116733.fb2
Глава 8
НА КОЛЕНЯХ ПЕРЕД ГОРЛИЦАМИ
Мятежники провели ночь в лесу. Проснувшись, они принялись блуждать по окрестностям. Море вдали было спокойно и солнце подымалось еще влажное от морской воды. Люди бродили наугад. Бастард из Э начал есть. Один за другим они последовали его примеру. Они стали болтливы. А так как солнце поднималось все выше, некоторые начали смеяться, и один из них, самый бледный, запел.
Это был тонкий, переливчатый голос. Иногда он колебался и усложнялся, но всегда оставался четким, как снасть. Это пение щемило души людей, сидевших на красном песке, распивая ячменную водку. Мелодия наполняла их. Некоторые чувствовали, как слезы подступают к глазам. Очарование смерти...
Вдруг Генуэзец встал, подошел к бледному человеку и ударил его. Голос умолк. И люди, вскочив в беспорядке, глядели на противников. Бледный человек пошатнулся, кровь окрасила его губы. Тяжелые веки, посиневшие от ударов, сомкнулись. Потом он упал навзничь, на песок цвета крови, а Генуэзец, с отвратительной монотонностью, продолжал колотить его по плечам и по бедрам. Потом он уселся на поверженного и изложил своей план.
- Эй, уйдем все вместе через леса. Мы наверняка встретим какой-нибудь торговый город, полный пряностей и вина.
Потом Генуэзец заговорил тише. Он описывал копи чистого золота, плантации сахарных деревьев, прилавки, полные сукон и жемчуга. Может быть, они убьют короля...
У мятежников глаза расширились от жадности. Они смыкали руки над воображаемыми сокровищами. Они вскочили и с громкими криками пустились на запад, не взяв припасов.
Они шли гуськом между стволами деревьев и фиговых пальм. Генуэзец шел впереди, смеясь в тишине, или проклиная чешуйчатых змей. Его горб свисал со спины, как бурдюк. У него было четыре кинжала за поясом и татуировка на шее.
Сначала они говорили громкими голосами, как сытые люди. Но когда им приходилось переходить через ручьи, они чувствовали, что им не хватает сил, и один из них падал в воду. Порой кто-нибудь спотыкался о звонкий камень и вставал с проклятиями. Так они шли, гуськом, среди неизвестности и знамений.
Те, что шли впереди, кидали камушки в самые высокие деревья, радуясь, когда взлетали голубые птицы. Лианы и субу росли подле карликовых деревьев, населенных изящными птицами. Им повстречалось дерево с квадратными листьями. На нем росли восьмигранные ягоды, величиной с можжевеловые, но пряные на вкус. Грелюш попробовал одну, но тотчас же выплюнул с судорогами и зеленой слюной.
Между тем холмы сменялись холмами и не было признака ни людей, ни жилья. Многие матросы жаловались на усталость, становясь все мрачнее... Лес без конца.., сердца без приключений... Кто-то уже начал хромать...
Они дошли до последнего холма. Бастард из Э, который шел впереди, закричал от огорчения. Все подбежали. У подножия холма - Океан. Он катил задумчивые волны вдоль обнаженного берега. Он был прекрасен и пуст.
Они поняли, что находятся на острове, и великая печаль охватила их. Они в молчании уселись на сухую землю. Они смотрели на море. Их охватило одиночество, и они любовно приблизились друг к другу. Ветер в деревьях шептал надоедливые упреки. Вдали красные цапли летали вдоль берега. Солнце было в зените, оно продолжало свой бег, без расстояния, без отклонений, всемогущее и одинокое. Они чувствовали вокруг себя круг, круг воды...
Понемногу отчаяние сменилось гневом. Некоторые вскакивали и саблями сбивали кору с деревьев. Генуэзец продолжал сидеть бледный, безучастный: он отстегнул один за другим все четыре кинжала и швырнул их в сторону моря. Потом он предложил построить хижины и основать здесь деревню. Его не слушали. Они спешили вернуться по своим следам к "Святой Эстелле". Они поднялись все сразу и пошли на восток. Генуэзец боязливо шел сзади.
Они плохо узнавали обратный путь. Они шли медленнее и не свистели. Хромой перестал хромать. По временам они с волнением замечали следы утреннего похода. Они снова увидели дерево с квадратными листьями, и, проходя мимо, вешали на него клочки материи от дурного глаза.
Потом они заметили, что не хватает Поля Крабба. Кое-кто украдкой высказывался за то, чтобы не искать его. Но с тех пор, как они узнали, что находятся на острове, странная жалость появилась в них. Их души смягчались суеверием и страхом. Они вернулись, прислушиваясь, испытывая горечь. Люди кидали оружие в знак его бесполезности или из потребности в кротости. Их лица сияли дружбой, их сердца были жалостны. Мимо них пробежала собака на низких лапах, без ушей, со сросшимися ноздрями. Она пристально поглядела на них и прыгнула в траву. Наконец они услышали голос Крабба. Они приблизились к нему. Он находился на узкой прогалине, его душа была преисполнена нежности, грудь под расстегнутой рубашкой была открыта ветру, он стоял на коленях перед горлицами.
Он встал, его ноги подкашивались, он с сожалением последовал за товарищами.
Они снова почувствовали себя одинокими. Они говорили мало и неискусно. Бастард сказал громко: "Это Остров Увости". И все широко раскрыли глаза. Некоторые монотонно заныли. Была потребность в признаниях, но язык был нем. Они чувствовали любовь к деревьям. На привалах они садились в круг и молча держались за руки. Потом продолжали путь еще более одинокие. На них спускалась тень.
Тогда они вспомнили о капитане. И сожаление пронзило их. Они упрекали друг друга в непокорности сдержанно и вполголоса.
Они снова прошли мимо холмов. До них долетел восточный ветер. Тогда они немного приободрились. Ускорили шаг.
Но вдруг они остановились и столпились вокруг животного, лежавшего на песке. Они глядели на него, как дети.
Оно судорожно простирало четыре руки. Это была маленькая бородатая обезьяна с жалкими глазами. Шерсть цвета смолы росла на спине и конечностях, на животе она была мышиного цвета. У нее был кривой позвоночник, может быть, вследствие ранения, и тощий зад. Два хорошеньких, нежно-розовых ушка украшали круглую головку без лба и без подбородка. Она все время стонала. Грелюш подошел и почтительно коснулся ее кончиками пальцев. Обезьянка подняла голову и взглянула на них. И они увидели, что у нее изъедена мордочка, вся в язвах и прыщах. На правом боку, на сухой ране, было немного запекшейся крови. Она пыталась встать, но не могла, и, хныча покатилась по земле.
Генуэзец, знавший травы, сделал ей примочку из листьев.
Люди повеселели. Жизнь воскресла в них. Смертельное недомогание исчезло. Они дышали и смеялись.
Они принесли чистой воды в горстях и Генуэзец обмыл раны животного. К обезьянке возвращались силы и ее порочность. Она таращила глаза вправо и влево, чтобы видеть всех. От удовольствия она чесала тощую грудь.
Тогда Бастард и Генуэзец сделали носилки из ветвей и осторожно перенесли на них обезьянку. Потом, подняв носилки на плечи, они пошли к берегу моря; все матросы следовали за ними, бодро хохоча во все горло...
Глава 9
ИЗГНАНИЕ НА МОРЕ
Наступала ночь, они зажгли большой костер из медовых лиан и стволов красного дерева. Чтобы он сильнее дымил, они подбрасывали в него прибитые к берегу ящики и тряпки. Еще они кидали в него влажные фуфайки и кожаные сандалии. Многие срезали бороды и швыряли их в огонь.
Они смутно ждали возвращения "Святой Эстеллы". Они мечтали о том, что Поль Жор не бросит их совсем. Он вернется за ними. Ночью, может быть, он увидит костер. Может быть, он поймет. Высокое пламя и дым поднимались к звездам. Мятежники мирно заснули.
Каравелла причалила в полночь, но они не слышали, потому что устали. Поль Жор сошел на берег и, видя, что они спят на песке, понял, что они раскаялись. Тогда он подошел и одного за другим разбудил их шлепками и тумаками, смеясь. А они, вскочив спросонок, и увидев своего капитана и красный фонарь на носу судна, приветствовали каравеллу.
Поль Жор уселся среди них. Им уже не хотелось спать. Капитан сказал им, что выловил третью фарфоровую бутылку, третье письмо Ла. И вдруг все почувствовали в своих сердцах странную любовь к Ла. Теплый воздух наполнял груди. Обезьянка спала. В этот час запахи деревьев пресны. Человек вдыхает тайну. Они уселись и с громкими криками потребовали письмо.
Аналют принес бумагу и начал читать:
"Я прекрасна и меня зовут Ла. Однажды в Лан-Су была большая охота в честь мандарина. Люди в шпорах эта проехали по деревне, вооруженные пиками синего стекла, они расклеивали Приказы о травле. Я шла вдоль рисового поля, чтобы увидеть всадников на дороге. Сначала проехали глашатаи на неподкованных лошадях, потом шли люди, одетые в плотный шелк с вышитыми на рукавах колосьями. Один из них остановился, увидев меня. Он нес на обеих руках священных соколов. Он подошел ко мне. Он выпустил всех соколов в небо. Он поцеловал меня. Мандарин приказал перерезать ему горло у меня на глазах за то, что он упустил его соколов. Мне было девять лет.
С того дня я знаю, что я прекрасна.
Мандарин Бу Лей Сан, мой повелитель, никогда не целовал меня так. Когда он отсчитал таэли моей матери и увез меня в свой дворец в Кин-Чеу, он дал мне комнату и кольцо и оставил меня одну на всю ночь. Я помню, эта ночь была теплая и синяя, со звездами, как рисовые зерна, ибо я провела ее почти всю у окна. Я не была ни грустна, ни озлоблена и не чувствовала сожалений. Почему бы я стала думать о Ну Наме? Он, наверное, будет иметь мужество умереть от любви, приличия будут соблюдены.
Когда побледнели звезды, я почувствовала свежесть в груди. Я сняла одежды и легла в постель. Я спала, как взрослая женщина после чудесной ночи.
И вдруг я почувствовала, что кто-то берет мою руку и поднимает ее. Я проснулась. Бу Лей Сан стоял передо мной и улыбался. И сразу он склонился над моим лицом, как для поклона, и поцеловал мои глаза. С моего ложа я видела его глаза, сверкающие высоко надо мной, почти без ресниц, его губы и бороду, треугольную, согласно уставу. Потом он взглянул на свои руки - они были без колец, с нежной кожей - и начал говорить со мной о дозволенных вещах, о моей матери, у которой был недостаток в произношении и любовь к таэлям, и о моей сестре, которая была без недостатков, но не без любви. Теперь он говорил о девушках Лан-Су с глазами цвета воды из-за близости пруда и о тростниках, у которых на кончиках утром стрекозы, а вечером солнечные лучи, а также о своем друге, мандарине Сан Киао, который видел, как я купалась обнаженная...
Бу Лей Сан никогда не приходил в мою комнату ночью. Он предпочитал естественное освещение, которое углубляет синеву глаз. Он входил по утрам, со свежими духами в складках платья, освеженный холодной водой, и с новой силой. Он широко распахивал окна. Он подходил к кровати и глядел на меня долго, не произнося ни слова, ибо он любил наслаждение глаз, долгое и философское, единственное объединяющее одновременно и чувства и ум. Иногда он приносил мне камень или жемчужину без оправы в бледных футлярах или же портрет императрицы, нарисованный растительными красками, с мельчайшими подробностями глаз и рта, или же набор туалетных принадлежностей из металла и слоновой кости, или еще платья, вышитые хороводами детей, и с рисунками Фу Чи, великого художника. Тогда в виде благодарности я прижимала его руку к моему сердцу.
Когда Бу Лей Сан представил меня своей матери, я уже была влюблена. Это был момент, невыгодный для матерей. Впрочем она была дряхлая, как старая лягушка, с, грубой кожей на шее, пухлыми плечами и руками, налитыми желтым жиром. У нее была привычка смотреть на гостей очень близко, выпученными близорукими глазами, как будто у них пятна на рукавах или болезнь в груди.
Меня представили также сестре Бу Лей Сана, которая жила в Кан-Цинге. Она была уже в возрасте, с крупными, но чистыми чертами лица и полузакрытыми глазами. Она любила откровенности: в первой же беседе она призналась мне, что вот уже три ночи, как ее любовник пренебрегает ею из-за Фан Тсу, дочери Убийцы Пчел, и что она только что послала ему волшебное послание и флакон с любовной настойкой.
Понемногу мандарин ввел в замок своих друзей и последователей, ибо Бу Лей Сан мудр и учит Мудрости. И вот однажды нас посетил юный мандарин Лу Пей Хо Я часто слышала о нем как о человеке, любящем чужеземные обычаи. Я знала о нем одну подробность: когда он созрел, его отец выписал для него юношей из провинции Лан-Кьянга, подходящих для игр этого возраста. Но Лу Пей Хо дал каждому из них орудия ремесленника и отослал их обратно в их села. Ибо Лу Пей Хо предпочитал женщин, что естественно.
У него было открытое лицо, ровное с круглыми скулами и капелькой розовых румян на щеках. Он принадлежал к секте Канфу и не носил ни косы, ни бороды. Его широкие глаза указывали на тибетское происхождение его рода. Сперва он даже не взглянул на меня. Но я, зная его нрав и его ученость, долго разглядывала его. Он часто смеялся и всегда показывал зубы, которые он красил.
После поклонов он уселся на длинный диван со спинкой из дерева, вытянул свои ноги и взял трубки. Мы сидели в осенней гостиной. На мраморных подставках стояли искусственные цветы в вазах и подлинные гравюры на золотых треножниках. Дым стлался по книгам, окрашивая в синий цвет переплеты из телячьей и газельей кожи. Будда Познания созерцал свой пуп. У окна, на столике, покрытом пергаментом, стояла мужская статуэтка из розового дерева с инкрустациями красной меди на сосках и отверстиях лица.
Я лежала рядом с Лу Пей Хо и врем" от времени он из вежливости передавал мне свои трубки. Бу Лей Сан сидел напротив, он улыбался, чувствительный к зелью.
Понемногу и Лу Пей Хо также начал улыбаться. Тогда он взглянул на меня сначала с почтением, а потом с удовольствием. Он все охотнее предлагал мне трубки и каждый раз касался моих пальцев своей пухлой рукой, пахнущей книгами и снадобьями.
Когда настало время Советов, мандарин Бу Лей Сан, мой повелитель, отправился по коридору Императора. Во время его отсутствия Лу Пей Хо посещал меня, несмотря на Этикет. Мне казалось, что лицо его с каждым днем становится прекраснее, потому ли, что он, действительно, украшал его пудрой, или же потому, что его украшало мое воображение. Он долго и красноречиво говорил со мной то о философских вопросах, то о движениях своего сердца. Мы охотно смешивали теории с признаниями о наших желаниях.
В вечер праздника Кронина Лу Пей Хо пожелал увезти меня к себе, чтобы показать мне движущиеся картины. Он устроил их в бамбуковом павильоне, обитом тканями с островов. Показывал картины маленький некрасивый человек с неблагородными руками. Он проворно передвигал снизу вверх ярко раскрашенные картинки таким образом, что сцена Философа и Девушки, которую он представлял нам, представала перед нами со всеми любовными подробностями. И я получила большое удовольствие, такое же, как и в постели Лу Пей Хо.