120449.fb2
До них донесся нарастающий гул сирен других полицейских автомобилей, несущихся сюда.
Пит пошел к ребятам, сжимая в одной руке сумку, в другой – увеличительное стекло. С одной стороны, ему хотелось, чтобы Джордж и Норми стояли сейчас здесь, с другой… их не было, и что с того? И без них он провел отличный день. Запрут за это в комнате? Да плевать. По сравнению с тем, что случилось, прыжки в идиотскую яму с песком выглядят беззубой детской забавой.
И знаете что? Я, блядь, зажег.
Он бы засмеялся, не смотри на него эти ребята. Их родителей только что сожрало что-то вроде пришельца из космоса – сожрало живьем, и показывать им свою радость было бы совершенно неправильно.
Мальчонка протянул к нему свои пухлые ручки, и Пит подхватил его. Он не засмеялся, когда ребенок чмокнул его в щеку – только улыбнулся.
- Спасибо, - сказал Блэйки, - ты хороший парень.
Пит поставил мальчика на землю. Девочка тоже поцеловала его, и это ему понравилось… хотя было бы приятней, будь она чуть взрослей.
Патрульный бежал к ним, и Пит вспомнил кое о чем. Он наклонился к девочке и дыхнул ей в лицо.
- Чувствуешь что-нибудь?
Рейчел Люссье как-то по-взрослому посмотрела на него и сказала: «Все будет нормально». После чего улыбнулась (коротко, но лучше бы не улыбалась вовсе) и добавила: «Просто не дыши на него и пожуй мятных пастилок перед тем, как вернешься домой».
- Я думал о жвачке «Тиберри, - сказал Пит.
- Да, - ответила Рейчел. – Сойдет.
К О Н Е Ц
[1] NyQuil – антипростудная микстура на спиртовой основе. Обладает ярко выраженным седативным эффектом, вследствие чего популярна у молодежи в качестве легально доступной выпивки.
[2] «Эдвард Литтл» – реально существующая школа в Обурне, «Ред Эддис» - спортивная команда этой школы.
[3] Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выпущенный в 1611 году в Англии. Переводом занимались 47 видных членов англиканской церкви. Новый Завет был переведен с греческого, Ветхий – с иврита, второканонические книги – с греческого и латыни. Был призван устранить ошибки предыдущих переводов и представить наиболее полную английскую версию Священной Книги.
[4] Левиты - в иудейской и христианской Библии - все потомки Левия, одного из двенадцати сыновей праотца еврейского народа Иакова, родоначальника одного из двенадцати колен Израилевых.
[5] Фунтов, т. е. приблизительно семьдесят килограмм.
[6] Сто двадцать килограмм.
[7] Spanish Jennet – порода низкорослых, до полутора метров в холке, лошадей.
[8] Мадреслинг – шоу, во время которого противники выясняют отношения в луже грязи.
[9] Тулса – город в штате Оклахома, США.
[10] Аварийная полоса – крайняя правая полоса движения, предназначенная для аварийной остановки или передвижения автомобилей экстренных служб. В некоторых штатах пот этой полосе разрешено ехать автобусам и мотоциклам.
[11] MedicineNet.com – научно-популярный портал, посвященный болезням, их лечению и предупреждению. Слоган сайта: «Мы несем вам медицинские знания».
[12] МакГрафф, пес-полицейский – мультипликационный персонаж, разработанный по заказу Национального Совета США по предотвращению преступлений. Появлялся в образовательных книжках, мультфильмах и рекламных роликах, разъясняя детям, как нужно вести себя в той или иной ситуации. Изображается в виде одетой в плащ с поднятым воротником гончей.