117200.fb2 Хогвартс. Альтернативная история. - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Хогвартс. Альтернативная история. - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Глава 35

До вокзала мы добирались порознь — членам Ордена хватило ума не доставлять меня к платформе в компании гриффиндорцев. Хотя я попытался настоять на том, чтобы идти на Кингс-Кросс самостоятельно, со мной отправился незнакомый мужчина, молчавший всю дорогу, что можно было только приветствовать. Я тащил целый рюкзак новых учебников, которые не успел даже толком полистать, стремясь прочесть в последний вечер и ночь как можно больше взятых с чердака книг. Заснуть так и не удалось, поскольку первую половину ночи я читал, а вторую просидел на кухне, и теперь солнце казалось мне слишком ярким, проезжавшие машины тарахтели слишком громко, а объявления об отправлении поездов на вокзале читали чересчур пронзительными голосами.

— Знаешь, куда теперь? — спросил меня мужчина, когда мы оказались неподалеку от платформы.

— Доберусь, — кивнул я и дальше пошел один. К этому времени мою сонливость как рукой сняло. Сейчас я второй раз в жизни окажусь на платформе 9 3/4 и, быть может, увижу родителей своих одноклассников! У меня есть шанс встретиться с Клайвом Пирсом! Подхватив новенький, набитый учебниками рюкзак, я устремился к перилам и, не слишком заботясь о том, сколько магглов меня видят, прошел сквозь поручни.

Хотя до отправления поезда оставалось не менее двадцати минут, платформа была полна народу. В густом белом пару, исходящем от "Хогвартс-экспресса", сложно было разобрать лица стоявших вокруг людей. Мне не хотелось выглядеть так, словно я кого-то ищу — кого, в самом деле, мне здесь искать? — а потому я неспешно двинулся вперед, то и дело обходя возникающих из клубов пара детей и взрослых, телеги с багажом, сумки и клетки с животными.

Вынырнув из очередного облака, я оказался на относительно чистом участке платформы. Здесь было меньше народу, и клубы плотного пара не скрывали лиц стоящих у поезда. Некоторые ученики были мне знакомы, но никто из них не учился в одном потоке со мной. Все еще надеясь встретить Пирса, я дошел до середины состава, смотря преимущественно на правую сторону платформы, где толпилось большинство семей, как вдруг ощутил на себе пристальный и от того сразу настороживший меня взгляд. Обернувшись влево, у дверей ближайшего вагона я заметил семейство Малфоев — Драко и его отца, Люциуса. Оба они внимательно и чуть напряженно следили за мной. "Он знает", подумал я, чуть замедлив шаг, чтобы получше рассмотреть Люциуса.

Ему оказалось свойственно знакомое мне по лицу Драко презрительно-высокомерное выражение, которое, впрочем, не могло скрыть внутренней тревоги и беспокойства. Ни то, ни другое меня не касалось, существуя уже давно — возможно, всегда, а возможно, лишь последние два месяца, со времени возвращения Волдеморта. "Ну конечно, — мысленно усмехнулся я. — Потратил на Уизли артефакт Темного Лорда, да еще так бездарно… Несладко, небось, пришлось?" Я отвернулся от Малфоев и направился дальше, в глубине души наслаждаясь произведенным эффектом и размышляя, не перестанет ли со мной общаться Нотт — мало ли чего успел наговорить ему отец?

Пройдя еще вагон, я, наконец, увидел знакомые лица: посреди платформы стояла Полина Мазерс, а рядом с ней — Трент Пирс. Молодой высокий мужчина в маггловском костюме-тройке что-то говорил им обоим. Пару секунд я колебался, но потом все же решил подойти.

— Привет, — сказал я, легко хлопнув Пирса по плечу. Он обернулся и мгновенно расплылся в улыбке.

— Ага! — воскликнул он. — Смотри-ка, кого сюда занесло!

— Привет, Линг! — обрадовано сказала Полина. — Какими судьбами в Лондоне?

— Привет, — кивнул я. — Да вот, за учебниками отпустили — Хагрида-то сейчас нет…

Такое сомнительное объяснение ни у кого не вызвало вопросов.

— Это мой брат, — Полина показала на молодого человека. Тот протянул мне руку.

— Брайан.

— Линг, — ответил я на крепкое рукопожатие.

— Рад знакомству, — проговорил Брайан Мазерс и быстро взглянул на часы. — Все, заходите в вагоны. Я должен убедиться, что вы сели, и после этого оставлю вас в покое.

— Хорошо, хорошо, — Полина махнула рукой и ухватила Пирса за предплечье. — Пошли ближе к началу, там обычно не так много народу.

Мы нырнули в очередное облако пара. За эти два месяца мои товарищи изменились столь разительно, что я не смог сходу понять, что же такое с ними произошло. Выросли, повзрослели, перестали быть детьми? А может, Полина сменила прическу? Я уже и не помнил, какой она была на четвертом курсе… Брайан Мазерс шел рядом с нами, не обгоняя и не выпуская из виду. Выйдя на чистое пространство, Полина остановилась у первой свободной двери и осмотрелась по сторонам.

— О, там Нотт! — воскликнула она и замахала рукой. Я проследил в направлении ее взгляда и увидел ту же картину, что предстала передо мной несколько минут назад — отец и сын Нотты, разговаривавшие неподалеку на платформе, обернулись, посмотрели на нашу компанию и как по команде уставились на меня. "Вот черт, — с досадой подумал я, — и что они все пялятся, будто я какой-то экспонат?"

— Значит, это Георг Нотт? — пробормотал Мазерс, остановившийся у вагона рядом со мной. "Может, он аврор?", мелькнуло у меня в голове при виде сосредоточенного лица молодого человека.

Я оказался участником странной сцены молчания. Нотты смотрели на меня выжидающе, словно не зная, как себя повести; Мазерс разглядывал их так, будто хотел лучше запомнить, а Пирс отчего-то помрачнел и переводил взгляд с Полины, улыбавшейся Теду, на ее брата. Мне это надоело, и я подошел к молчащему семейству.

— Здравствуйте, — сказал я старшему Нотту, который выглядел точно так же, как на тех фотографиях, что его сын показывал нам после поездки в Таиланд, и протянул руку. Тот мгновенно утратил всю свою нерешительность и приветственно улыбнулся.

— Приятно познакомиться, — произнес он и пожал руку в ответ. Нотт, однако, молчал и не улыбался. В эту секунду машинист дал свисток.

— Что ж, — сказал Георг Нотт, повернувшись к сыну. — Думаю, теперь я тебя оставлю. До отхода пять минут, так что вам нужно торопиться занимать места.

Купе нашлось без проблем. Мы запихнули свои рюкзаки и сумки на багажную полку и опустились в кресла; заходивший последним Пирс захлопнул дверь и сел рядом с Полиной, устроившейся у окошка. Он выглядел все таким же мрачным и сосредоточенным, каким был на перроне. Нотт тоже казался не слишком веселым.

В купе царило ощутимое напряжение, причина которого, судя по всему, была непонятна лишь одному мне. Поезд, наконец, начал медленно отходить от платформы, и я решил прояснить ситуацию.

— Что, черт возьми, здесь происходит? — проговорил я, развернувшись к Нотту, уставившемуся в окно. Полина отвела глаза от медленно проплывающих мимо нас двухэтажных вокзальных зданий и с интересом посмотрела на меня. Нотт бросил в мою сторону быстрый взгляд.

— А ты не знаешь, — язвительно сказал он.

— Не имею ни малейшего представления.

Нотт отвернулся. Я вопросительно глянул на Полину — она всегда умела проявлять чудеса дипломатии, когда ситуация требовала разрешения конфликтов.

— Ты правда не знаешь? — вместо этого удивилась Полина.

— Да о чем вы вообще говорите! — воскликнул я. — Что я такого должен знать?

— Ну, за это лето много чего случилось, — процедил Нотт, снова посмотрев на меня. — Сомнительно, что ты не в курсе.

— Так, ладно, — я постарался собраться с мыслями. Возможно, мы говорили о разных вещах — если Нотт и мог как-то знать об интересах Волдеморта хотя бы из намеков отца, то почему на него злится Пирс? Здесь было что-то другое, и я не собирался провести следующие десять месяцев в одной комнате с дующимися друг на друга друзьями-приятелями. — Давайте все же проясним ситуацию. Как я погляжу, вы с Пирсом что-то не поделили, иначе с чего бы вдруг такие мрачные рожи… Я должен знать причину? О ней что, писали в "Ежедневном пророке"?

Полина усмехнулась. Пирс, наконец, поднял голову.

— Уж конечно в "Пророке" о таком не напишут.

— Тогда будь так добр, просвети, — сказал я. — Что конкретно произошло?

— А то, что к нам в дом заявились Пожиратели, — проговорил Пирс, бросив красноречивый взгляд на Нотта.

Я похолодел. Вряд ли Клайв Пирс оставил хоть одного Пожирателя в живых, если те угрожали его семье. Небольшой разрывающий торнадо или мгновенно вскипающая кровь — сильному стихийному магу исполнить подобные заклятья не составило бы никакого труда.

— Они хотели, чтобы отец к ним присоединился, — продолжил Пирс. — Но он им даже ворота не открыл, так и разговаривал через решетку. Сказал, что если со мной или с моей мамой — или даже с нашими совами, — что-нибудь случится, то их хозяину останется жить считанные дни, потому что против него выступит не жалкая кучка неумелых авроров, а его друзья и коллеги, с которыми он не советовал бы связываться ни Темному Лорду, ни кому бы то ни было еще.

— Круто, правда? — не удержалась Полина. Пирс хоть и казался недовольным, но с трудом подавил улыбку.

— И что, к тебе приходил отец Нотта? — спросил я.

— Нет, — сказал Пирс. — Темный Лорд не такой идиот.

— Тогда в чем проблема-то? — не понял я. — Что вы друг на друга дуетесь?

— Да нет никакой проблемы, — ответила Полина и посмотрела на Нотта. — Так, детский сад…

— Я не дуюсь! — возмутился Нотт. — И вообще, он здесь не причем! — Нотт послал Пирсу яростный взгляд. — К тому же, согласно официальной позиции министерства, воскресшего Темного Лорда не существует, так что непонятно, о чем вы здесь болтаете.

— Ой, да ладно, — протянула Полина, снисходительно глядя на Нотта. — Все, кому надо, знают, что он вернулся.

— Знают? — переспросил Нотт. — А знают ли эти "все, кому надо" про небольшое приключение, которое пережил один наш общий знакомый не далее как пару недель назад? — И с этими словами он прищурился и посмотрел мне в глаза.

Пирс на время оставил свои мрачные размышления и взглянул на меня с некоторым интересом. В глазах Полины зажегся огонь любопытства.

— Так-так, — сказала она, потирая ладони в предвкушении очередной остросюжетной истории. — Ну-ка давай, выкладывай, что там у тебя случилось?

Отчетливо понимая, что все сказанное мною будет рано или поздно передано как минимум в две семьи, я осторожно ответил:

— Ну, Волдеморт, кажется, проявляет ко мне некоторый интерес… уж не знаю, почему.

— И? — кивнул Нотт, который, как я теперь убедился, был в курсе моей встречи с Темным Лордом.

— И… — на секунду меня посетило ощущение дежа вю — я рассказывал об этом уже в третий раз, — и мы с ним встречались. Вот! Довольны?

Полина вытаращила глаза.

— Ты встречался с Темным Лордом?! — восторженно прошептала она.

— Получил Темную Метку? — спросил Пирс язвительно.

— Да ничего я не получил! — возмутился я и вытянул вперед обе руки. — Разве не видишь? И вообще, не надо делать из этого какое-то событие!

— Ну конечно, — продолжил Пирс. — Ведь каждый учащийся Хогвартса этим летом побывал на аудиенции у Темного Лорда. Чего об этом говорить-то!

— Если ты так хочешь к нему на аудиенцию, мог бы обсудить это с отцом, — проговорил я. — Кто знает, может, тогда он не дал бы Пожирателям от ворот поворот.

— Я-то не хочу к нему на аудиенцию! — обозлился Пирс. — А вот тебе, судя по виду, там понравилось!..

— Начинается, — вздохнула Полина и с деланной укоризной посмотрела на меня. — Хватит вам склочничать. Не хватало только, чтобы из-за такой ерунды вы тут все поругались…

— Ты же сама сейчас чуть ли не до потолка прыгала, когда услышала, что Ди вызывал Темный Лорд, — с усмешкой напомнил ей Нотт.

— Во-первых, я не прыгала, — с достоинством заметила Полина. — А во-вторых, мне и правда интересно, о чем они говорили. Это ведь не тайна, правда? — Она выразительно посмотрела на меня. — Ты ведь нам расскажешь?

— Мы говорили о магглах, — вяло ответил я. — Еще о генетике… о том, что в министерстве сидят одни дураки, а в Хогвартсе не мешало бы преподавать Темные искусства. Ничего особенного, просто поболтали.

— Как мило, — скривился Нотт. — Прямо светская беседа.

— Слушай, а ты часом не завидуешь? — поинтересовался я, желая все же выяснить причину его злобствования. Нотт аж подскочил.

— Завидую? Я что, похож на самоубийцу?

— Все, хватит! — рявкнул Пирс. Мы с Ноттом удивленно обернулись; даже Полина вопросительно изогнула бровь. — Хватит, — повторил он, отбрасывая со лба длинные волосы. — Полина права. Не хватало только, чтобы мы переругались из-за всяких там Темных Лордов.

— Подумать только — "всяких Лордов"!.. — недовольно пробурчал Нотт, но спорить не стал.

— Зато, — продолжил Пирс уже более миролюбиво, словно это не он несколько минут назад волком глядел на Нотта, — последние две недели я был в гостях у Полины, и мы узнали кое-что действительно интересное.

— Как например? — скептически хмыкнул Нотт.

— Как например, — с коварной улыбкой произнесла Полина, — кто у нас в этом году будет преподавать защиту!

Все нелестные эпитеты, которыми Полина наградила Долорес Амбридж — "министерскую пикси", — оказались, к сожалению, верны. Не знаю, откуда ее многочисленные родственники проведали о новой преподавательнице, но родители сочли нужным предупредить их с Пирсом, чтобы те вели себя крайне осмотрительно.

— Положению Дамблдора сейчас не позавидуешь, — тихо рассказывала Полина, пока поезд несся среди холмов, приближаясь к горам, за которыми нас ожидал Хогвартс и горячая еда. — Министр не верит насчет Темного Лорда, "Пророк" несет всякую галиматью, вроде того, что Поттер на турнире просто чокнулся, а если директор продолжит гнуть свое, Фадж может наломать дров.

— Поэтому они ее и прислали, — пробормотал Нотт. — Будет вроде министерского шпиона.

— Вот-вот, — кивнула Полина. — Так что злить ее не стоит. Потерпим годик.

Но это было проще сказать, чем сделать. Войдя в Большой зал после долгого путешествия на поезде и тряски в запряженных фестралами каретах, мы устроились так, чтобы лучше видеть учительский стол, в центре которого восседал Дамблдор, а рядом пристроилась та самая Амбридж, больше смахивающая на расфуфыренную домохозяйку, вышедшую за сладостями в кондитерскую по соседству, нежели на высокую чиновницу министерства магии. Ритуал распределения прошел по-старому: Слизерин заполучил очередные полтора десятка испуганных малолеток, мы дежурно аплодировали, чтобы чем-то занять себя в ожидании ужина, и лишь после этого на столах появилась еда.

"Полторы недели, — думал я, неторопливо поглощая рыбу с морковным гарниром, — меня не было здесь всего каких-то десять дней, а я уже отвык и начал скучать". Хагрид еще не вернулся, но остальные преподаватели сидели на своих местах, и я вспомнил, что меня ожидают дополнительные занятия по магии стихий у Флитвика, а также серьезный нагоняй от Снейпа за стимулятор. "Но что он может сделать? — размышлял я, поглядывая на зельевара, сидевшего, по своему обыкновению, с краю стола. — Заставить потрошить живность? Перебирать тритоньи глаза? Это пройденный этап и уже давно не наказание". Однако, несмотря на подобные размышления, перспектива предстать перед разгневанным деканом меня отнюдь не радовала.

Ближе к концу ужина я внезапно осознал, насколько двусмысленным теперь является мое положение. Не у одного Нотта с Малфоем родители были в Пожирателях, и не им одним были даны в отношении меня наказы.

— Да, — с легким смущением поведал мне в поезде Нотт, когда мы вышли в туалет и ждали, пока освободится кабинка. — Отец говорил, чтобы я ни во что не влезал — ну, это как обычно, он же знает, что Малфой всегда бежит впереди паровоза, — и насчет тебя кое-что… — он выдержал паузу. — Чтобы был с тобой поаккуратнее.

— Я не ваза, чтобы быть со мной поаккуратнее, — ответил я. Нотт даже не улыбнулся.

— Много ты понимаешь, — сказал он. — То, что у Темного Лорда планы на твой счет, делает из тебя, прости за каламбур, темную лошадку, и кем она в конце концов станет, никому не известно: может, фаворитом, а может, вообще не дойдет до финиша. Поэтому логично, что с тобой надо быть именно аккуратнее. И никак иначе.

Дверь туалета распахнулась, и на пороге возник Захария Смит. Он смерил нас презрительным взглядом и зашагал по вагонному коридору.

— Что это он о себе думает! — возмутился Нотт, глядя ему в спину. — Барсук недоделанный!

— Я тебя слышал, — Смит резко повернулся и наставил на Нотта указательный палец. — Смотри, змееныш, как бы потом не пожалеть!..

Я сказал:

— Оставь его, он же бладжером ударенный.

— Чертов Хаффлпафф, — пробормотал Нотт и скрылся в туалете. Смит поглядел на меня так, словно будь у него в руках этот бладжер, он бы без колебаний запустил им мне в лицо.

Сейчас, сидя в Большом зале, я начинал понимать, что столь неоднозначное положение ставит меня между двух огней, и ни одна из сторон не может испытывать ко мне сколько-нибудь значительного доверия. Следя за Дамблдором, произносившим очередную речь перед насытившимися учениками, я вдруг подумал: а ведь он так ничего и не сказал мне об огненной плети. Ни слова. Такое впечатление, что если я стану заниматься где-нибудь рядом с домом Хагрида, он сделает вид, что так оно и должно быть. Или пришлет Флитвика в качестве тренера. Получается, он дает мне добро на продолжение самостоятельных занятий — что не запрещено, то разрешено. А отсюда следует…

— Эй! — сидевший рядом Пирс толкнул меня в плечо. — Смотри, кто сейчас будет выступать!

Я с трудом вернулся из своих размышлений и увидел, как Дамблдор садится за стол, предоставляя слово нашей новой преподавательнице защиты. Увы, но Долорес Амбридж обладала качеством, широко свойственным плохим учителям — она говорила слишком много и ни о чем конкретно, усыпляя аудиторию монотонной речью, в которой если и было что-то значимое, то оставалось не услышанным из-за бездарного исполнения.

— Где же страсть? — бормотал я, поставив локти на стол и зажав голову между ладоней. — Где жажда донести до нас истину? Где напор, где стремление убедить нас в том, в чем вы хотите нас убедить?.. Вот ведь послали подземные боги балаболку.

Нотт покосился на меня и постучал пальцем по виску. Я с тоской смотрел по сторонам, желая только одного — поскорее добраться до кровати и выспаться. Проплывавший мимо Кровавый Барон вдруг остановился прямо за спиной Нотта и поймал мой взгляд.

— Жаль, что вы их спрятали, — проговорил он тихим, низким голосом. Я непонимающе покачал головой.

— Свои картины, — объяснил Барон. — Я любовался ими по ночам. Кто бы мог подумать, что они являются и вам…

Нотт вытаращил на меня глаза.

— Это для сохранности, — прошептал я Барону в ответ. — А то мало ли… еще растащат на сувениры.

Кровавый Барон степенно кивнул и отправился дальше, к новичкам, которые, завидев его приближение, заметно оживились, убаюканные до этого болтовней Амбридж.

— Кто это тебе является? — настороженно спросил Нотт. Пирс ответил:

— Опять, наверное, нарисовал что-нибудь безумное… Отец, кстати, ждет твоих новых работ, ты вроде как обещал.

— Обязательно пришлю, — кивнул я. — Только вот разберусь с насущными делами.

Когда Снейп пошел по ряду, раздавая расписания, я с разочарованием увидел, что мои субботы, равно как и воскресенья, оказались свободными. Впрочем, расстраиваться было рано — возможно, все дело было в Амбридж, появление которой не вызвало восторга среди преподавателей. Слушая речь чиновницы, профессор Вектор периодически возводила глаза к потолку, Макгонагалл сидела, натянутая, как струна, а Спраут скептически посматривала на новую преподавательницу, словно примериваясь, кого лучше на нее напустить — кусачий папоротник или ночную бестию, хищное ползучее растение, к которому не стоило приближаться без острого мачете в руках.

Малфоя действительно назначили старостой, и он прошел мимо нас, задрав нос и с гордостью демонстрируя свой значок. За ним торопились взволнованные первокурсники. Когда мы спускались в подвалы, нас нагнал Флетчер, сидевший в этот раз вдалеке от нашей компании.

— Как провели лето? — весело поинтересовался он. Нотт с Пирсом переглянулись. Я мысленно порадовался, что все причины для своих глупых разборок они оставили за стенами школы. Впрочем, теперь, после нашего разговора в поезде, я знал одно — миротворец из меня никудышный.

— Слушай, Флетчер, — сказал я. — Ты когда-то говорил, что один твой родственник учился в Слизерине?

Тот мгновенно насторожился.

— И что?

— Как его звали?

— А зачем тебе?

— Просто так, вспомнилось почему-то.

— Ну, это вообще-то младший брат моей бабушки по отцу, Фунгус, кажется, или Мундус… С нами он не общается, а бабушка о нем даже и вспоминать не хочет, — ответил Флетчер. — Говорит, в семье не без урода.

— Да, уроды в семье — это просто какая-то заразная болезнь, — сказал я, испытывая непонятную досаду. Надо же, как забавно получается: та куча тряпья с вонючей трубкой в зубах, бомжеватый Флетчер, у которого еще какие-то дела с Близнецами, оказывается, родственник нашему толстячку?.. Да еще и член дамблдоровского ордена? "Что ж, — думал я, забирая из наваленных перед лестницей сумок и чемоданов свой рюкзак, — возможно, все совсем наоборот, и уроды на самом деле не такие уж уроды, а расфуфыренные домохозяйки прячут в рукаве пару интересных трюков. Скоро увидим, кто чего стоит. Недолго осталось ждать".