12487.fb2 Дело Локвудов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Дело Локвудов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Джордж Локвуд взял ключи от своего "паккарда" у начальника станции в Рединге и к середине дня был уже дома.

- Вымой "паккард", Эндрю, а потом поезжай в Нью-Йорк. В гостинице "Рузвельт" тебе забронирован номер. Когда приедешь, позвони миссис Локвуд в гостиницу "Карстейрс". Без сомнения, у нее будет уйма вещей, которые надо доставить домой. Она скажет, в котором часу вы завтра отправитесь. Возьми "пирс-эрроу", он самый вместительный.

- Миссис Локвуд не любит ездить в "пирсе", когда далеко. Она жалуется, что в нем продувает.

- Без "пирс-эрроу" ей не обойтись. Если будет холодно, задерни боковые шторы. И захвати с собой побольше теплых вещей.

- Я думаю, что "линкольн" так же вместителен, если никто не сидит сзади.

- Это все, что ты думаешь? Надеюсь, сам-то ты не против, если обдаст чуточку свежим ветерком?

- Я нет. Да вот миссис Локвуд. Она против, - Эндрю улыбнулся.

- Чему улыбаешься?

- Только между нами. Она рассердится, если узнает, что я вам это рассказываю. Дело не только в сквозняках. Она жаловалась, что когда ездит в "пирсе", то выглядит старой - как те старые леди, что ездят в "пирсах" по Гиббсвиллу. Кроме того, эта машина ужас сколько жрет горючего.

- Кто это успел поговорить с тобой, Эндрю? Агент по продаже "кадиллаков"? Флиглер? Если да, то напрасно стараешься. "Кадиллак" я все равно не куплю. Так что скажи своему Лютеру Флиглеру, что из вашего заговора ничего не выйдет. Ну как, будешь ты мыть "паккард"? Поедешь в Нью-Йорк?

- Никто другой вам не предложит за "пирс" семьсот долларов, - сказал Эндрю.

- Не стоит он семисот долларов. И за "кадиллак" просят слишком мало.

- А миссис Гофман предлагают за ее "пирс" всего триста. Того же года выпуска, что и наш. Старой миссис Гофман.

- Сейчас он больше и не стоит. Брось, Эндрю. Может быть, ты и заработаешь свои два процента, но не на "кадиллаке". В моем гараже ему не стоять.

- Ну, как знаете, сэр.

- Что-то я хотел тебя спросить, да забыл за твоими разговорами, Джордж Локвуд стоял перед Эндрю, который, сняв ботинки, надевал резиновые сапоги. - Да, вот что: говорят что-нибудь об этом мальчике, который убился?

- Вчера вечером был суд.

- Ты имеешь в виду допрос у следователя?

- Да. В газете утром писали, что это - смерть от несчастного случая. Вчера были похороны. Я слыхал, вы на них деньги давали.

- Где ты слыхал?

- В городе.

- Это правда. Но людям ни к чему об этом знать.

- По-моему, вы хорошо поступили, - сказал Эндрю. - По закону не обязаны были, да для людей лучше.

- Я не потому это сделал.

- Понимаю. Поэтому и считаю, что вы хорошо поступили.

- Говори прямо. Что у тебя на уме?

Эндрю встал.

- Никто не может винить вас, и я не это хочу сказать. Но кое-кто поговаривает, что стена-де и так достаточно высока. Не было никакой нужды в пиках.

- Ясно. Что еще говорят?

- Больше ничего.

- А по-моему, было еще что-то.

- Да, было, но все в том же роде. Говорят, что не следовало вам ставить пики. Они и весной так говорили, и вот теперь, начиная со вторника, опять говорят. Что вы всю жизнь прожили в доме с низкой железной оградой - я ведь говорю то, что слышал. Это не мое мнение. Всю жизнь жили в открытую, на виду у людей, и вдруг решили строить дом в долине. Поставили высокую стену да еще сверху пики. И вдобавок ко всему снесли все постройки на старой ферме Оскара Дитриха. Один парень сказал: "Что это с ним стряслось, зачем ему захотелось прятаться?" - Эндрю помолчал. - Знаете, мистер Локвуд, я буду говорить с вами как мужчина с мужчиной. Я у вас работаю и доволен вашим отношением, поэтому защищаю вас. Но тут дело в другом.

- И спасибо, что защищаешь. В чем же тут дело?

- Вас-то мне нечего защищать. - Эндрю запнулся и с надеждой посмотрел на Джорджа Локвуда, как бы прося его помочь выйти из затруднения.

- Кого же, в таком случае, надо защищать, если не меня?

- Вашу жену, миссис Локвуд. Некоторые ее во всем винят. Вы-то прожили в этом доме всю жизнь, и родители ваши - тоже. Наверное, и отец ваш здесь родился. Вот люди и говорят, что новый дом, стена, пики на стене и то, что вы снесли ферму Оскара Дитриха, - все из-за того, что вы во второй раз женились.

- Но это моя идея - не ее.

- Конечно. Только есть люди, которых невозможно в этом убедить.

- Я и не собирался никого ни в чем убеждать.

- Знаю. Я передаю лишь то, что люди говорят. Вы мало знались с жителями города, но они к вам привыкли.

- Моя первая жена тоже с ними не зналась. Почему же должна якшаться эта?

- Но у той была причина: она часто болела, и все это знали. А теперешняя миссис Локвуд - сильная, здоровая леди. Я передаю вам лишь то, что говорят.

- Ты приехал сюда из Нью-Йорка, Эндрю. Тебе еще пало знакома жизнь маленького городка.

- Однако мне здесь нравится.

- Да, но ты не знал, например, что когда моя мать вышла замуж за моего отца и переехала жить сюда, то городские жители считали ее выскочкой, потому что она разговаривала только по-английски.

- Как это понимать, сэр?

- Она была родом из Рихтервилла, всего в десяти милях отсюда, и, кроме английского языка, знала еще немецкий. Но отец плохо понимал этот язык, поэтому она и разговаривала только по-английски. А горожанам это не нравилось. Они обращались к ней по-немецки, а она отвечала им по-английски. Они осуждали ее за все, что бы она ни делала. И знаешь почему?

- Ну, причин может быть много.

- Причина одна. Она была женой Авраама Локвуда, моего отца, который вздумал искать себе невесту в десяти милях отсюда. Теперь история повторяется. Но я рад, что ты за меня заступаешься. Полагаю, что и за миссис Локвуд - тоже.

- Еще как, - ответил Эндрю. - Одному парню даже по морде пришлось дать.