12281.fb2 Двойная игра - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Двойная игра - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Она скажет мне. И когда я узнаю, где ключ, я сделаю два шага вперед, вынуждая её опереться о перила.

Его лицо стало бледным.

Это будет сделано одной рукой. Одной рукой я надавлю ей на грудь. Сильно. И она перегнется и упадет вниз.

Будет долго падать с двадцатого этажа. И - разобьется вдребезги.

Глаза его заблестели. Пол снял лист с чертежной доски и разорвал его на мелкие кусочки. Бросил их в пустую пепельницу, поднес зажженную спичку и наблюдал, как бумага вспыхнула и сгорела вся - дотла.

Пол выпрямился. Ладони его увлажнились. Он достал носовой платок и стал вытирать их. Снова и снова.

Как только все произойдет, я незаметно выскользну из дома через черный ход. В такое время на служебной лестнице никогда никого не бывает. Я поднимусь на крышу, переберусь по ней на крышу соседнего здания, затем спущусь на улицу и скроюсь в темноте.

Он взял ручку, листок бумаги и написал записку.

"Джо!

Я ушел к Артуру. Мне нужно обсудить с ним свой новый проект. Когда придешь домой, позвони мне. Если будет настроение, заезжай за мной, и мы сможем куда-нибудь прошвырнемся поразвлечься и отдохнуть.

С любовью, Пол."

Закончив писать, Пол прикрепил записку к чертежной доске. Затем снял трубку и набрал номер телефона Артура. Голос его звучал глухо.

- Попросите мистера Мэдисона, пожалуйста.

- Кто его спрашивает, сэр?

- Пол Брант.

- Я передам ему, мистер Брант.

Пол слышал отдаленные звуки симфонии, её бурные, трепетные мотивы прорывались сквозь мрачную тишину. Затем раздался дружелюбный голос Артура.

- Пол?

- Привет, Артур. Я тебя не очень отрываю?

- Ничуть, Пол. Совсем нет.

- Артур, я целый день занимался проектом. Кажется, я кое-что придумал.

- Это замечательно, Пол.

- Я нашел решение. По-моему, это и в самом деле именно то, что нам нужно. Мне помог Гропиус. Я вспомнил, как он в свое время проектировал здание мэрии, и взялся перечитывать его заново. Читал все утро.

- Ты ведь учился у Гропиуса в Гарварде, Пол.

- Совершенно верно. - Пол рассмеялся. - Потому-то я и такой умный.

- Ты и в самом деле умный, - рассмеялся в ответ Артур. - Умный и находчивый. Что ж, я очень рад, что тебе удалось найти решение.

- Давай, я заеду к тебе и мы все обсудим.

- Очень хорошо.

- Без четверти восемь тебя устраивает? Я возьму такси.

- Замечательно, Пол.

- Я мог бы приехать и раньше, но жду, когда вернется Джо. Мы хотели провести с ней вечер вместе.

Он услышал, как Артур откашлялся в нерешительности.

- Я оставил ей записку, - сказал Пол.

- Пол, может стоит отложить наш разговор до завтра. Мне бы не хотелось, чтобы Джо расстраивалась из-за твоего отсутствия.

- Это гораздо важнее, Артур. Джо поймет.

- Да, это, конечно, важно. Очень важно.

- Ты ведь только из вежливости предлагаешь отложить разговор до утра. Нам надо ещё так много сделать до завтра. Встреча ведь назначена на понедельник.

- Да, ты прав.

- Значит, я буду у тебя без четверти восемь.

- Договорились.

- До свидания, Артур.

- Всего доброго, Пол.

Пол опустил трубку. Он подошел к окну, вглядываясь в ночную тьму. Ветер стих. Деревья в парке стояли прямо и незыблемо, как каменные изваяния. Огоньки мерцали, словно холодные, крупные бриллианты.

Пол отошел от окна и зашагал через длинный коридор в кухню. Он снял трубку внутреннего телефона и нажал на одну из кнопок, тускло отсвечивавших в полумраке. Вскоре он услышал голос консьержа, дежурившего внизу в вестибюле.

- Алло?

- Джон. Это мистер Брант.

- Слушаю вас, мистер Брант.

- Закажи мне такси на семь тридцать, пожалуйста.

- К семи тридцати.

- Мне нужно быть у Артура Мэдисона без четверти восемь, поэтому, пожалуйста, не подведи меня.