, чудные новости сестрице Филипс. А на обратном пути загляну к леди Лукас. Уверена, ее скорбь по несчастной Шарлотте несколько поутихнет, когда она услышит, как все благополучно разрешилось! Беги, Китти, вели, чтоб закладывали карету. Мне будет весьма пользительно подышать свежим воздухом, вне всякого сомнения. Девочки, нужно ли вам что-нибудь в Меритоне? А, вот и Хилл! Хилл, голубушка, вы уже слышали наши хорошие новости? Мисс Лидия выходит замуж, и все вы получите по большой чаше пунша, чтобы как следует повеселиться в честь ее свадьбы!