116530.fb2
Герцог Орсино был средних лет человеком с аккуратно подстриженной каштановой бородой и пожалуй слегка полноватым. Он сидел в обычном рабочем кресле рядом с небольшой конторкой.
Феликсу бросились в глаза одновременно изящество и беспорядок герцогского кабинета. Книги и свитки громоздились на резной мебели красного дерева, среди них белело несколько мраморных статуй, и золотился огромный астрономический глобус для расчета и демонстрации хода небесных светил. Створки массивных шкафов были снабжены небольшими пластинками прозрачного стекла, аккуратно закрепленными в свинцовой оправе.
— Ваше высочество, — поклонился Феликс, — я пришел, чтобы…
— Я догадываюсь, — кивнул герцог, — сочувствуя вашей трагедии, и оказывая дань уважения вашим родственникам в столице, я согласился вас принять, но, боюсь, ничем не смогу помочь, кроме искренних соболезнований.
— Мои родственники тут решительно не причем, — покраснел молодой человек, — как собрат ордена, я требую…
— Ваша скромность делает вам честь. Но еще раз говорю, я сделал все что мог.
— Вы должны продолжать поиски, ваше высочество! Этот капитан Торм, мало того, что крайне неуважительно отзывался о сестре Бетиции, так еще и явно манкирует своими обязанностями!
Герцог сокрушенно развел руками.
— Вы прекрасно знаете, что я не имею никакой власти над капитаном имперской роты. Я всего лишь рядовой князь Империи. Как и капитан Торм. Я вправе только просить его о помощи, приказывать ему не в моих силах.
— Но ваше высочество, вы могли бы послать своих людей!
— Я их посылал. Мои люди вместе со стражей обыскали долину реки сверху донизу. Посты выставлены на всех дорогах. Что я еще могу сделать? Прошло пять дней…
— Но не могла же она исчезнуть?! — голос молодого человека задрожал.
Герцог близоруко прищурился.
— Она вам нравилась? Ведь правда?
Феликс густо залился краской.
— Это не имеет никакого отношения…
— Конечно же, нравилась.
Герцог встал с кресла и подошел к юноше.
— Я вас понимаю. Мне действительно очень жаль.
Голос Орсино стал мягче и теплее.
— Но вы должны что-то сделать, — умоляюще произнес Феликс.
— Подумайте сами, — герцог взял его под руку, — прошло больше пяти дней. Если бы сестра Бетиция еще была жива, она бы непременно объявилась… Как ни печально, но ее больше нет с нами.
— Но ваши люди должны были найти хотя бы ее тело…
— Поверьте, молодой человек, вам лучше не видеть его, когда оно найдется. Пусть она навсегда останется в вашей памяти такой, какой вы видели ее последний раз.
— Я не верю… — нетвердым голосом возразил Феликс, — она не должна была… только не она…
— Жизнь зачастую вообще очень тяжелая штука, — вздохнул герцог, — послушайте моего совета. Отправляйтесь назад, в приорию, и постарайтесь забыть обо всем этом.
— Нет. Пока я не буду уверен…
— Вы совершаете роковую ошибку, Феликс, ожидание разъедает вас изнутри словно кислота. Чем дольше вы будете тешить себя напрасными надеждами, тем больнее вам будет. Забудьте. Время лечит.
— Но вдруг разбойники ее захватили, чтобы потребовать выкуп? — с видом человека хватающегося за соломинку воскликнул Феликс.
Герцог тяжело вздохнул и покачал головой.
— Ведь это же возможно? Возможно. Вдруг прямо сейчас они вымогают деньги у ее отца? — Феликс возбужденно замахал руками.
В глазах Орсино появилось выражение врача говорящего с безнадежно больным.
— Вы можете направиться в замок Вендран и переговорить с ее отцом. Я дам вам лошадей и подорожную, — со вздохом произнес герцог.
— Я буду вам бесконечно благодарен, — Феликс низко поклонился, — я бы хотел выехать уже завтра утром.
— Не думаю, что все можно будет сделать настолько быстро, но не позднее, чем послезавтра вы их получите.
Феликс еще раз поблагодарил герцога и выбежал из кабинета. Орсино снова вздохнул.
— Бедный мальчик…
Зашуршала салатового цвета бархатная портьера.
— Милый, ты уже закончил?
В кабинет вошла невысокая пышная женщина в дорогом платье.
— Да, Виолетта. Закончил.
— Тогда чего же ты ждешь? Ты ведь обещал дать архитекторам указания о перестройке нашего старого замка на Лебяжьем Утесе! Все уже собрались…
— Отпусти их, я не в настроении…
Женщина уперлась руками в бока.
— Что это еще за капризы, дорогой? Какая муха тебя укусила?
— Меня расстроила история этого молодого человека. Как все-таки несправедлив мир!
— Не глупи, дорогой, пойдем, люди же ждут.
— Ну, хорошо, но скажи музыкантам, чтобы они играли что-нибудь грустное. Я в меланхолии…
Рыбак с Греном развешивали сети на просушку. В закатанных до колен штанах долговязый Грен и сам был похож на обычного жителя речной долины.