117380.fb2
Это была, конечно, грубость, но самообладание незнакомки и ее холодная манера держаться насторожили Блейда. Так могла себя вести лишь независимая женщина с твердым характером, и на всякий случай не мешало выяснить, кто она такая.
Незнакомка промолчала, пристально и с легкой насмешкой глядя на пленника. Блейд увидел в этом вызов и не замедлил на него откликнуться. Сдержав слишком явную резкость, вертевшуюся на кончике языка, он поинтересовался:
- Тебя послали выяснить, силен ли мой дух? Подобно тому, как это делали девушки в храмах Айокана?
Услыхав такое предположение, женщина буквально застыла на месте. Но, к удивлению Блейда, она не выглядела рассерженной напротив, улыбнулась, а потом расхохоталась, смеясь так громко и так долго, что у нее по щекам потекли слезы. В конце концов, она в изнеможении присела на край кровати, с трудом переводя дыхание.
Посмотрев на странника, она утерла слезы и попыталась сдержать новый приступ хохота.
- Ричард Блейд, английский воин, - обратилась она к нему, я думаю, ты еще не совсем здоров, иначе никогда не сказал бы такие слова.
Поднявшись с ложа, она добавила:
- Ты снова увидишь меня, когда тебе станет лучше. Я Мираса, супруга Кенаса, Первого Сына Владыки Чирибу, наследника Змеиного Трона.
С этими словами она выскользнула на балкон и исчезла, прежде чем Блейд успел принести извинения.
"Да, - сконфуженно подумал странник, - не лучшее начало для карьеры при дворе! Это же надо - перепутать благородную принцессу с обычной шлюхой!"
Он пробормотал проклятие, затем неожиданно для себя улыбнулся, вспомнив любимое присловье сержанта, муштровавшего его в "Секьюрити Сервис": "Во время войны случаются и более неприятные вещи, мистер Блейд!"
(Обычно он говорил это, наблюдая, как Блейд, поскользнувшись, пытается счистить липкую грязь с наглаженных форменных брюк. Разведчик улыбнулся еще шире. Да-да, и такое бывало!)
Кроме того, принцесса, по всей вероятности, оказалась права: он еще не исцелился, и самым мудрым теперь было расслабиться и предоставить лекарству из "древа жизни" полную свободу действий.
Так он и сделал. Большую часть следующих двух дней и ночей Блейд спал, просыпаясь лишь ненадолго. Пока он бодрствовал, в комнате никто не появлялся. Постепенно боль под многочисленными повязками начала стихать, и он понял, что бальзам подействовал. В его комнате было прохладно даже в жаркий полдень; выход на балкон затягивала мелкая сетка, сквозь которую легко проникал свежий воздух, но не залетали насекомые. Его не кормили, но кувшин с водой всегда оказывался полным, а покрывала на постели - свежими.
На третий день в комнате появился смуглый седобородый мужчина весьма серьезного и торжественного вида, чьи белые волосы резко контрастировали с красной одеждой, и с исключительной тщательностью обследовал странника с головы до пят.
Во время осмотра Блейд невольно почувствовал себя быком, которого, не жалея сил и времени, готовят к осенней ярмарке. Впрочем, он действительно шел на поправку. К тому же, как ему казалось, лекарство действовало эффективнее, чем в храме. Если ему удастся прихватить бутылочку домой, это может перевернуть всю земную медицину...
До следующего заметного события прошло еще двое суток. Теперь Блейд проводил все меньше времени в постели. Его раны не только зажили, но от них не осталось ни малейшего следа, что не переставало его удивлять. Он теперь куда больше нуждался в физических упражнениях, чем в постельном режиме, так что пришлось заняться гимнастикой.
Вечером пятого дня он выполнял свой обычный комплекс упражнений, когда услышал шум приближающихся шагов. В комнату вошли шесть солдат в черном, что свидетельствовало об их принадлежности к войску Хуракуна. Один из них выступил вперед и торжественно провозгласил:
- Ричард Блейд, владычица Мираса желает, чтобы ты сегодня вечером ужинал в ее покоях. Мы пришли, чтобы проводить тебя к ней.
Насколько Блейду было известно, никто не знал его имени во всем Чирибу, кроме Мирасы. Значит, она явилась сюда затем, чтобы выяснить как можно больше о пришельце и о той стране, откуда он прибыл. Теперь эти сведения, вероятно, сделались всеобщим достоянием. Что ж, он это учтет.
- Там тебе не потребуется оружие, - сказал воин, увидев, что Блейд потянулся к мечу.
- Как знать, - пожал плечами разведчик.
- Разве англичане никому не доверяют?
- Нет, отчего же? Просто такова традиция нашего народа - ни один воин у нас не ступит и шагу без оружия. Если вы желаете, чтоб я оставил здесь меч и топор, то это будет знаком неуважения. Для англичанина позорно идти к властительной особе безоружным.
Блейд надеялся, что до стражников дойдет нехитрый намек: мол, попробуйте забрать оружие, и вам придется иметь дело со мной.
Намек дошел. Старший кивнул, и на этом спор закончился. Затем воин протянул страннику одежду - темно-зеленый килт, расшитый золотом, и блестящий черный пояс, украшенный драгоценными камнями. Надев все это, разведчик прикрепил к поясу меч и топорик.
Его бравый вид явно понравился воинам. Окружив Блейда плотным кольцом, они вывели его из комнаты и спустились вниз по небольшой лестнице в роскошный сад. Яркие тропические цветы буйно разрослись тут, взбираясь на каменные стены и стволы деревьев, источая пьянящие ароматы и чаруя пестрыми красками. Птицы со свистом и щебетом носились в зарослях, подобно разноцветным ракетам; над пышными цветами порхали огромные бабочки. Сад хорошо охранялся - Блейд разглядел три караульных поста, пока его вели по усыпанным гравием извилистым дорожкам.
Наконец его взгляду предстало серебристо-серое здание.
- Дворец Первого Сына Владыки, - пояснил главный страж.
Воины провели Блейда наверх по тускло освещенной факелами лестнице, оставив на открытой террасе.
- Здесь начинаются покои владычицы, - сообщили ему.
- А где живет сам Первый Сын и наследник? - поинтересовался Блейд.
Главный страж промолчал, однако выражение его лица подтвердило зародившиеся у разведчика подозрения. Неизменно, во всех измерениях, раньше или позже, ему приходилось исполнять роль жеребца у какой-нибудь высокопоставленной дамы. Он был отчасти романтиком, и такое положение дел весьма огорчало его, но отказаться он не мог - во-первых, это была его работа, а во-вторых, сей процесс был все-таки довольно приятным, да и женщины, как правило, уродством не отличались. Хотя бывали, конечно, исключения. Что ж, если путь к успеху в этом мире пролегает через постель прелестной Мирасы, он пойдет по этой дороге. Пойдет, а там будет видно!
В комнате, в которой он оказался господствовали красный и бронзово-зеленый тона. Пол был выложен алой плиткой, потолок выкрашен багряным, стены облицованы бронзовыми панелями. Сама Мираса сидела за низким деревянным столиком в центре комнаты, в свободном красном платье, полупрозрачном, как и то, в котором Блейд лицезрел ее в первый раз, - правда, под этим одеянием не было ничего, кроме соблазнительного тела.
Странник ожидал увидеть прекрасную женщину, но действительность превзошла его ожидания, и он внезапно понял, что слишком недвусмысленно демонстрирует свое отношение к очаровательной принцессе.
К счастью, его килт был довольно свободным, и Мираса ничего не заметила. Ее взгляды ощупывали его тело, как чуткие руки хирурга, но, разумеется, не в медицинских целях. Определенно, нет! Внезапно она увидела на его поясе меч и топор. Глаза женщины округлились.
- Ты думаешь, Ричард Блейд, что сегодняшней ночью тебе потребуется именно это оружие?
Странник улыбнулся, показывая, что понял скрытый смысл слов принцессы, и пожал плечами:
- Я вышел целым из многих опасных приключений только потому, что оружие у меня всегда под руками. Я не мог быть уверен, что пришедшие за мной стражи - не переодетые Священные Воины.
Мираса скорчила очаровательную гримаску:
- Я приказала им обратиться к тебе по имени, чтобы ты понял, что они пришли от меня. Я - единственная в Садах Владыки, кто знает твое имя.
Блейд мысленно принес извинения, но вслух сказал:
- Возможно, так, но я не был уверен. Секрет - не секрет, когда о нем знают двое. - Он не стал добавлять: "и один из них женщина ".
Мираса посмотрела на него с уважением.
- Ты прав, - согласилась она. - В особенности здесь, где нельзя повернуться, чтобы не узреть шпионов Второго Сына Владыки. Ты умен, Ричард Блейд, раз понимаешь необходимость хранить секреты.
- Английским воинам часто приходится иметь дело с секретами, моя госпожа.
- Значит, ты тем более подойдешь для выполнения миссии, которую собирается возложить на тебя повелитель Хуракун.
"Кажется, меня вербуют на службу", - подумал Блейд.
Конечно, это был не самый плохой вариант - и, безусловно, лучший, чем валяться под солнцем на жертвенном камне, раздувшись от жары, с распотрошенным брюхом. И все же...