11665.fb2
Оронт. Желал бы я знать, господин де Пурсоньяк, на каком основании вы являетесь...
Жюли (приближается к господину де Пурсоньяку, смотрит на него томным взглядом и хочет взять за руку). Как я счастлива вас видеть, и как я горю нетерпением...
Оронт. Ах, дочь моя, отойди, говорят тебе!
Господин де Пурсоньяк. Ого, какая бойкая девица!
Оронт. Желал бы я знать, повторяю, на каком основании, позвольте вас спросить, вы берете на себя смелость...
Жюли продолжает ту же игру.
Господин де Пурсоньяк (в сторону). Господи, пошли мне сил!
Оронт (к Жюли). Опять? Да что же это такое наконец?
Жюли. А почему мне нельзя ласкать супруга, которого вы сами для меня выбрали?
Оронт. Нельзя. Ступай к себе.
Жюли. Дайте же мне на него наглядеться!
Оронт. Иди, говорят тебе!
Жюли. Позвольте мне остаться здесь!
Оронт. Нет, не позволю, и если ты сию минуту не уйдешь...
Жюли. Ничего не поделаешь, ухожу.
Оронт. Моя дочь - дура: она ничего не понимает.
Господин деПурсоньяк (в сторону). До чего я ей понравился!
Оронт (к Жюли, которая сделала несколько шагов и остановилась). Уйдешь ты или нет?
Жюли. Когда же вы, наконец, обвенчаете меня с господином де Пурсоньяком?
Оронт. Никогда! Он тебе не пара.
Жюли. А я мечтаю за него выйти, да и вы сами этого хотели.
Оронт. Прежде хотел, а теперь расхотел.
Господин де Пурсоньяк (в сторону). Как ей не терпится прибрать меня к рукам!
Жюли. Сколько бы вы ни противились, а мы с ним наперекор всему свету непременно поженимся.
Оронт. Ничего, я сумею вас обоих приструнить, можете мне поверить! Вот нашла на девчонку блажь!
ЯВЛЕНИЕ VII
Оронт, господин де Пурсоньяк.
Господин де Пурсоньяк. Ах, боже мой, нареченный тестюшка, не волнуйтесь! Никто не собирается похищать вашу дочь, и своими уловками вы никого не проведете!
Оронт. А ваши тоже ни к чему не приведут.
Господин де Пурсоньяк. Как вы могли подумать, что Леонард де Пурсоньяк купит кота в мешке, что у него не найдется и крупицы разума, чтобы осмотреться, порасспросить людей и удостовериться, что, вступая в брак, он не порочит своей чести?
Оронт. Не знаю, что вы этим хотите сказать. Но вы-то как могли подумать, что человек в шестьдесят три года может быть таким безмозглым и так мало уважает свою дочь, что выдаст ее за человека, который вы сами знаете чем болен и отдан доктору на излечение?
Господин де Пурсоньяк. Это подвох, я решительно ничем не болен.
Оронт. Да мне сам врач сказал!
Господин де Пурсоньяк. Врач вам солгал. Я дворянин и готов с ним встретиться со шпагою в руке.
Оронт. Я знаю, чему мне должно верить, и обмануть меня вам не удастся, так же как и по части долгов, которые вы собирались покрыть приданым моей дочери.
Господин де Пурсоньяк. Каких долгов?
Оронт. Перестаньте притворяться. Я виделся с фламандским купцом: он вместе с прочими кредиторами восемь месяцев назад получил на вас исполнительный лист.
Господин де Пурсоньяк. Какой фламандский купец? Какие кредиторы? Какой исполнительный лист?
Оронт. Вы отлично понимаете, о чем я говорю.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Люсетта, Оронт, господин де Пурсоньяк.
Люсетта. А, вот ты где? Наконец-то я тебя разыскала. Что, негодяй, можешь ты мне в глаза смотреть?
Господин де Пурсоньяк. Что этой женщине от меня нужно?
Люсетта. Что надо, бессовестный? Ты еще притворяешься, будто меня не знаешь, и не краснеешь, бесстыжий, на меня глядя? (Оронту.) Не знаю, господин хороший, о вас ли идет молва, будто выдаете вы за него свою дочку, только смею вас уверить, что я ему жена, что семь лет тому назад он проездом через Пезенас сумел ко мне подольститься, и уж не знаю, как это ему удалось, только покорил он мое сердечко, и стала я его женушкой!
Оронт. Вот так так!
Господин де Пурсоньяк. Что за черт!
Люсетта. А через три года бросил меня, подлец! Наплел, будто едет по каким-то делам на свою сторону, и с той поры о нем ни слуху ни духу. Вдруг добрые люди говорят, будто объявился он в нашем городе и собирается жениться на другой, а родители ему ее отдают, потому что не знают про его первый брак. Как услышала я, все бросила и кинулась сюда, чтоб помешать этому незаконному браку и осрамить перед всем честным народом этого неслыханного злодея.
Господин де Пурсоньяк. Удивительная нахалка!
Люсетта. Бессовестный, и не грех тебе меня обижать? Неужто тебя совесть не мучает?