118420.fb2 Черные горы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Черные горы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Верховный владыка Драффут поднял безголовое тело в своей огромной мохнатой руке, очень похожей на человеческую, но гораздо более сильной и прекрасной, и, словно ремесленник, подверг его осмотру. Словно у новорожденного или только что убитого, тело беспорядочно дергалось и корчилось. Чап разглядел старые шрамы — своего рода историю его жизни. Он заметил неровный обрубок шеи, где неумело рубанула Чармиана. Из рассеченных вен, словно кровь, бил эликсир жизни и окрашивался в густую киноварь.

Рука, державшая голову Чапа за волосы, слегка сместилась. Снова опустив глаза, он осознал, что его собственное обезглавленное тело поднесено к его голове. Его руки, словно руки ребенка, в панике вцепились в мех Драффута, как только смогли его ощутить. Свежий обрубок шеи приблизился настолько, что Чап почувствовал, как из него фонтаном бьет кровь. И еще ближе, до тех пор, пока он не почувствовал давление под подбородком…

Его голова не дышала, не ощущала никакой потребности в дыхании; теперь появилось ощущение удушья, но оно не причиняло страданий. Оно прошло, едва только легкие набрали через рот и горло первую порцию прохладного воздуха. Затем с острым покалыванием пришло ощущение своего тела, ощущение того, что его пальцы вцепились в мех, что ноги дергаются в воздухе, ощущение мягкого давления огромной руки на ребра.

Эта рука теперь опустила его вниз, чтобы еще раз с головой погрузить в озеро. Как только Чап оказался под поверхностью, он снова перестал дышать, но не захлебываясь, не чувствуя удушья, а просто потому, что в дыхании не было потребности. Человек, погруженный в прозрачнейшую, чистейшую воду, не стал бы просить о чашке мутного пойла; ощущение было такое, словно его легкие перестали нуждаться в воздухе. Затем двумя руками Чапа подняли вверх, и он оказался перед уродливым, ласковым лицом, которое пристально его разглядывало.

— Я пришел… — закричал Чап прежде, чем понял, что нет никакой необходимости говорить громко. Озеро создавало такое ощущение, будто всю пещеру заполнял шум падающей воды, такой же радостный, какими зловещими были звуки, сопровождавшие демонов, но тем не менее на самом деле даже шепот мог быть здесь услышан.

— Я пришел так быстро, как смог, владыка Драффут, — произнес он более спокойным тоном. — Благодарю, что спас мне жизнь.

— Ты благодаришь меня за ту помощь, которую я должен оказывать. Уже давно никто не благодарил меня за это. — Голос Драффута, глубокий и мощный, вполне подходил гиганту. Его руки повернули Чапа, словно голого ребенка, подвергаемого последнему осмотру няни. Затем Драффут поставил его, все еще покрытого каплями из озера, на выступ, который — теперь Чап разглядел это — шел вокруг всей пещеры. И этот выступ, и огромные стены пещеры, и свод были сделаны из какого-то темного и твердого вещества, такого же, как и сосуд, в котором демон принес ему свое снадобье много дней назад. Уступ только немного поднимался над поверхностью озера. Издалека рассмотреть что-либо в светящемся воздухе пещеры было трудно, но в ее дальнем от Чапа конце уступ, похоже, расширялся подобием берега, где двигались какие-то фигуры — возможно, другие существа, хлопочущие над другими людьми.

Владыка животных произнес:

— Я не могу распоряжаться валькириями, не то я послал бы их за тобой. Если бы я мог выбирать, кому из людей помогать, то прежде всего я выбрал бы тех, которые сражаются против демонов.

Чап открыл рот, чтобы ответить. Но теперь, когда он больше не был погружен в жидкость жизни, на него навалилась огромная слабость, и он смог только привалиться спиной к стене и слабо кивнуть.

— Отдохни, — сказал Драффут. — К тебе скоро вернутся силы. Тогда и поговорим. Я бы проявил милосердие к любому человеку и вылечил его, но не могу… Я послал за тобой потому, что ты первый за долгие годы человек в Черных горах, которого тронули страдания маленького создания. Зверюшка рассказала мне, что ты спас ее от демона.

Какое-то мгновение Чап не мог вспомнить, но потом до него дошло: в пещере с сокровищницей Сома. Но он все еще был слишком слаб и только кивнул.

Он снова попытался разглядеть фигуры, движущиеся в дальнем конце пещеры, но не смог — таким вибрирующим от света и жизни был воздух. Уступ, на котором отдыхал Чап, был матовый и совершенно черный, но обтянутый зыбкой и в то же время яркой, словно солнечный свет, пленкой, светящейся прозрачной кожей, образованной жидкостью озера. Пленка эта не знала покоя. В одной ее точке появилось утолщение; утолщение, которое вздувалось и пульсировало, поднялось и оторвалось, превращаясь в кусочек живой материи, который принялся порхать, словно бабочка. Из какого-то другого места выпрыгнул такой же, может быть, чуть более крупный, кусочек, достаточно большой, чтобы быть птицей; он порхал и сжимался по мере того, как таяли его крылья, но не умирал и не падал, а только приобретал новые крылья какой-то другой, более сложной формы; он летал в поющем, светящемся воздухе вместе с бабочкой, и вот они уже слились воедино, трепеща, как казалось, от нетерпения превратиться во что-то еще более крупное и удивительное; но затем, слившись друг с другом, они с легким всплеском погрузились в светящуюся субстанцию озера, разбрасывая веер искрящихся брызг, которые снова покрыли гладкой пленкой черный материал уступа.

Чувствуя, что к нему возвращаются силы, Чап поднял руку и коснулся шеи. Пробежав по ней пальцами, он нащупал шрам, тонкий, с рваными краями, совершенно безболезненный шрам от своей смертельной раны.

— Владыка Драффут, битва закончилась?

Драффут повернул голову к дальнему концу Озера.

— Мои машины все еще трудятся без перерыва. Битва продолжается. Из того, что я слышал от животных и людей, проклятый демон, скорей всего, одерживает победу, хотя, если бы ее исход зависел только от мечей, Запад бы выиграл.

— Тогда у нас остается мало времени. — Чап попытался встать, но он чувствовал себя немногим крепче, чем отблески света.

— Твое лечение еще не закончено. Погоди, вскоре ты будешь достаточно силен, чтобы встать. Что ты имеешь в виду, говоря, что мы должны действовать?

— Мы должны выступить против того, кого ты называешь «проклятый демон», — если ты действительно такой враг демонов, как утверждаешь и как я слышал.

Драффут высоко поднял руки, затем снова уронил их вниз с громким всплеском.

— Демоны! Это единственные живые существа, которых я убил бы, если бы мог. Они губят человеческие жизни и глумятся над их телами. Не ради выгоды, а просто из злобы они крадут целебную жидкость из моего озера и издеваются надо мной, когда я прихожу в ярость, но не могу и схватиться с ними.

Теперь Чап был в состоянии сесть на уступе более прямо, и его голос окреп.

— Ты убил бы Запраноса?

— Его прежде всех! Из всех демонов, что мне известны, он причинил живым существам больше всего вреда.

— Я знаю, где он спрятал свою жизнь.

Вокруг была тишина, только, словно море в ракушке, шумело озеро. Драффут, стоя абсолютно неподвижно, так долго и так пристально глядел на Чапа сверху вниз, что тот начал беспокоиться, не впал ли в транс.

Затем Драффут наконец заговорил.

— Здесь, в цитадели? Мы можем до нее добраться?

— Он прячет ее здесь, в цитадели, где может все время приглядывать за ней. И где мы можем до нее добраться, если будем достаточно сильны и жестоки.

Руки владыки животных, сжатые в кулаки размером с бочки, поднялись из озера, роняя капли.

— Жестоки? Я могу быть достаточно жесток по отношению к кому угодно, по отношению к мертвой материи, демонам и даже к животным, если необходимо. Я не могу причинить вред человеку. Даже — даже если он должен быть причинен.

— А я могу и сделаю это снова. — С огромным усилием Чап встал, шатаясь. — Сому и его демонолюбивой шайке… как только снова смогу держать меч. Владыка Драффут, повелители Востока больше похожи на демонов, чем на людей. — Подняв слабую руку, Чап показал на отдаленный берег, где над людьми хлопотали высокие, нечеловеческие фигуры. — Кто они?

— Это? Мои машины. По крайней мере, они были машинами, когда я был молод. Все мы изменились с тех пор, работая в этой пещере, находясь в постоянном соприкосновении с Озером Жизни. Теперь они живые.

У Чапа не было времени удивляться.

— Я имею в виду те существа, которых лечат. Если ты собираешься сразить демонов, срази людей, которые им помогают, повернись против Востока. Прикажи своим машинам, существам или кому там еще, прекратить лечить воинов Сома.

В ответ на это Драффут сверкну на него глазами.

— Я никогда не видел Сома, я лишь знаю его как властелина, и мне нет до него дела. Люди приходят к моему озеру, пользуются им и уходят. Я остаюсь. Задолго до Востока и Запада я жил здесь. Со времен Старого Мира я лечил человеческие раны. Оружие тогда было другим, но раны были почти такие же, а люди и вовсе не изменились — хотя для меня они тогда были богами.

Были кем? Чап был поражен; он никогда раньше не слышал этого слова.

Драффут продолжал говорить, словно изливал свои мысли в словах после слишком долгого вынужденного молчания.

— В Старом Мире я не был таким, каким ты видишь меня сейчас. Тогда я не мог мыслить. Я был гораздо меньше и бегал среди человеческих существ на четырех лапах. Но я мог любить их, и я любил, и должен по-прежнему любить их. Повернуться против Востока, говоришь ты? Я не часть этого отвратительного разделения! Я был здесь до того, как сюда пришел Сом — задолго до этого — и собираюсь здесь остаться, когда его не станет. Я пришел сюда, когда создавалось целебное озеро, создавалось людьми, которые думали, что их война будет последней. Когда они обезумели и бежали, я оказался заперт здесь вместе с машинами. Я рос. И когда пришли новые племена, я был готов дать им ожерелья и помощь валькирий, чтобы они могли исцеляться после битв. А затем — затем пришли другие…

Верховный владыка Драффут остановил свою гневную речь.

— Хватит об этом. Где жизнь Запраноса?

Чап рассказал ему о том, что видел и слышал, и о том, как внешне разрозненные куски совпали друг с другом. Рассказ был закончен быстро, но к этому времени Чап уже стоял прямо; он чувствовал, что его силы прибывают с каждым мгновением.

— Имя девушки то же. Лиза. Хотя я побился бы об заклад, что ее лицо и память были изменены. И она находится здесь как раз около полугода.

Драффут помедлил еще только мгновение.

— Тогда идем, благородный Чап, я дам тебе свою руку. Если на нашем пути встанут люди, с которыми я не могу сражаться, ты справишься с ними. Если то, что ты говоришь — правда, никакие иные препятствия не смогут помешать мне добраться до жизни Запраноса. Давай! Поплыли! — И Драффут повернулся и поплыл прочь, рассекая живительный эликсир мощными взмахами. Чап погрузился в озеро и последовал за ним. Так быстро он никогда не плавал.

11. Огненный клинок

Аэростат Рольфа скользнул вниз, зацепился за высокий кустарник, освободился, но высоту не набрал. В тишине было слышно, как газ выходит из оболочки через десяток дыр от стрел. Мевик молча показал на следующую возвышавшуюся над ними изгородь; этой им было не избежать.

Рольф ухватился за край корзины и спрыгнул с нее за миг до того, как они ударились об изгородь. Он оказался на земле с уже выхваченным мечом — но никаких противников не увидел.

Вокруг повсюду снижались аэростаты, высаживая отчаянных вооруженных бойцов, которые рассыпались по внутренним дворам и строениям крепости Сома. Но некоторые шары промахивались мимо стен или продолжали подниматься. В отсутствие джинна и связующих веревок приземлении происходило суматошно. Как только они приземлились, Мевик возглавил отряд из пяти человек, прибывших в аэростате Рольфа. Но Мевик, как и остальные, теперь стоял в растерянности у изгороди; трудно было решить, куда лучше всего было двигаться, чтобы поскорее соединиться с остальными штурмовыми силами. Кроме того, из этого сада им не была видна ни одна достойная цель, стремительной атакой на которую можно было бы нанести ощутимый урон Сому.