116860.fb2
– Почему вы помогли мне? С Морячком, – спросила она, но без настоящего любопытства.
– Вы не заслужили того, чтобы обладать такой уродливой памятью.
Время пришло, и бриз утих.
– Покажите мне, – сказала она.
Томас глянул вверх. – Видите, – произнес он, указывая. – Луна собирается зайти за облака.
Она посмотрела.
Голубой Залив предстал красивым нежным видением, она впервые увидела его таким. Тереза припарковала свой старый автомобиль на заброшенном участке пляжа, и почувствовала тепло солнца, проникшего через стекла машины. В воздухе витал резкий возбуждающий аромат, никогда ранее ее легкие не наполнялись такой вкусной субстанцией.
Она вышла и посмотрела на океан, удивляясь тонкой градации оттенков, от бледно‑аквамаринового на мелководье до густого, отливающего металлом, фиолетового цвета на горизонте. Мягкий прибрежный ветерок доносил слабый запах водорослей и рыбы; экзотическое благоухание, но ничуть не неприятное, с успокаивающим незначительным привкусом кокосового масла. Пляж был сравнительно безлюден – только несколько загорающих были разбросаны по блестящему белому песку.
Внутри ещё пульсировала сложная смесь надежды и тревоги, но эти эмоции съёжились до жужжания где‑то на заднем плане, на фоне прекрасных ощущений, переполнявших её в этот момент. Она ведь оставила Атланту в исступлении гнева и разочарования, гнала всю ночь, обуреваемая мрачными мыслями. И вот всё забыто, по крайней мере, сейчас.
Она открыла багажник и достала крем‑соду из ящика для льда. Села на капот, развернувшись к Заливу, сделала маленький глоток содовой. Покатала на языке на пробу – нотка ванили придала вкусу завершённое совершенство.
Нежиться на солнце было так хорошо. Позднее, наверное, станет слишком жарко для комфортных ощущений, но сейчас, рано утром, это было чудесно. Она захотела снять с себя блузку и позволить солнцу ласкать её грудь, как теплое дыхание возлюбленного.
Счастье хлынуло через неё, но это было чувство, которое обитало далеко от её обычных мыслей и эмоций. Возможно, Тереза бы подумала, что это очень странно, не будь она такой полной восторга.
К тому времени, как взошло солнце, они были далеко в Заливе, а кондоминиумы Дестина опускались за кромку моря. Томас показал ей, как держать курс, на что обратить внимание, присматривая за парусами, а затем спустился вниз.
Через час он вышел на палубу с завернутым в простыню телом Линды, которое утяжелил ржавой цепью.
Он отдал её воде без церемонии.
– Что теперь? – спросила Тереза.
– Мы пойдем на юг, на остров, где никто не живет, а приливной диапазон достаточно большой, чтобы откренговать[18] «Розмари». Она нуждается в новой краске на дно.
Он принял управление, и Тереза села в углу кокпита, где было небольшое укрытие от ветра.
Она не могла сказать, что счастлива, но, по крайней мере, не чувствовала боли. Она не могла сказать, что надеялась, но, по крайней мере, у нее были ожидания.
– «» – «M» – «»–
«Пучеглазый Моряк» (Bugeyed Sailor) – ресторан назван так в честь Моряка Папая (англ. Popeye the Sailor, имя образовано от англ. pop‑eyed «лупоглазый», буквально «Лупоглаз») – вымышленного героя комиксов и мультфильмов.В большинстве случаев Папай предстаёт перед читателями и зрителями моряком среднего возраста с независимым характером, своеобразным голосом и манерой речи (коверкает слова и «глотает» звуки). Он постоянно прищуривает один глаз (предположительно по причине его отсутствия). У него непропорционально развиты предплечья, на которых вытатуированы два якоря (реже – один), в большинстве мультфильмов также непропорционально большие икры. Во рту Папай неизменно держит курительную трубку из кукурузного початка (которую он часто использует как боцманский свисток). Как правило, Папай отличается в повседневной жизни огромной силой (может свободно поднять рояль, крупное животное типа слона, а также тяжёлую технику вроде самолёта), но в критической ситуации, столкнувшись с чрезвычайной трудностью, съедает банку шпината и становится многократно сильнее.
Кеч (англ. ketch) – парусное двухмачтовое судно с косыми парусами. Кормовая мачта устанавливается впереди оси руля.
Батон‑Руж – город на юго‑востоке США, столица и второй по количеству населения город штата Луизиана.
Марлиновые, или парусниковые (Istiophoridae) – семейство рыб отряда окунеобразных. Имеют тело вытянутой формы (редкие особи достигают 4 метров в длину), копьевидную морду и длинный жёсткий спинной плавник.
Стерлинг Хейден – американский актёр.
Мармит (в оригинале – steam table) – в ресторанном деле и общественном питании: ёмкость прямоугольной, овальной, круглой формы, изготовленная из алюминия/нержавеющей стали, предназначенная для приготовления и/или сохранения продуктов, полуфабрикатов и готовой пищи в подогретом виде.
Талреп (от нидерл. tаlrеер, tаljеrеер) – устройство для стягивания и выбирания слабины такелажа, кабелей и т. д.
Клипборд – пюпитр для бумаг в виде дощечки с зажимом.
«Вот розмарин, это для памяти… Прошу вас, милый, не забывайте…»Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский.
Кокпит [англ. cockpit] – открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах. Крайние носовой и кормовой отсеки корпуса – соответственно форпик и ахтерпик.Отверстия в палубе для сообщения с подпалубным пространством называют люками. Различают входные и световые (светлые) люки, крышки которых обычно застеклены.
Кейстоунские копы (полицейские Кейстоуна) – постоянные персонажи многочисленных немых короткометражек голливудской кинокомпании «Кейстоун», возглавлявшейся продюсером и режиссером Маком Сеннетом (наст, имя Майкл Синнот, 1880–1960). Снятые в жанре фарсовой комедии‑«слапстика» (от англ. slapstick – затрещина, палочный удар), фильмы Мака Сеннета изобиловали трюковой эксцентрикой, невероятными ситуациями и всевозможными динамичными сценами – потасовками, драками, погонями, – в которых с конца 1913 г. неизменно участвовала группа неуклюжих, придурковатых полицейских; этот образ всесильной власти и закона, выставленных в карикатурном виде, пользовался огромным успехом у американских зрителей и со временем вошел в пословицу.
Беби ливс (Lettuce Baby leaves) – очень популярный в Западной Европе сорт, представляющий собой растения с 2–3 небольшими листиками, за что и получил свое название baby leaves (листики‑милашки).Сацума – вид японских мандарин.
Снифтер (от английского sniff – нюхать) – специальный бокал для коньяка… Он изготовлен из гладкого не цветного стекла или хрусталя, имеет форму пузатой рюмки на ножке, резко сужающейся кверху.
Тинкер Белл – фея, которая любит чинить всякого рода медные вещи (чашки, кастрюли и т. д.), из чего, собственно, и происходит её оригинальное имя Tinker Bell. Характер у Тинкер Белл подчас бывает мстительный и злобный, но в целом, она – первая подруга и помощница Питера Пэна.С точки зрения обычного человека, летящая Тинкер Белл выглядит как яркая золотистая точка, вместо человеческого голоса у неё – звон колокольчика.
Фут – обычно под футом понимают так называемый «международный», или «английский» фут. Он равен 0,3048 м.
Морская уточка (поллиципес, морские трюфели, персебес, goose barnacles) – самое дорогое в мире ракообразное (более трёхсот долларов за килограмм!). Это один из видов так называемых усоногих рачков (они же – морские желуди, морские тюльпаны или балянусы), тело которых покрыто известковым панцирем, напоминающим раковину.Размер раковины морской уточки – 5–6 сантиметров. С помощью вытянутой из панциря длинной ноги морские уточки намертво приклеиваются к скалам, камням или днищам кораблей и лодок, а питаются планктоном.
Кренговать, креновать (tо careen) – кренить, наклонять судно набок в целях осмотра, окраски и исправления подводной его части.