119267.fb2 Школа в Кармартене - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 75

Школа в Кармартене - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 75

Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.

  • "Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница.

  • Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.

  • (кит.) — воздух, настроение, дух.

  • (кит.) — раз, два, три.

  • Сурчина — сурочья нора.

  • Добро пожаловать! (валл.)

  • Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)

  • Тяжелый случай (ирл.)

  • И тяжко мое горе (ирл.)

  • (bù cuò) — неплохо (кит.)

  • Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км.

  • Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.

  • Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра.

  • Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» (лат.)

  • Naw (валл.) — девять.

  • Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.

  • от англ. blether — чесать языком, нести вздор.

  • a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове.

  • Один чжан — это десять чи.

  • milan (фр.) — коршун.

  • Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка.

  • Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).

  • A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.)

  • В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека.