12487.fb2
- Потому что у него есть другие дела.
- Не очень-то гостеприимно с твоей стороны, - упрекнула его жена.
- Я и так обязан мистеру Хиббарду за то, что он приехал, и не могу быть навязчивым. Тем более что весь завтрашний день, я уверен, он будет занят.
- Весь завтрашний день я буду занят, но это не значит, что я не могу у вас переночевать, - возразил Хиббард. - Если вы не против, то я останусь.
- Конечно, не против. Значит, после ужина мы сможем продолжить работу?
- Да. Или, может быть, я приеду в другой раз. А сейчас выкупаться хочу. Вода теперь наверняка потеплела, мистер Локвуд.
- Но для меня - недостаточно. Я дам вам другие купальные трусы. Ваши, наверно, еще не высохли.
Весь фокус был в Эрнестине: это она мгновенно приковала к себе внимание Хиббарда, и, когда она предстала перед ним в купальном костюме, размахивая белой резиновой шапочкой и явно желая поскорее окунуться в воду, Хиббард покорно пошел за ней. А Хиббард был не из породы покладистых.
Они отсутствовали почти два часа. Не так уж было важно, о чем они говорили, но, когда они вернулись, Джорджу показалось, что Тина держится с намеренным безразличием, в то время как Хиббард всячески старается ей угодить.
- Какого размера рубашки вы носите? - спросил Джордж.
- Пятнадцать с половиной.
- Значит, одного со мной размера, - сказал Джордж. - Я дам вам пару сорочек: одну для сегодняшнего вечера, другую - для утра. Моя пижама и нижнее белье будут вам впору. Ужин в семь тридцать. Сейчас покажу вам вашу комнату.
- Надеюсь, я не причиняю вам неудобств, мистер Локвуд, - сказал Хиббард.
- Нет. А что?
- Сказать вам по совести, Тина предупредила меня, что вы слишком перетрудились и приехали сюда отдохнуть. Она заставила меня обещать, что сегодня я больше не сяду с вами работать.
- Тина - большая умница. И очень мне помогла. Около семи мы собираемся на коктейль. На этой же террасе. Но вы приходите когда угодно.
Как до, так и во время ужина Престон Хиббард всячески старался расположить к себе Джеральдину. Ему явно хотелось ей понравиться. Джордж догадывался, зачем ему это было нужно: он хотел продолжить знакомство с Тиной. Обращаясь к Джеральдине, он рассказывал смешные истории о своих прошлых посещениях этого дома и не забывал подносить зажженную спичку, когда та доставала очередную сигарету. Эти маленькие знаки внимания нравились Джеральдине, она чуть не мурлыкала от удовольствия.
- У нас есть билеты в летний сад на Ист-Сандвиче, - сказала Джеральдина. - Можете воспользоваться, если хотите. Не знаю, что там идет, но можно позвонить и узнать.
- Я знаю, - сказала Тина. - "Летучая мышь".
- Я знаю эту вещь, - сказал Хиббард. - Она поставлена по роману Мэри Робертс Райнхарт "Винтовая лестница". Хотите посмотреть?
- Давайте посмотрим, - согласилась Тина. - Если не понравится, уйдем.
- Тогда быстрее допивайте кофе, - заторопила их Джеральдина. - Они начинают рано. Когда вы вернетесь, я, наверно, буду уже в постели, так что заранее желаю вам доброй ночи.
- А утром я вас увижу, миссис Локвуд? - спросил Хиббард.
- Боюсь, что нет. Так что заодно и попрощаемся. Но вы приезжайте снова, и скорее. И не только по делу. Приезжайте - и все, в любое время.
Когда они уехали, Джеральдина сказала:
- Тебе следовало бы поощрить их дружбу, Джордж.
- Можно спросить почему?
- Потому что Тине нужен такой человек, как он. Возможно, он скучноват, но у него хорошие манеры и он надежен, если ты понимаешь, что я имею в виду. К тому же он увлечен Тиной.
- Увлечен Тиной? Ты слишком торопишься с выводами, должен тебе сказать.
- А разве это так уж невозможно? Сам-то ты всегда знал, когда тебя влекло к девушке.
- Не сравнивай меня с молодым Хиббардом.
- А почему нет? У тебя с ним есть что-то общее.
- Очень мало. Однако, если ты считаешь, что Тине он подойдет хотя бы на время, мы можем пригласить его снова.
- Только не откладывай этого в долгий ящик. Она сейчас нуждается в друге. Смотри, как бы ей не подвернулся какой-нибудь тип.
- Она что, сказала тебе что-нибудь по секрету? - спросил Джордж.
- Из ее недомолвок я извлекла больше, чем из ее слов.
- Ну, разумеется. Ты женщина бывалая, все и без слов понимаешь.
- Представь себе, да. Ну, мне пора на урок французского.
- Урок французского?
- Я слушаю радио Монреаля. Интересно проверять себя, насколько хорошо я понимаю по-французски.
- Au'voir, cherie [до свидания, дорогая (фр.)], - сказал он.
- Au'voir. Ты не засиживайся допоздна. Уйди наверх до того, как они вернутся. Не мешай им, Джордж.
Джордж ушел наверх, но, когда они вернулись, он еще не спал. Сначала он услышал шум автомобиля - это был "додж" Хиббарда, - а потом увидел, как они идут к террасе. Было без десяти минут двенадцать. Спустя два часа шум возобновился: они ходили по кухне, хлопали дверцей холодильника, двигали по линолеуму стулья. Потом он услышал их шаги на лестнице. Интересно, насколько он "надежен", этот Хиббард. В эту ночь он спал скверно.
Утром Джордж Локвуд единственный из всей семьи спустился вниз позавтракать с отъезжающим гостем.
- В эту субботу вы меня опять увидите, мистер Локвуд, - объявил Хиббард.
- Да? Здесь?
Хиббард кивнул.
- Мы с друзьями поплывем из Марбл-Хед на яхте. Возьмем с собой Тину. Ночь с субботы на воскресенье проведем на Нантакете, а на следующий день прибудем на Вест-Чоп, где пообедаем. В воскресенье будем здесь, и я у вас переночую.
- Неплохо задумано, - заметил Джордж.