116511.fb2
- Самое время проснуться, молодой человек. Ты проспал всю ночь и добрую часть дня. Дай-ка я взгляну на твое плечо. - Женщина склонилась над ним, и он плотнее завернулся в одеяло. - Не надо меня стесняться, мальчик, - я слишком стара, чтобы ты скромничал. - Она стянула с Джека одеяло и осмотрела плечо. Джеку тоже захотелось взглянуть, но шею поворачивать было больно. - Все заживает на славу. Я хорошо потрудилась, если дозволено так сказать о себе. - Женщина перешла к очагу. - Ты, должно быть, проголодался - сейчас дам тебе жаркого с клецками.
- Кто вы? - Джек никак не мог вспомнить, как тут очутился. Он помнил только, как люди Баралиса гнались за ними, а после в Мелли попала стрела. Где Мелли? - Он попытался встать, но ноги его не держали.
- Успокойся. Она вышла подышать воздухом.
- Как она себя чувствует? - Джеку живо вспомнилась стрела, торчащая из руки Мелли.
- Превосходно. Куда лучше, чем ты. Стрела вышла без хлопот. - Женщина подала Джеку миску жаркого. - На, поешь - это восстановит твои силы.
Джек взял миску и стал есть. Что же случилось после того, как Мелли подстрелили? Он был тогда вне себя - его злила погоня, донимала боль от раны, а ранение Мелли привело его в ярость. Память осаждали образы всадников, валящихся с лошадей, и вырванной с корнем молодой поросли. То же снилось ему ночью в кошмарном сне. Как же он оказался здесь? Как им удалось уйти от наемников?
- Здравствуй, Джек, - сказала вошедшая Мелли. - Как дела?
- Что случилось... - Джек не знал даже, который теперь день.
- На охоте? - Мелли, радуясь, что он заговорил, сделала ему глазами знак не возражать ей. - Ты ослабел, потеряв много крови. Мы были слишком далеко от дома, но я привела тебя сюда, и вот эта добрая госпожа оказала нам помощь.
- Где это мы?
- Близ восточной дороги.
Джек едва верил своим ушам. Когда наемники напали на них, они были на расстоянии многих лиг от дороги. Как Мелли умудрилась дотащить его в такую даль? Старуха, видимо, решила оставить их наедине и ушла, сказав, что идет кормить свиней.
- Расскажи мне, как все было, Мелли. - Он заметил, что она избегает смотреть ему в глаза.
- Я и сама не знаю. Погоня была совсем близко, и вдруг началось что-то невообразимое. Похоже было, что поднялась буря, и наемников посшибало с лошадей.
- А мы? Что случилось с нами? - Джека затрясло - его кошмар воплощался наяву. - Мелли, что с нами сталось?
- Нас не тронуло, - сказала она, глядя в пол. Невысказанная правда повисла между ними. И он, и Мелли знали, что случилось, оба знали, что виной всему он. Джек сознавал, что настало время сказать себе прямо: он не просто ученик пекаря, в нем заложена сила, раздирающая его надвое. И, хочет он того или нет, ему придется научиться жить с ней. Дважды он совершил небывалое, дважды изменил порядок вещей. А теперь его руки обагрены кровью.
- Мы уйдем, Джек, - сказала Мелли, словно читая его мысли. - Уйдем куда-нибудь далеко, где Баралис нас не достанет. - Мелли помолчала в раздумье. - Мы пойдем в Брен, и ты начнешь там новую жизнь.
- А ты, Мелли? Ты не рождена для тягот путешествия, для бедности, для труда. Что будешь делать в Брене ты? - Джек говорил резче, чем намеревался, и видел, что огорчает Мелли.
- Я пойду с тобой до Анниса. У меня там родственники. Они возьмут меня к себе, раз уж я сама ни на что не гожусь!
- А кто твои родители, Мелли?
- Мой отец - лорд Мейбор, - холодно ответила она, и Джек с трудом скрыл свое удивление. Он догадывался, что Мелли знатного рода, но не думал, что она происходит из столь богатой и влиятельной семьи. Джек не раз слышал, что лорд Мейбор - любимец королевы. Мелли нарушила его раздумья: Ну, Джек, раз уж я открыла тебе свой секрет, скажи, почему Баралис преследует тебя? - Мелли понизила голос и говорила холодно и твердо. - Не из-за того ли, что я наблюдала в лесу два дня назад?
Молчание Джека послужило достаточно красноречивым ответом. Мелли, смягчившись, опустилась на колени рядом с ним, взяла его руку и поцеловала ее.
- Прости. Нехорошо с моей стороны затевать ссору, когда ты нездоров и тебе нужен покой.
Джек любовался ее красотой. Кожа у нее светлая, как весеннее масло, а волосы темные, как зимняя ночь. Ему довольно было просто смотреть на Мелли и держать ее руку в своей - это искупало почти все, что с ним случилось. Все, кроме смертоубийства. Прав был Фальк, предрекая ему нелегкую жизнь.
- И не стыдно тебе утомлять парня? - сказала, входя, хозяйка, и Джек спросил себя, не подслушивала ли она за дверью.
- Да мне уже хорошо - Мелли нисколько не утомила меня. Я даже подумываю встать и размять ноги. - Джек сжал руку Мелли и отпустил ее.
- Ну уж нет. Я как раз принесла свежего свиного жира и сейчас буду втирать его тебе в плечо.
- Давайте я, - с лукавой улыбкой вызвалась Мелли.
- Нет, девушка. Видела я, как ты нынче утром лепила клецки. Где уж допускать тебя к раненому, когда ты круглую клецку скатать не можешь. Мелли вспыхнула, и старуха добавила: - А коли не хочешь сидеть без дела, почисти вон ту репу - мы положим ее в суп.
Старуха сняла с Джека одеяло, велела ему наклониться и принялась втирать жир. Он был еще теплый, и женщина, нанося его на кожу, одновременно массировала мускулы.
- Это нужно для того, чтобы плечо у тебя не окостенело. Я знала одного человека - ему располосовали руку в кабацкой драке. Рана была не тяжелая, только крови много вышло. И зажила она быстро и чисто, и шрам едва заметный остался - а вот рука окостенела, и он уже не мог ее разогнуть. Чем он только не лечился - ан нет, поздно. Раньше надо было думать. Ну вот, довольно пока.
- Спасибо. - Джек теперь мог повернуть руку, и плечо не так болело. Спасибо за все, что вы для нас сделали.
- Нет, мальчик, не благодари меня. Я помогла вам из страха за себя. Разве твоя подружка не сказала тебе? - добавила старуха, видя недоумение Джека. - Я в доме живу одна - у меня нет ни мужа, ни сына.
Джек сразу смекнул, в чем дело.
- Вы боитесь, что мы донесем на вас властям?
- Боялась поначалу - уж больно твоя подружка на меня напирала, но теперь мне спокойнее. По правде сказать, мне в радость о ком-то позаботиться - не все же со свиньями возиться, хочется и на людей поглядеть. - Старуха улыбнулась, показав крупные, но ровные зубы, и отошла помешать похлебку. - Компания свиней порой надоедает, зато их мясо никогда. - И она бросила в горшок свиную ножку.
Мелли, расправившись с репой, спросила хозяйку:
- Вы не знаете, далеко ли отсюда до Бр...
- Брескета, - поспешно перебил Джек. Зачем старухе знать, куда они идут? Не то чтобы Джек не доверял ей - он просто не хотел взваливать на нее лишнее бремя. Как только Баралис узнает, что они останавливались здесь - а Джек не сомневался, что он узнает, - эту женщину допросят. Лучше ей ничего не знать, иначе Баралис выпытает у нее ответ.
- Никогда не слыхала о таком месте. У нас поблизости никакого Брескета нет.
- Это где-то на юге, - сказала Мелли, и Джек порадовался, что она так с ходу поняла его. Брескета в природе не существовало.
- Так вы идете на юг?
- Да, и хотим уйти как можно скорее. Мы не собираемся обременять вас дольше, чем необходимо.
- Вы меня не обременяете, дети. За моим столом уже давненько никто не сидел - и я успела позабыть, как это приятно. Мой муж умер много лет назад, да и я скоро последую за ним. Я хорошо жила - у меня была еда и теплый кров, но сегодня я поняла, чего мне не хватало. Нет у меня ни детей, ни друзей, ни знакомых - мое положение вынуждает меня жить почти в полном одиночестве. Вы ничем меня не обременили. - И старуха отвернулась помешать жаркое.
Джек и Мелли переглянулись, тронутые ее словами. Джеку даже захотелось остаться. Ему казалось, что он уже давно находится в бегах, да и будущее не сулило покоя. Тут, на кухне, так тепло и уютно - жаль будет уходить.
- Но завтра нам придется уйти, - тихо сказал он.
- Останьтесь еще на денек - пусть твои раны зарубцуются. Если уйдешь слишком рано, они могут открыться. Кроме того, надо будет собрать вам в дорогу еду и одежду.
- Ладно, - сдался Джек, - уйдем послезавтра.
Глава 23