11764.fb2
В ней - красота, во мне - желанья сила.
Мы были б счастливы до гроба,
Но гордость душу в ней затмила.
Виконт. Ну, я погиб!
Графиня. Прекрасен первый стих: "Одна придворная и знатная особа".
Жюли. Мне кажется, он длинноват. Впрочем, чтобы выразить прекрасную мысль, можно допустить некоторую вольность.
Графиня (к Тибодье). Послушаем другую строфу.
Г-н Тибодье
Не знаю, верите ль моей любви, иль нет,
Но сердце, знаю, каждое мгновенье
Стремится тесное покинуть помещенье,
Чтоб, к вашему помчась, отнесть любви привет.
А после этого, в мою вы страстность веря,
Графини титулом довольствуйтесь вполне
И, грозного в себе смиривши зверя,
Отдайте кротко сердце мне.
Виконт. Вот господин Тибодье меня и вытеснил!
Графиня. Не вздумайте насмехаться! Для провинции эти строфы очень хороши.
Виконт. Помилуйте, графиня, разве я насмехаюсь? Хотя мы и соперники, однако я нахожу, что эти стихи достойны удивления: это не просто две строфы, это две эпиграммы, и они ни в чем не уступают Марциаловым.
Графиня. Как! Разве Марциал сочиняет стихи? Я думала, он делает перчатки.
Г-н Тибодье. Это другой Марциал, сударыня: это писатель, живший лет тридцать или сорок назад.
Виконт. Господин Тибодье, как видите, человек начитанный. Посмотрим, однако, графиня, не смогут ли моя музыка и моя комедия с балетными выходами затмить в ваших глазах две строфы и записку, которую мы только что прочитали.
Графиня. Я хочу, чтобы граф, мой сын, присоединился к нашему обществу: он приехал сегодня утром из моего замка вместе с наставником. А вот кстати и наставник!
ЯВЛЕНИЕ VI
Г-н Бобине, г-н Тибодье, графиня, виконт, Жюли, Андре, Крике.
Графиня. Господин Бобине, господин Бобине! Пожалуйте к нам!
Г-н Бобине. Желаю здравствовать всему почтенному собранию. Что угодно графине д'Эскарбаньяс от ее покорнейшего слуги Бобине?
Графиня. В котором часу, господин Бобине, выехали вы с моим сыном, графом, из Эскарбаньяса?
Г-н Бобине. Как вы изволили приказать, ваше сиятельство, без четверти девять!
Графиня. Как поживают два других моих сына, маркиз и командор?
Г-н Бобине. Слава богу, в добром здоровье, ваше сиятельство.
Графиня. Где же граф?
Г-н Бобине. В вашей прекрасной комнате с альковом, ваше сиятельство.
Графиня. Что он там делает, господин Бобине?
Г-н Бобине. Он переводит на латинский язык послание Цицерона, которое я продиктовал ему по-французски.
Графиня. Позовите его сюда, господин Бобине.
Г-н Бобине. Будет исполнено, ваше сиятельство.
Виконт (графине). У этого Бобине весьма благонравный вид, сударыня, по-моему, он неглуп.
ЯВЛЕНИЕ VII
Графиня, виконт, Жюли, граф, г-н Бобине, г-н Тибодье, Андре, Крике.
Г-н Бобине (графу). А ну-ка, ваше сиятельство, покажите, что вам идут на пользу мудрые правила, которые вам преподаются! Поклонитесь почтенному собранию!
Графиня (показывая на Жюли). Граф, приветствуйте эту даму. Поклонитесь виконту. Поздоровайтесь с господином Тибодье.
Г-н Тибодье. Я в восторге, графиня, что вы милостиво разрешили мне поцеловать графа, вашего сына. Кто любит ствол, тот любит и ветви.
Графиня. Боже мой, господин Тибодье, что это за сравнение!
Жюли. Должна сказать, сударыня, что у графа вполне светские манеры.
Виконт. Этот молодой дворянин несомненно будет иметь успех в обществе.
Жюли. Кто бы мог подумать, графиня, что у вас такой взрослый сын?
Графиня. Ах! Когда я произвела его на свет, я была еще так молода, что играла в куклы.
Жюли. Его скорей можно принять за вашего брата, чем за сына.