119748.fb2
Эпиграмисты XVII - XVIII века
Жак дю Лоренс
Сей камень - над моей возлюбленной женой! Ей там, мне здесь покой!
Перевод - В.Жуковский
Баратон
''Скажи, чтоб там потише были! Кричал повйтчику судья
Уже с десяток дел решили, А ни единого из них не слышал я!''
Перевод - В.Жуковский
Жан - Франсуа Гишар
Поэт Оргон, хваля жену не в меру, В стихах ее с Венерою сравнял. Без умысла жене он сделал мадригал И эпиграму на Венеру!
Перевод - И.Дмитриев
Николя - Луи - Франсуа де Нефшатель
Мне лекарь говорил : ''Нет, ни один больной Не скажет обо мне, что недоволен мной!''
- Конечноб думал я, никто того не скажет, Смерть всякому язык привяжет.
Перевод - И.Дмитриев
Клеман Маро
Старик
Уж я не тот любовник страстныйб Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли пропал и след. Амур бог возраста младого! Я твой служитель верный был; Ахб если б мог радиться сноваб Уж так ли б я тебе служил! 1815
перевод - А.Пушкин
Вольтер
Лаиса Венереб посвящая ей свое зеркало
Вот зеркало мое - прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не не страшна ей обида:
Она - не смертный человек;
Но яб покорствую судьбинеб Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
Ни той, которой я былаб
Ни той, которой ныне,
1814
перевод - А.Пушкин
Сновидение
Недавно, обольщен прелестным сновидением, В венце сияющем царем я зрел себя;
Мечталось я любил тебя
И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял. Мечты! ах! отчего счастья не продлили:
Я только царство потерял.
1816
перевод - А.Пушкин
Альфред де Мюссе
Песня горцев
Охотник мой смелый, что видишь в дали?..
Собаки обнюхали след по земли :
Вставайте, друзья, - проснулся олень.
Красотка моя сияет, как день,
Олень встрепенулся, олень бежит
Красотку мою господь сохранит.
Олень убежал от стаи в леса,
У красотки моей - словно звезды глаза,
Галлали, Галлали - настигнут олень.
Красотка моя сияет как день!
ХОР
Не придет уже он на веселый наш зов,