11724.fb2 Град Божий - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 60

Град Божий - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 60

Черт возьми (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

  • Слабо взаимодействующие массивные частицы — weakly interacting massive particles, сокращенно WIMP, что в переводе с английского означает (с ошибкой) «плакса».

  • Массивные компактные объекты гало — massive compact halo objects (MACHO), что в переводе означает «гуляка», «бонвиван».

  • Ничто (исп.).

  • Конца века (фр.).

  • Вид североамериканских оленей.

  • Так называли эскимосов русские, когда Аляска была частью Российской империи.

  • человек (фр.).

  • Здесь: позвольте (нем.).

  • Аннаполис — военно-морская академия.

  • «Баю-бай, детка, баю-бай на верхушке дерева; подует ветерок, колыбелька закачается; сучок обломится, колыбелька свалится, полетит детка вниз вместе с колыбелькой…» (англ.)

  • Wienerschnitzel — венский шницель (нем.).

  • Дайм (dime) — монета достоинством 10 центов.

  • Карточная игра.

  • Поющие дураки — fools of song (фулз-ов-сонг), оловянная сковорода — tin pan (тин-пэн).

  • Семьей.