12472.fb2 Делла принципа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Делла принципа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Боже, за что такое наказание? — исп.

  • Старух, — исп.

  • Чашечки, — исп.

  • Хватит! — исп.

  • Полоумный, псих, — исп.

  • Название сети недорогих супермаркетов в США, — Esquire

  • Здесь: шлюх, — исп.

  • Имей хоть каплю уважения, — исп.

  • Красавчик, плейбой, — исп.

  • Сынок, — исп.

  • Ну, хватит, мам, хватит, — исп.

  • Ах, мой сынок, ах, мое сокровище, — исп.

  • Чернокожий писатель (1918–1992), автор нашумевшего в конце семидесятых романа Pimp («Сутенер»). Пользовался особой популярностью у поклонников хип-хопа и рэпа.

  • Пенис, — исп.

  • Задница, — исп.

  • Красивая грудь, — исп.

  • Вот и заткни свой вонючий рот, — исп.

  • Господь Бог, — исп.

  • Хвала Всевышнему, — исп.

  • «Нью-Йорк Метс» — бейсбольная команда Нью-Йорка.

  • Название сети магазинов, торгующих пряжей. Дословный перевод — «Склад пряжи». Более вольный — «Кряжи пряжи».

  • Поехали, — исп.

  • Седан «меркури монарх» выпускался компанией «Форд» в 1975–1980 гг.

  • Робот из популярного в США мультфильма «Тетсужин-28», сделанного в стилистике японской мультипликации в середине 1960-х.

  • Имеются в виду члены Ассоциации матерей с Пласа-де-Майо — организации женщин, потерявших детей во время правления в Аргентине военной хунты; движение стихийно возникло в 1977 г. с пикета на Пласа-де-Майо в Буэнос-Айресе.

  • Вторая по величине испаноязычная телекоммуникационная компания США.

  • Здесь: своих людей, — исп.

  • Ассоциируется с уст. исп. adamar — подарок.

  • Mierda — дерьмо, — исп.

  • Очень красивая, — исп.

  • Здесь: смугловатая, — исп.

  • Деревенщина, — исп.

  • Вроде degubinao или estribao.

  • Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.

  • Небольшой город в западной части Доминиканской Республики.

  • Искаженное Nueva York — исп.

  • Небольшие города в штате Нью-Джерси.

  • Здесь: Да ну тебя, дурачок, — исп.

  • Деревня, сельская местность, — исп.

  • Подружкам, — исп.

  • От испанского «prieto» — смуглый.

  • Дай чего-нибудь пожевать, — исп.

  • Гостиная совсем унылая, — исп.

  • Чернявая. Уродина. Сына бросила в Санто-Доминго. Другого здесь прижила. Ни мужа. Ни денег. Ни документов. Сама подумай, что ей здесь нужно? — исп.

  • Будь осторожен, — исп.

  • Рыцарем, — исп.

  • А шлюхи больше нет, больше нет, больше нет, — исп.

  • Ничего, — исп.

  • Презрительное название белокожих, чаще всего американцев в Латинской Америке, — исп.

  • Родственница, — исп.