119128.fb2
Что для вас «Шанхай» — исповедь или разговор с читателем?
Думаю, и то, и другое. Так уж получается, у нас в народе любой разговор в исповедь переходит. Ну, вот скажите — где еще в поездах попутчики так задушевно беседуют? Наверное, это попытка понять себя, героя, страну, обстоятельства — через рассказ. В преподавательской среде есть старая добрая шутка — хочешь понять — объясни другим, может, удастся понять самому.
Считают по-китайски: Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! (Здесь и далее примеч. ред.)
Пудун — современный район Шанхая, на восточном берегу реки Хуанпу.
Алло! (кит.)
Баоцзы — род китайских паровых пельменей; ближайший аналог — среднеазиатские манты.
Цзя — мелкая денежная единица = 1/10 юаня: бытует как в бумажном виде, так и в виде монеток, очень легких по весу.
Эрху — китайский национальный инструмент, две струны которого расположены так близко, что на них играют, как на одной.
Мацзян (искаженное: «маджонг») — традиционная настольная китайская игра с использованием игральных костей.
Ципао — традиционная китайская женская одежда с застежкой на плече
В китайском языке ударение музыкальное, или тоническое: один и тот же слог произносится в разных тонах (в нормативном путунхуа их четыре), и это всегда разные по значению слова.
Фууюань — обслуживающий персонал.
Чимогужэнь — буквально: человек, который ест грибы.
Туцзы — буквально: заяц.
Консумация — развод клиента на деньги.
Еху (англ. Yahoo) — отвратительные человекоподобные существа, что населяют страну добродетельных лошадей-гуигнгнмов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
Извините… (кит.).