119128.fb2 Шанхай. Любовь подонка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 94

Шанхай. Любовь подонка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 94

Я подумаю.

Что для вас «Шанхай» — исповедь или разговор с читателем?

Думаю, и то, и другое. Так уж получается, у нас в народе любой разговор в исповедь переходит. Ну, вот скажите — где еще в поездах попутчики так задушевно беседуют? Наверное, это попытка понять себя, героя, страну, обстоятельства — через рассказ. В преподавательской среде есть старая добрая шутка — хочешь понять — объясни другим, может, удастся понять самому.


  1. Считают по-китайски: Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! (Здесь и далее примеч. ред.)

  2. Пудун — современный район Шанхая, на восточном берегу реки Хуанпу.

  3. Алло! (кит.)

  4. Баоцзы — род китайских паровых пельменей; ближайший аналог — среднеазиатские манты.

  5. Цзя — мелкая денежная единица = 1/10 юаня: бытует как в бумажном виде, так и в виде монеток, очень легких по весу.

  6. Эрху — китайский национальный инструмент, две струны которого расположены так близко, что на них играют, как на одной.

  7. Мацзян (искаженное: «маджонг») — традиционная настольная китайская игра с использованием игральных костей.

  8. Ципао — традиционная китайская женская одежда с застежкой на плече

  9. В китайском языке ударение музыкальное, или тоническое: один и тот же слог произносится в разных тонах (в нормативном путунхуа их четыре), и это всегда разные по значению слова.

  10. Фууюань — обслуживающий персонал.

  11. Чимогужэнь — буквально: человек, который ест грибы.

  12. Туцзы — буквально: заяц.

  13. Консумация — развод клиента на деньги.

  14. Еху (англ. Yahoo) — отвратительные человекоподобные существа, что населяют страну добродетельных лошадей-гуигнгнмов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

  15. Извините… (кит.).