11903.fb2 ГУЛаг Палестины - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 192

ГУЛаг Палестины - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 192

A Sense of Responsibility

What 60 Minutes Should Do

PostScript

Quality of Translation

Were all those Ukrainians really saying "kike" and "yid"?

In one instance, I could make out the Ukrainian word "zhyd." Following conventions of Ukrainian

transliteration into English, by the way, the "zh" in "zhyd" is pronounced approximately like

the "z" in "azure," and the "y" in "zhyd" is pronounced like the "y" in "myth." Quite true, to

continue, that in Russian "zhyd" is derogatory for "Jew" and "yevrei" is neutral. In Ukrainian,

the same is true in heavily Russified Eastern Ukraine, and even in Central Ukraine. But in the

less Russified Western Ukraine old habits persist, and here especially among the common people

- "zhyd" continues to be as it always has been the neutral term for "Jew," and "yevrei" sounds

Russian.

Thus, in non-Russified Ukrainian, the "Jewish Battalion" of the Ukrainian Galician Army formed

in 1919 was the "zhydivskyi kurin". "Judaism" is "zhydivstvo." A "learned Jew" is "zhydovyn."

"Judophobe" is "zhydofob" and "Jodophile" is "zhydofil." The adjective "zhydivskyi" meaning

"Jewish" was used by Ukrainians and Jews alike in naming Jewish orchestras and theater groups

and clubs and schools and government departments. The Encyclopaedia Judaica (1971, Volume 11,

p. 616) shows the May 18, 1939 masthead and headlines of the Lviv Jewish newspaper which was

published in Polish. The Polish language is similar to Ukrainian, but uses the Roman rather

than the Cyrillic alphabet. The headline read "Strejk generalny Zydow w Palestynie" which means

"General strike of Jews in Palestine." The third word "Zydow" meaning "of Jews" is similar to

the Ukrainian word that would have been used in this context, and again serves to illustrate

that the Jews of this region did not view the word "zhyd" or its derivatives as derogatory.

We find this same conclusion in the recollections of Nikita Khrushchev (in the following

quotation, I have replaced the original translator's "yid" which rendered the passage confusing,

with the more accurate "zhyd"):

I remember that once we invited Ukrainians, Jews, and Poles ... to a meeting at

the Lvov opera house. It struck me as very strange to hear the Jewish speakers

at the meeting refer to themselves as "zhyds." "We zhyds hereby declare

ourselves in favour of such-and-such." Out in the lobby after the meeting I

stopped some of these men and demanded, "How dare you use the word "zhyd"?

Don't you know it's a very offensive term, an insult to the Jewish nation?"

... "Here in the Western Ukraine it's just the opposite," they explained. "We

call ourselves zhyds...." Apparently what they said was true. If you go back

to Ukrainian literature ... you'll see that "zhyd" isn't used derisively or

insultingly. (Nikita Khrushchev, Khrushchev Remembers, 1971, p. 145)

But 60 Minutes' mistranslation went even further than that - upon listening to the broadcast

more carefully, it is possible to hear that where the editor of the Lviv newspaper For a Free

Ukraine was translated as saying in connection with a joke circulated among the common people

"In terms of the Soviet Union which is abbreviated SSSR, that stands for three kikes and a

Russian," - in fact he was using the unarguably neutral term "yevrei" which it is obligatory to

translate not as "kike" but as "Jew" not only in Russian, but in Eastern and Western Ukrainian

as well.

Thus, in at least two instances, and possibly in all, the 60 Minutes' translator was translating

incorrectly, and in such a manner as to make the Ukrainian speakers appear to be speaking with

an unrestrained anti-Semitism, when in fact they were not. On top of that, the translator

gratuitously spit out his words and gave them a venomous intonation which was not present in the

original Ukrainian. And then too, where the speaker spoke in grammatical Ukrainian, the

translator on one occasion at least, offered a translation in ungrammatical English, making the