116511.fb2 Ученик пекаря (Книга Слов - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 70

Ученик пекаря (Книга Слов - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 70

- Тебя это не касается, - отрезал лорд. - Ее надо найти - вот и все.

- Опишите мне ее, - понимающим тоном предложила Грил. Эта таинственная девушка, решила она, не иначе как обокрала лорда либо наградила его дурной болезнью.

- Ей около восемнадцати зим. Она высокая для женщины, у нее длинные темные волосы и синие глаза.

- А родимых пятен нет ли на ней или там оспин? - Сердце Грил ускоренно забилось. Описанная лордом девушка очень походила на ту, которую она взяла к себе несколько недель назад, - на неблагодарную шлюшку Мелли.

- Нет, ничего. У нее чистая белая кожа.

- Какая же будет награда за сведения о ней? - Грил уверилась теперь, что искомая девушка и есть Мелли из Темного Леса.

- Что тебе известно о ней? - вскричал лорд.

Видно, ему не терпится найти ее и наказать, подумала Грил.

- Пару недель назад явилась в город девчонка, похожая на эту. И я, к прискорбию моему, взяла ее к себе. Столько денег на нее извела, думала, она мне отработает. И как же я ошиблась, Борк милосердный! Вышла она полной мерзавкой, украла у меня платья, украла лошадь и нанесла увечье моему хорошему другу. Ну, мы ее, конечно, поймали, и я сама позаботилась о том, чтобы эту потаскушку как следует высекли.

Не успела она договорить, как лорд сжал ей руку словно клещами.

- Как ее звали? - прорычал он так, что Грил напугалась.

- Мелли - так она назвалась.

Лорд грохнул ее руку об стол с такой силой, что женщина услышала треск собственных костей. Грил в отчаянии забегала вокруг глазами, ища помощи, но хозяин таверны и слуга старались не смотреть на нее.

- Что с ней сталось? - в ярости взревел Мейбор.

- Не знаю, сударь, - со слезами проговорила Грил. Лорд снова обрушил ее руку на стол, и обезумевшая от боли Грил увидела, как сломанная кость прорвала кожу.

- На середине порки приехали какие-то вооруженные люди и забрали ее с собой. - Грил уже вопила в голос. - Больше я о ней не слыхала, клянусь!

- В какую сторону они поехали? - Лорд свирепо прижал сломанное запястье к столу.

- На запад, в лес.

Грил с ужасом следила, как лорд снимает с пальца кольцо с громадным камнем. В следующий миг она ощутила на губах холодный поцелуй камня, и перстень ворвался ей в рот, выбив передние зубы. Она пронзительно завизжала, и кровь хлынула изо рта ей на грудь. Лорд повернулся и вышел, знаком позвав своих людей за собой.

Грил повалилась на стол, рыдая и заливая его кровью. Никто в таверне не спешил ей на помощь.

Джек услышал чьи-то шаги и затаился во мраке, сдерживая дыхание. По тени, отбрасываемой идущим, он узнал Кропа. Джек выждал еще несколько минут, прижимаясь к сырому камню, и двинулся дальше. Несколько последних дней он провел, скрываясь в холодных, промозглых подземельях замка. Теперь он шел в убежище Баралиса, чтобы найти, где держат Мелли.

Заткнув свой меч за пояс, он добрался до продолговатого зала, откуда вел ход в убежище. В глубине туннеля брезжил, удаляясь, слабый свет - Кроп, как видно, шел туда же, куда и Джек. Юноша двинулся вслед за огоньком.

Туннель вскоре кончился. Кроп уже исчез, и Джек осторожно продолжил путь. Он пытался найти в путанице темных ходов дорогу к месту своего заточения. Каждый шаг отдавался громом в его ушах, и на каждом повороте он боялся, что его схватят.

Спустя немного времени он увидел дверь, запертую снаружи на засов. Постояв немного и ничего не услышав, он отодвинул запор и вошел.

Внутри он зажег свечу и осмотрелся. Он оказался в хорошо обставленной комнате с кроватью, ванной, несколькими столами и стульями. На кровати лежали женская ночная сорочка и платья, на столе стоял тазик с розовой водой. В углу Джек заметил кучку каких-то лохмотьев. Он подошел поближе и узнал грязное и рваное красное платье - платье Мелли. Раньше ее держали в этой комнате - где же она теперь? Только бы она была жива!

Джек старательно обшарил комнату, ища каких-либо указаний о дальнейшей судьбе Мелли, но ничего не нашел. Он открыл дверь в коридор и с изумлением увидел Кропа, выходящего из стены в том месте, мимо которого он, Джек, прошел всего несколько минут назад. Джек быстро прикрыл дверь, оставив лишь узенькую щелку. Кроп нажал на что-то в стене, и она вернулась на место, а слуга двинулся по коридору обратно в замок.

Джек вышел из комнаты и задвинул за собой засов. Потом подошел к стене, откуда вышел Кроп, и стал подражать его движениям. Но тщетно водил он ладонями по холодному камню. Джеку стало не по себе: чем дольше он тут торчит, тем больше вероятность, что его поймают. В досаде он стукнул по стене кулаком - и в камне что-то подалось. Стена сбоку от него отошла назад, и открылся проем. Джек, подавив желание ринуться внутрь, старательно ощупал камень в месте, куда ударил, и нашел наконец что искал: едва заметный бугорок, открывающий стену.

Лишь тогда он вошел и оказался в большой комнате. Первым делом требовалось опять закрыть стену, чтобы никто ему не помешал. Джек мог лишь догадываться, с какой стороны помещается запорный механизм, но угадал он верно: он нащупал такой же бугорок, нажал на него, и стена стала на место.

В комнате горело несколько свечей и было светло. Здесь стоял большой стол со множеством предметов на нем, а вокруг него стулья. В дальней стене Джек увидел дверь. Он бросился к ней и приложил ухо к дереву, но ничего не услышал. Дверь была заперта на замок - Джек попробовал нажать на нее, но она не поддавалась. Ему показалось, что он уловил внутри какое-то Движение.

- Мелли, - тихо позвал он.

- Кто это? - еле слышно ответили изнутри, и Джек затрепетал, узнав ее голос.

- Мелли, это я, Джек.

- Джек, это правда ты? - чуть громче спросила она.

- Да. Я пришел забрать тебя отсюда. Ты не знаешь - ключ прячут здесь?

- Нет, не думаю. Мне кажется, Кроп и Баралис держат ключи при себе.

Джек осмотрел дверь - она была прочная, как и замок.

- Отойди-ка, Мелли. - Он пнул дверь что есть силы и ужаснулся шуму, который при этом произвел. Дверь не уступила. Он пробовал еще и еще раз, и она стала сдавать. При очередном ударе дерево треснуло, и замок открылся.

Мелли бросилась Джеку на шею.

- Ты сделал это! Сделал! - Но она тут же овладела собой и отпустила его. - А я думала, ты уже за много лиг отсюда.

- Я не мог уйти, зная, что тебя по-прежнему держат под замком.

Джек, чувствуя себя очень неловко, отвел глаза и откинул назад волосы. Хорош же он, должно быть, - грязный, нечесаный, в запятнанной кровью одежде. Герои в книгах, спасая дам, ухитряются при этом выглядеть как придворные щеголи. В следующий раз, собираясь на подвиг, он не забудет взять с собой гребенку.

Внимательный взгляд Мелли крайне его смущал.

- Надо поторопиться, - сказал он, радуясь предлогу отвернуться от нее. - Кроп может вернуться в любую минуту. - Он подошел к стене напротив и открыл ее. - Пошли.

Мелли, взяв со стола ножик для фруктов, последовала за ним.

Джек решил, что лучше не рисковать, пробуя выйти в лес. Выход скорее всего хорошо охраняется, и путь к нему ведет мимо караульной. Поэтому Джек повел Мелли в замок Харвелл. Выйдя в коридор, он с облегчением увидел, что света впереди нет, и схватил Мелли за руку.

- Пошли скорее.

Лорд Мейбор вскинул руку и осадил коня. Идущие за ним всадники тоже остановились, и он обернулся к ним.

- Ночуем здесь. - Его тон исключал какие-либо возражения, и люди принялись за разбивку лагеря.

Мейбор спешился и устремился в лес. Вскоре он услышал еще чьи-то шаги и хотел уже крикнуть, чтобы его оставили в покое, но это оказался его сын.

- Отец, - сказал Кедрак, подойдя, - что случилось там, в гостинице? Почему мы едем обратно в Харвелл?