119267.fb2
"Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница.
Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.
(кит.) — воздух, настроение, дух.
(кит.) — раз, два, три.
Сурчина — сурочья нора.
Добро пожаловать! (валл.)
Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)
Тяжелый случай (ирл.)
И тяжко мое горе (ирл.)
(bù cuò) — неплохо (кит.)
Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км.
Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.
Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра.
Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» (лат.)
Naw (валл.) — девять.
Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.
от англ. blether — чесать языком, нести вздор.
a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове.
Один чжан — это десять чи.
milan (фр.) — коршун.
Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка.
Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).
A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.)
В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека.