118035.fb2 Чаша Владычицы Морей - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Чаша Владычицы Морей - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

И Кан расхохотался своим отрывистым смехом. Мужчины хмыкнули, Кэтрин не развеселилась, наоборот.

-- Не вздумай болтать священнику про друзей, -- напустилась она на оборотня. -- И в этом платье не так уж заметно, что я жду ребенка... детей... тьфу, Кан, двойню!

-- Наконец-то волк неудачно пошутил над тобой, Кэт! -- радовался капитан.

Он хотел еще что-то сказать, да и у Мартина язык чесался, но в этот момент по ступенькам начал подниматься святой отец с белоснежной повязкой на глазу.

-- Чирей, дети мои, -- заунывно проговорил он, отвечая на заинтересованные взгляды троицы, потом скользнул глазами по фигуре невесты и расслабился.

Кэтрин, как это ни странно для девушки, никогда, даже в детстве, не мечтала о роскошной свадьбе с непременным белым платьем, толпой гостей, горой подарков, свадебным пирогом и пышным балом. Ей просто хотелось найти подходящего мужчину, который пожелал бы остаться с ней по собственной воле, без всяких напыщенных обрядов. А нашла она двоих. Так что комедия в джибролтской церкви ничуть ее не расстроила.

Ничего из ряда вон выходящего там, к счастью, не произошло, но как еще можно назвать церемонию, в которой участвовали мучающийся похмельем священник с пиратской повязкой на глазу (ладно хоть белой), невеста с хорошо заметным животом, угрюмый, постоянно что-то бубнивший своей нареченной жених и два свидетеля, один из которых сиял как голый за... (не в храме будет сказано), череп при луне и постоянно пытался ущипнуть или погладить невесту, другой имел вид важный и внушительный, но уж больно помятый, и при этом то ли маялся животом, то ли с трудом удерживался от взрыва неприличного в священном месте смеха. Кэтрин не хихикала лишь благодаря бурчанью капитана. Сэндклиф прекрасно понимал, как веселятся за его счет два оборотня: настоящий и недоделанный, да и посторонних зевак поднабралось, и до последнего пытался убедить подругу плюнуть на фомальности.

-- Кэт, неужели ты не понимаешь, какая ерунда весь этот обряд? Я не стану после любить тебя сильнее, я и так никуда от тебя не денусь и на других не посмотрю, поверь.

-- Не сомневаюсь, Сэнди. Это пустая формальность, для меня ровным счетом ничего не значащая. Мы стали супругами уже давно, в Стонторе, а может, еще раньше. Но Марти обидно, его женили, а тебя -- нет. Потерпи чуть-чуть, что тебе стоит, зато твой друг успокоится. Да и детей нам нужно будет как-то записывать. Они не должны оказаться внебрачными, сам знаешь, каково это.

Капитан сдался. О детях он, к стыду своему, не подумал.

Священник свершил обряд, новобрачные поцеловались под одобрительный шепоток зевак и повернулись, направляясь к выходу, но тут Мартин не выдержал и, облапав Кэтрин, прижался к ее губам. Шепоток перерос в похохатывания. Святой отец, опасаясь замечаний острословов в адрес его повязки в случае вмешательства в неприличную ситуацию, трусливо поспешил скрыться.

-- Эй, женишок, невеста, часом, не от твоего дружка брюхата? -- долетело до Сэндклифа.

-- От обоих, -- прорычал Кан, который пролагал дорогу к выходу, раздвигая столпившихся людей в стороны.

Сэндклиф неожиданно усмехнулся, прижал к себе новобрачную, только что оторвавшуюся от Мартина, и поцеловал ее. Потом Кэтрин обняла мужчин за плечи, они ее -- за талию, и все трое направились за оборотнем к выходу. Зрители проводили их молчанием, нарушенным несколькими удивленными присвистываниями.

Затем последовала грандиозная попойка в гостинице у Антонио, в мгновение ока организованная Каном. Кэтрин присутствовала там очень недолго: пить ей было нельзя, а смотреть, как надираются Мартин и капитан, завидно. К тому же спустя примерно час после начала мероприятия по залу пронесся слух, что в порт пришла "Дочь Океана". Новобрачная тут же все поняла и засобиралась домой. Мужчины попытались ее удержать, но она отказалась и вызвала Нейла. Тот переправил ее на Девять островов, а потом быстренько улизнул обратно под предлогом того, что за родственниками кто-то должен приглядывать, да и позвать его они не смогут, так как Кэтрин забыла оставить им кулон. Элизабет только рукой махнула. В результате мужчины вернулись через три дня, заросшие, с отекшими физиономиями, но относительно бодрые.

А дальше все опять пошло своим чередом. В положенное время у Кэтрин родились два мальчика, отцом одного из которых действительно оказался капитан. Сэндклиф, которого Кэтрин во время беременности сама на месяц прогнала в море, теперь помогал ей и Мартину. Капитан искренне радовался рождению сына и желал наверстать упущенное с дочерью.

Когда двойняшкам исполнился год, Кэтрин захотела вновь навестить родных. Мартин не имел ничего против. Детей все равно нужно было записать в Алтоне, дабы его сын имел законные права наследника.

В этот раз все путешествие проделали на корабле Сэндклифа. Его команда, узнав о возвращении капитана, обрадовалась и без лишних вопросов вернула ему все права. Даже бывший помощник Дэйв, командовавший кораблем во время отсутствия настоящего хозяина, занял прежнюю должность. Денег на свое судно он еще не накопил, а менять капитана не пожелал.

В Свонидже Кэтрин и Мартин с детьми сошли на берег, Сэндклиф остался на корабле. Встретиться условились через месяц.

На сей раз карету прислали из феода Дэйлов, и молодые супруги отправились туда. Они наслаждались своим счастьем и совершенно не подумали о некоторых мерах предострожности. Поэтому лицезрение "внучки", по-прежнему похожей на своего отца, оказалось для графини шоком. А уж когда общительная четырехлетняя малышка начала без умолку болтать о своих многочисленных родственниках: двоюродных братьях и сестричке, тете, дяде и, конечно, папе Сэнди... Пришлось все рассказать. Граф, достаточно битый жизнью за игру, отнесся к известию о необычной семье сына философски. Особенно его успокоил тот факт, что чужим старшим ребенком оказалась девочка, в любом случае не имевшая прав на феод, а законным во всех отношениях наследником был его родной внук.

Графиня же до самого отъезда разговаривала с Кэтрин сквозь зубы (к возмущению свекрови, это совершенно не трогало распутную особу, все также мило щебетавшую и улыбавшуюся, при этом не забывавшую держать на коротком поводке ее глупого сына) и всячески старалась избегать общения с Эли. Невестку очень смешило то, как бабушка демонстративно возится с обоими мальчишками. Кому в голову придет, что двойняшки могут иметь разных отцов? Мартину не понравилось обращение матери с его женой и дочерью, он очень быстро счел сыновний долг выполненным, и чета переехала в замок Олкрофтов.

Всю дорогу родители твердили малышке, чтобы она называла капитана просто Сэнди. С сыновьями было проще: оба мальчика пошли в мать и родились с разницей в несколько минут, так что зоркий дед ничего не должен заподозрить.

Герцог Олкрофт, придя сразу после приезда дорогих гостей в детскую, придирчиво осмотрел внуков, подняв поочередно на вытянутых руках, затем пихнул черноволосого мальчугана Мартину.

-- Поздравляю, Дэйл, теперь у тебя есть наследник.

Потом снова стал разглядывать светловолосого сероглазого малыша.

-- Этот еще больше похож на тебя, Кэти. И, кстати, на твоего прапрадеда, если верить фамильным портретам.

Герцог задумчиво посмотрел на Мартина, будто пытаясь найти сходство и с ним. Кэтрин, желая отвлечь отца, сказала:

-- Мы назвали младшего Филипом в честь предка.

-- А папа Сэнди зовет его юнгой, а Люка -- медвежонком, -- важно заявила сидевшая на коленях у бабушки Эли.

Кэтрин с Мартином переглянулись и расхохотались. Герцогиня непонимающе смотрела на мужа, дочь и зятя. Отец Кэтрин посуровел. Он с трудом отцепил ручонку маленького Филипа от своего воротника и демонстративно вручил внука дочери.

-- Давай-ка выйдем, Дэйл.

-- Нет, отец, выходить незачем. И не надо так называть Марти. Если кто и виноват, так это я.

Кэтрин передала детей матери и попросила ту побыть с ними в другой комнате. Герцогиня нехотя согласилась. Что за папа Сэнди? Назревал какой-то неприятный разговор, но малышам незачем при нем присутствовать. Да и муж позже все ей расскажет.

-- Ну так объясни мне, дочь, что за странное у тебя понятие о браке? В прошлый раз ты приехала едва ли не в трауре, сейчас вся светишься. Ваш безродный дружок не умер, а всего лишь бросил тебя с ребенком? А потом по какой-то причине решил вернуться и осчастливить? Хорошо хоть твой муж успел позаботиться о наследниках.

Кэтрин прекрасно видела злость отца, но это ее не пугало. Молодая женщина улыбнулась и вкратце поведала родителю всю их историю, не умолчав про магию, колдунов и Чашу. Герцог был поражен и, казалось, не очень ей верил.

-- Отец, я не могу представить вам здесь и сейчас никаких доказательств. Неужели вам не достаточно моего слова?

Старый Олкрофт сдался. Он был умен, проницателен, знал жизнь и любил дочь, да и внуков. Кто бы ни был их отцом, матерью оставалась его девочка. К тому же он прекрасно помнил, как печалилась она в прошлый приезд, и видел, как лучится от счастья сейчас. И ее муженек, как ни странно, тоже.

-- Почему же твой второй муж прячется от меня? -- задал герцог последний неприятный вопрос. -- Судя по твоему рассказу, ему нечего стыдиться, всю кашу заварила ты.

-- Теперь, когда вы все узнали от меня, отец, думаю, Сэнди с удовольствием с вами познакомится. Он никогда не отпирался от встречи с моими родственниками, но полагает -- я сама должна решить этот вопрос.

Герцог Олкрофт хмыкнул. По рассказам дочери получалось, это ангел небесный, а не безродный мореход.

-- Когда вы соберетесь уезжать, я провожу вас до Свониджа, заодно и познакомимся.

Кэтрин кивнула, потом слегка покраснела.

-- Тогда, отец, вам нужно знать еще кое-что...

Через минуту старый Олкрофт вылетел из детской как ошпаренный и побежал искать жену и внуков. Долго ходить не пришлось, они сидели в соседней комнате. Герцог, ничего не говоря, схватил маленького Филипа и побежал обратно.

-- Зачем ты сказала, Кэти? -- удивлялся Мартин. -- Никто бы не заподозрил, они же двойняшки, такого не бывает, у нас-то получилось только из-за магии, из-за того волшебного моря. Владыки, наверное, захотели нас наградить...

-- Они и наградили, спасибо им. Теперь придется помучиться всего один раз... -- Кэтрин лукаво улыбнулась, Мартин посмотрел на нее с опасением. -- Хочу, чтобы у тебя тоже была дочка. Да не завтра, Марти, успокойся, -- засмеялась она. -- А отцу сказала, чтоб Сэнди не пришлось лгать. К тому же мы могли не успеть предупредить его, и скандал разразился бы во время знакомства.

В этот момент в комнату вошел герцог с внуком на руках. Малыш не обращал внимания на сердитое лицо деда и уже снова сосредоточенно перебирал его воротник.

-- Этот? -- грозно вопросил отец Кэтрин.

-- Этот, -- проворчал Мартин. -- Уже сейчас по его наглой щекастой мордашке видно: он задаст нам жару, когда подрастет. Впрочем, чего и ожидать: пра-какой-то-дедушка -- разбойник, папаша -- бывший пират, про матушку я лучше помолчу...

Герцог Олкрофт воззрился на зятя, будто впервые его увидел.