Мое проклятое чудовище - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Глава 15

Весь день я отсыпалась, наверстывая упущенное за ночь. Да и перед предстоящим походом к липси не мешало набраться сил. Проснулась как раз к ужину, с которым ко мне пожаловала Дара.

— Как спина? — поинтересовалась я у неё.

— Ох, миледи, уже в тысячу раз лучше! — заверила она меня. — И все благодаря вашему лекарству! Вы настоящая волшебница!

Я усмехнулась:

— Волшебного здесь ничего нет, просто правильно подобранные травы.

— Ну, конечно, ведьмы в этом хорошо разбираются, — Дара говорила это уже не со страхом, а восхищением.

Переубеждать, что и ведьминского тут тоже нет, не стала. Бесполезно. Вместо этого стала рассказывать, как мы с герцогом провели время на празднике и как меня позже похитила Полли.

— Мы так за вас переживали, — покачала головой женщина. — Когда Ригольд и Заг вернулись с такими новостями, я просто места себе не находила. Это же надо додуматься до такой опасной глупости! Это я имею в виду вашу служанку… Полнейшее безрассудство и неуважение к своей бывшей госпоже. Её вполне можно было наказать за такой проступок, вы слишком милостивы к ней.

— Мне не хочется нагружать себя ещё и этими проблемами, — вздохнула я. — Да и пусть будет счастлива, если она и правда любит барона.

Доев ужин, я приступила к выбору наряда, в котором отправлюсь к липси. Вот-вот герцог вернётся в своё истинное обличие, и мы сразу пойдём к ним. Ночью будет прохладно, поэтому лучше взять что-то, что можно накинуть на плечи. И платье надеть с надёжными застёжками, чтобы эти фетишисты ненароком не украли его прямо с меня. Дара помогала мне закрепить все пуговки и крючки, затем занялась моей причёской. И в этот момент в спальню выбежал запыхавшийся Гарри:

— Дара! Тебя герцог зовёт! Срочно!

— Он уже обратился? — женщина от волнения выронила шпильку.

— Да, и он чем-то очень разозлен.

— Да что ж такое опять стряслось! — Дара всплеснула руками. — Это проклятие сделало его невыносимым! Будто подменили, — она вздохнула и направилась к двери. — Подождите меня, миледи, — сказала напоследок, — вернусь и доделаю вам причёску.

— М-р-р-р, как они его терпят? — протянула Тутти. — Я бы уже давно сбежала от такого, м-р-р-р, дикаря…

Меня же заботило, что так расстроило герцога, пока мы не виделись? Как бы наша прогулка к липси не отменилась.

Дара вернулась через четверть часа, с горящими щеками, нервно покусывая губы.

— В чем дело? — забеспокоилась я. — Что уже у этого абьюзера снова случилось? Он обидел вас?

Дара замахала рукой, а потом вдруг как прыснет со смеху, что мы с Тутти одновременно вздрогнули.

— Ох, миледи, простите меня… Но я не могу, могу, — женщина пыталась унять смех, обмахиваясь ладонью. — Это так забавно, что сил нет сдерживаться. Только не говорите Его Светлости о моей реакции.

— Конечно, не скажу, — я растерянно улыбнулась. — Но все же в чем дело, хотелось бы узнать?

— Не поверите… У Его Светлости после обращения на голове обнаружились косички, представляете? Вот тут, на затылке… И на макушке.

Ой… Неужели моё творение перенеслось и на его человеческий облик? Я в первую минуту испугалась, а потом сама не удержалась от смеха. Теперь ярость герцога была мне понятна, вот только признаваться в своём злодеянии я ни за что не буду. Даже под страхом смерти.

— И он не мог их расплести, — продолжала Дара, наливая себе воды из графина. — Пришлось это делать мне, а потом вычесывать колтуны. Хотелось бы мне знать, откуда у него это взялось.

— Может, ещё какая сторона заклятья проявилась? Или огги постарались, пока он спал на травке? — на голубом глазу соврала.

— Ох, как знать! — Дара, чуть успокоившись, уже вытирала слезы из уголков глаз.

— И как его сейчас настроение? — осторожно спросила я.

— Уже лучше. Успокоился. Давайте и с вами закончим, — женщина подошла к туалетному столику. — А то Его Светлость просил вас предупредить, чтобы вы через полчаса уже были готовы. Он будет ждать вас во дворе.

Пунктуальности мне не отнимать, и через отведенных тридцать минут я уже выходила во двор. Ронал Д'ари тотчас обернулся на мои шаги. Его волосы сегодня были непривычно приглажены, точно он уложил их гелем. Неужто прятал завитушки от моих косичек? Мне стало снова немного стыдно за свои шаловливые ручки, но страх расплаты за этот проступок был сильнее, поэтому я улыбнулась самым невинным образом и поздоровалась с ним.

— Дара дала мне фонарь, — показала я после. — Может, у вас зрение и хорошее в темноте, но мне будет комфортнее идти по ночному лесу со светом. Как-то не хочется ещё раз вступить в заросли Драконьего Хвоста.

— Дело ваше, — герцог повел плечами и направился к воротам, а я, как всегда, устремилась за ним. — Кулон при вас?

— Конечно, куда я без него? Как думаете, нам долго идти?

— Если следовать описаниям Гризеллы, то минут двадцать, может, чуть больше. А дальше и не знаю…

Первое время мы шли молча. Светляки в фонарике весело мигали, перелетая с места на место, отчего свет, исходящий от них, подрагивал. Заслышав журчание ручья, мы спустились к нему и пошли вдоль, на юг, как говорила Гризелла.

— Как ваше лекарство? Не закончилось ещё? — нарушила я тишину.

— Ещё осталось немного, — отозвался герцог. — Вы не рассказали, как прошёл ваш сеанс у гадалки. Какое будущее вам предрекли? — он ухмыльнулся. — Свадьбу? Богатство?

— Я думала, вам это не интересно, — ответила я. — Но раз спрашиваете… Она мне сказала нечто непонятное и обтекаемое. А потом выгнала меня.

— И даже денег не взяла?

— Представьте себе.

— И чем же вы её так разозлили? Может, узнали секрет её фокусов?

— Да я даже рассмотреть толком ничего не успела. Все произошло слишком быстро. Может, она просто тоже не любит рыжих? Как и вы.

Герцог на это лишь хмыкнул.

— Сухой дуб! — вскрикнула я, заметив темнеющий силуэт дерева с голыми ветками. — А вон и камень.

— Видимо, это и правда то место, — согласился Д'ари.

Он протянул мне руку, чтобы помочь взобраться на небольшой холм. Простой жест, который уже не раз был сделан в мою сторону, но сейчас я отчего-то испытывала робость, вкладывая свою руку в его ладонь, а после спешно разорвала эту невольную близость. Зачем-то память услужливо подкинуло воспоминание, как мы купались в озере. И катались на карусели. Как он ворвался в замок барона Дегиля…

Я решительно стряхнула с себя это глупое и неуместное наваждение, переключив внимание на необычайно гладкий и ровный камень.

— Будто его специально шлифовали, — я прикоснулась к нему. Тёплый. Еще не успел остыть, нагретый за день солнцем.

Герцог ничего не сказал на это, прислушавшись. Где-то зашелестели кусты, хрустнула ветка. Я тоже насторожилась, озираясь.

Наконец кусты раздвинулись, и навстречу нам вышли два липси. Я с облегчением заметила, что их причинные места прикрывала гирлянда из листьев. Если не всматриваться, то можно даже не отводить глаз.

— Доброй ночи, — приветствовал их Д'ари довольно сухо, но голову все склонил. — У нас разговор к вашему главе или магу.

Но липси будто и не слышали его. Они во все глаза смотрели на меня. Потом один что-то гортанно сказал другому, и оба рухнули передо мной на колени, распластавшись по земле.

— Каррида! — воскликнул один, воздев руки к небу, а после снова плюхнувшись в прежнее положение.

— Э-э-э… — только и могла протянуть я.

— Я герцог Ронал Д'ари, а это — графиня Эва Барбантиа, — медленно произнёс мой спутник, обращаясь к липси. — Нам необходимо повидать вашего главу.

— Каррида Эва, — с придыханием произнёс все тот же липси.

— Кажется, они желают разговаривать только с вами, миледи, — кашлянул герцог. В его тоне проскочила нотка недовольства.

— Здравствуйте, — я сделала шаг к липси. — Отведите нас, пожалуйста, в вашу деревню. Нас, — я показала на себя и герцога. — Вы, — на них. — Отведете, — взмах в сторону, откуда они пришли. — К себе, — поскольку ничего путного из жестов в голову не приходило, я сложила ладони домиком.

Липси сразу подскочили на ноги, поклонились мне и чётко произнесли:

— Идём. Каррида… — и тоже сложили руки домиком.

После чего развернулись и направились к кустам. Мы, чуть помедлив, направились за ними.

— А у вас неплохо получается общаться с блаженными, — шепнул мне герцог с ухмылкой. — Особенно это, — и его ладони соединились домиком.

Липси вели нас какими-то дикими тропами, сквозь кустарники и заросли, приходилось постоянно одергивать юбку, чтобы не запутаться или споткнуться. Наконец мы миновали очередной кустистый рубеж, и перед нами открылась большая поляна, подсвеченная по периметру факелами. Вокруг неё расположились жилища липси, во всяком случае, именно так я решила, увидев шалаши, покрытые листьями и ветками. В центре горел костёр, около него сидели несколько мужчин и курили какие-то палочки с очень резким запахом. При виде нас они тут же грохнулись на колени, точно, как и их друзья-сопровождающие получасом раньше, и зашептали:

— Каррида, каррида…

— Это не ваше, смотрите? — герцог махнул рукой чуть в сторону.

Теперь и я увидела: моё платье. Оно было надето на самодельное чучело с соломенными волосами и короной из лент. В ногах чучела стоял кувшин с водой, лежали фрукты и горела свеча.

— Надеюсь, это не поминальная кукла, — я нервно сглотнула.

— Скорее, они поклоняются ей, — тихо ответил Д'ари.

— Тоже сомнительная радость… — протянула я.

— Сюда, сюда, — замахали нам наши сопровождающие и показали на один из шалашей — самый большой из всех. Его крышу венчало солнце из прутьев.

Внутри было душно и пахло травами. У котелка, который нещадно чадил, сидел полный пожилой мужчина. Его седые волосы были заплетены во множество длинных косичек, под кустистыми бровями едва угадывались маленькие чёрные глазки. И — о, радость! — плечи и тело этого липси покрывало тканое узорчатое полотно, похожее на мексиканское пончо.

— Каррида, каррида, — наперебой заговорили провожающие.

При виде нас взгляд мужчины тоже просиял, а губы растянулись в улыбке. Сам он заметно оживился и жестом велел остальным липси уйти. Теперь мы остались одни, а он поднялся и поклонился мне, произнеся:

— Каррида, моё почтение. Я ожидал вашего прихода. Духи сообщили мне об этом ещё две ночи назад.

— Правда? — я удивилась и посмотрела на герцога.

— Вы местный шаман? — спросил Д'ари.

— Я ведующий, так правильно меня называть, — ответил тот и показал на тонкий вышитый ковер, приглашая нас присесть на него. — Ко мне вы можете обращаться — Рийвен, каррида.

— Вижу, вы хорошо знаете наш язык, — заметил герцог, опускаясь на пол.

— Это обязанность каждого ведующего. Ибо больше никто у нас в народе не изучает другие языки. У них в этом нет необходимости.

Когда я тоже разместилась рядом с герцогом, а старик сел напротив, он поинтересовался:

— Позвольте узнать, чем обязан вашему визиту в столь поздний час?

— Нам нужна ваша помощь, — ответила я. — Но… Вначале скажите, зачем вы украли моё платье и повесили его на чучело по центру вашего поселения?

— Нам оно было нужно, чтобы создать ваш священный алтарь, каррида, — в глазах шамана появился лихорадочный блеск. — Простите за такой поступок, но это великое счастье, что вы наконец появились…

— Я? — мне стало неловко от его подобострастия.

— Каррида, Великая, та, что способна все изменить, — он снова склонился, да так низко, что его жидкая бородка коснулась пола. — Мы, народ липси, готовы служить вам верой и правдой. Вы наша спасительница…

— Но от чего вас надо спасти? — деликатно уточнила я, обмениваясь взглядами с герцогом. — Я не понимаю…

— Не нас, а всех! — старик Рийвен вскинул голову. — От того зла, которое вот-вот вырвется из-за Предела. Оно уже идёт, оно уже совсем близко.

Я тяжело вздохнула, не зная, что сказать на это. Как объяснить, что я совсем не гожусь на роль спасительницы, да и из ведьминских штучек пока едва ли что умею? И, вообще… Я не Эва Барбантиа, наследница дара ведьмы Иоганны.

— Давайте перейдём к делу, — перебил нас герцог. — Мы пришли к вам за помощью.

— Все мои знания и умения открыты вам, — старик уже готов был снова стукнуться лбом о пол, но недовольный взгляд Д'ари вынудил его вернуться в исходное положение.

— Нам очень нужно узнать место, где ещё может расти цветок лунариса, — мягко сказала я. — Ведьма Гризелла посоветовала обратиться к вам. Только вы можете нам помочь, Рийвен. Это очень важно. Очень.

— Цветок лунариса? — на лбу шамана появилась гармошка из глубоких морщин. — Цветок лунариса… Кажется, я догадываюсь, где его можно найти.

— Правда? — я счастливо посмотрела на герцога, а тот сдержанно улыбнулся.

Неужели? Неужели нам повезло?

— Я покажу вам на карте, — кивнул Рийвен и направился к сундуку, стоящему неподалёку.

Вскоре перед нами лег пожелтевший от времени лист пергамента. Среди десятка значков, стрелочек и линий едва угадывалась карта. Впрочем, чем больше я смотрела на неё, тем лучше начинала различать, что к чему.

— Но путь туда далёк, — предупредил старик. — И Закатный луг, где остался ещё этот цветок, граничит с самим Пределом. — Он стал водить пальцем по карте. — Вам нужно дойти до Золотого Королевства.

— Королевство эльфов? — уточнил герцог.

— Именно, — кивнул Рийвен. — Эльфы смогут вам помочь с защитой от водяных пикси, которые непременно будут преследовать вас, когда вы будете пересекать Озеро Забвения, — его палец заскользил дальше по пергаменту. — Да и вообще, нелишним будет запастись у них и другими амулетами. Заодно купите там же рубиновую амброзию. Ею вы потом сможете расплатиться с гномами, которые помогут вам пересечь через свои подземные пути Небесные горы и попасть прямо в нужное место — Туманный лес. А там и до Закатного луга рукой подать.

— Спасибо, Рийвен, — поблагодарил герцог. — Вы оказали нам неоценимую услугу.

— Для меня это честь. Надеюсь, вы найдёте то, что ищете, — старик продолжал смотреть с благоговением на меня. — Я даже могу подарить вам свою карту…

— О, это было бы замечательно! — обрадовалась я. — Так ведь, Ваше Сиятельство?

— Безусловно, — кивнул тот.

Рийвен протянул карту мне, и я взяла её с благодарностью.

Когда мы вышли из шатра шамана, нас ждал очередной сюрприз — толпа липси. Мужчины и женщины, дети и старики, полностью обнажённые и чуть прикрытие — похоже, здесь собралось все поселение. И каждый что-то держал в руках: корзины с фруктами и выпечкой, венки, деревянные статуэтки, глиняные кувшины, плетеные украшения и прочие безделушки — и всем этим липси жаждали одарить меня. Кто-то даже пытался прикоснуться ко мне, ухватиться за краешек платья.

— Может, останетесь с нами до утра? — предложил Рийвен.

— Нет-нет, мы очень спешим, спасибо, — отозвалась я, желая поскорее избавиться от столь навязчивого внимания.

— Нам надо готовится к дороге, — поддержал меня герцог. — Это дело не требует промедления.

— Конечно, конечно, — закивал старик. Он передал наши слова своим соплеменникам, и те с превеликой печалью, которая читалась на их лицах, отстали.

До ручья провожали нас тоже почти всем поселком, и только там наконец мы остались с герцогом снова одни.

— Даже не верится, что наш поход увенчался успехом, — сказала я, бодро шагая по уже знакомой тропинке. — И липси эти не такие уж плохие… Чудаки, да, но в целом, вполне ничего…

Герцог на это лишь улыбнулся, но видно было, что он тоже воодушевлен результатом.

— Теперь вы для них желанная гостья, — заметил он потом. И добавил шутливо: — Каррида…

Я смущённо засмеялась:

— Ну должны же быть у меня хоть какие-то преимущества.

— Вы себя недооцениваете, миледи, — эти слова Д'ари всколыхнули сердце, заставив его сбиться с ритма.

— Как-то холодает, не считаете? — я быстро сменила тему и поежилась.

Ветер, и правда, усилился, предвещая смену погоды.

— В таком случае, ускорим шаг, — сказал герцог. — Не хватало вам подхватить простуду в день отправления.

— В день отправления? — не поняла я.

— Да, мы отправляемся в путь сегодня же. Не стоит откладывать это, — тон был категоричен.

Ну да, уже ведь далеко за полночь, а значит, наступил новый день.

— Мне понятно ваше нетерпение, но, может, надо подготовиться? — я все же попыталась возразить. — Рассчитать маршрут, собрать вещи…

— Возьмёте только самое необходимое, остальное купим в дороге. Что касается маршрута, он у меня уже готов.

— Даже так? — я растерялась. — Могу ли я тогда узнать, что нас ждет? Чтобы подготовиться… Хотя бы морально.

— Я предоставлю вам такую возможность, когда окажемся в замке.

Остаток пути мы прошли так быстро, что едва его заметили. И только забежав в тёплую кухню, я осознала, как все же продрогла на ветру. В замке уже все спали, даже Дара, кажется, уже легла, поэтому нас никто не встречал.

— Сможете заварить для нас чай? — вдруг спросил герцог.

— Конечно, — отозвалась я. Это «для нас» прозвучало слишком непривычно. Не помню, чтобы Его Сиятельство хоть когда-нибудь стремился разделить со мной свою трапезу. Уличная еда на ярмарке, на которую его подбила опять же я, не в счёт.

Я быстро справилась с чаем, затем нашла тарелку с печеньем, которую оставила Дара прикрытой салфеткой, и все это перенесла на кухонный стол, где герцог в это время что-то помечал грифелем на карте, подаренной липси.

— Во сколько отправляемся? — поинтересовалась я.

— Около пяти вечера, — ответил Д'ари.

— Пять вечера? Но вы ведь будете ещё… Не в форме, так сказать, — я прочистила горло и быстро хлебнула из чашки.

— Вот именно, — герцог даже бровью не повел. — Потому что мне надо быть «в форме» к моменту, когда из Виззерда отправляется ночной дилижанс до Раквы. Как раз на рассвете прибудем туда. Затем днем придётся идти пешком, обходным путем. Как раз к вечеру окажемся в Золотом Королевстве, а на закате войдем в Санхейм — его столицу, — он грифелем показал точку на карте. — Думаю, нам хватит суток, чтобы все узнать и все добыть, и уже следующей ночью мы сможем двинуться в путь дальше.

— А далеко Озеро? — я придвинулась к Д'ари ближе, чтобы лучше рассмотреть карту, и он вдруг тоже подался мне навстречу. Теперь наши головы склонялись над пергаментом, едва не касаясь друг друга.

— Нет, несколько часов пути. Но надо будет ещё раздобыть лодку.

— Хорошо бы, — усмехнулась я. — А то плаваю я совсем неважно. Надолго меня не хватит.

— От озера до гор день пути, — продолжил герцог. — Ну а дальше дело пойдёт быстрее… Гномы знают толк в скорости.

— Что вы имеете в виду? — я удивлённо вскинула голову, и мы тотчас стукнулись лбами.

Я приглушенно вскрикнула, хватаясь за ушибленное место.

— Прошу прощения, — Д'ари смотрел на меня растерянно. Кажется, на себе он мало что почувствовал.

— Нет, это я виновата, — ответила я, испытывая неловкость. — Простите.

— Покажите, — он вдруг отнял мою руку и внимательно взглянул на мой лоб. Затем осторожно провел по нему пальцами. Я замерла под этими лёгкими касаниями, даже дыхание затаила. Наши взгляды встретились, и несколько долгих секунд мы безотрывно смотрели друг на друга.

— Все в порядке, мне уже не больно, — на одном дыхании прошептала я.

— Прекрасно, — Д'ари будто очнулся, отвёл сразу глаза и одернул руку. — Тогда идемте спать. Нам обоим следует хорошо отдохнуть.