12274.fb2
Он накапал в стаканчик капель, добавил воды из графина, который стоял на столике между двумя кроватями. Когда Пейшенс пребывала в таком настроении, любые его слова были бы истолкованы превратно. «Бедная Пейшенс, — думал он, поднося стакан к ее лицу, обрамленному рыжими кудряшками, — как она тоскует по Америке... до сих пор не верит, что «кока-кола» здесь точно такая же». К счастью, этот вечер обещал быть не самым худшим, потому что она, более не споря, выпила капли. Он же сел рядом, вспоминая улицу у brasserie, где к нему совершенно случайно — он не сомневался — обратились на «ты».
— О чем ты думаешь? — спросила Пейшенс. — Ты все еще на улице Дуэ.
— Я думаю, что все могло бы быть иначе.
И то был самый громкий протест против прожитой жизни, который он когда-либо себе позволял.
Английская аллея (фр.).
Крайслер-билдинг — небоскреб на Манхэттене, построенный в 1930 г., одна из достопримечательностей Нью-Йорка.
Неожиданный (фр.).
Трусиха (фр.).
Лифт (фр.).
Семнадцатый округ (фр.).
Восьмой округ (фр.).
Я-то свободна, но вы... ваша жена?.. (фр.)
Brasserie — пивной ресторан (фр.).
Морской язык, запеченный в тесте (фр.).
Терраса кафе, столики, стоящие на улице (фр.).
Ты очень милый (фр.).
Девочка (фр.).