125588.fb2 Pans Satiruss - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Pans Satiruss - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

trešā nodaļa

Dažādas sugas mainās analoģiski, Čārlzs Darvins. «Sugu izcelšanās», 1859.

Florldavilas krastmala bija ļaužu pilna. «Kuks» manevrēja trīs stundas, uzņemdams kursu te uz Maiami, te uz Kīvestu, un NBC, ABC un CBS [4] reportieri šajās pilsētās klai­gāja un svaidījās no vienas piestātnes uz otru, bet mani, Bilu Danhemu, vis nepie- šmauks: es biju ietaupījis ceļanaudu, par šiem līdzekļiem noīrējis helikopteru, un tā nu es, vienīgais televīzijas pārstāvis, ar sa­viem palīgiem atrados notikuma vietā FIo- rīdavilā gatavs sākt pārraidi.

Tiesa, te bija vēl pāris avīžnieku — viens no vietējiem un viens no «Associated Press», bet lai nu viņiem arī tiek. Ja laimēsies, es būšu pirmais cilvēks, kas intervēs šimpanzi pie mikrofona, un tas nozīmē, ka man nau­diņa tikpat kā makā. Dāmas un karaļi lai paliek citiem, man labāk dodiet divus dūžus.

Vienam no maniem palīgiem bija īsviļņu raidītājs, otram — parastais uztvērējs, tā ka mēs varējām noklausīties, kā sokas mūsu sāncenšiem. NBC guva vārtus: viņi notvēra admirāli, kas lidoja uz pārrunām ar pēr­tiķi un atpakaļ. CBS ķērās pavisam maz: vienīgais, ko viņi nogrāba, bija brigādes ģenerālis Bilijs Magvers, kurš nevarēja pa­teikt ne vārda, jo pats nenieka nezināja kopš tā brīža, kad raķete bija pacēlusies gaisā. ABC bija sagatavojusi labu radiorai­dījumu, toties viņiem nebija nekā, ko parā­dīt televīzijā: tās reportieris atradās lidma­šīnā, ar kuru doktors Arams Bedojans stei­dzās uz Florīdavilu pie sava mīļotā pacienta.

Tātad tagad mūsu sāncenši zināja, kas un kā. Droši vien zināja arī to, kur esmu es, tāpēc ka viens no mūsu puišiem, Toms Lei- bergs, filmēja manis noīrētā helikoptera pilotu; viņš bija aizvedis mani un tad atgrie­zies Maiami. Pilots stāstīja, ka, lidojot pār «Kuku», redzējis lielgabalu šāvienu uzlies­mojumus, bet viņam neviens nav šāvis. Ko viņš vēl gribēja ieraudzīt uz kara kuģa klāja — klabošu rakstāmmašīnu, vai?

«Kuks» noenkurojās netālu no Florīdavi- las. Tas bija garš, apaļīgs kuģis, kas ar savu uz āru izvirzīto pacelšanās klāju atgā­dināja kalsnēju sievieti astotajā grūtniecī­bas mēnesī.

Es liku savam operatoram parādīt «Kuku» no visām iespējamām pusēm, bet pats, pār­traukdams interviju, paņēmu mikrofonu no Toma Leiberga, kurš, jāatzīstas, bija kļuvis gluži bāls: šis pilots pērtiķi nebija pat re­dzējis.

Es aprakstīju «Kuku», tad sāku stāstīt, kā viņi nolaiž ūdenī motorlaivu. Man paga­dījās kāds Florīdavilas plātīzeris, — kad pieripoja mūsu autobuss, krastā bija salasī­jusies visa pilsēta, — kurš savā laikā bija dienējis kara flotē, un tas man paskaidroja, ka laivu, ko nolaiž ūdenī, saucot par vaļu laivu. Iznāk, ka mēs maksājam nodokļus, lai kara flote varētu medīt vaļus?!

«Trīs vīri pa virvju kāpnēm no kuģa no­kāpj vaļu laivā,» es stāstīju saviem bez elpas palikušajiem klausītājiem. «Nē, nē, draugi, esmu kļūdījies. Divi vīri un… Kā jūs domājat — kas? Vecais Mems, pats šim- ponauts, dodas uz krastu.»

Man šķita, ka «šimponauts» ir tīri labs vārds, Kopš tā laika es ne vienreiz vien esmu dzirdējis, ka šo vārdu lieto, un lepojos, ka esmu padarījis angļu valodu bagātāku ar tik veiksmīgu atradumu.

Visu laiku, kamēr es runāju, mans opera­tors nenovērsa teleobjektīvu no vaļu laivas, kura kustējās diezgan ātri. Tad tika nolaista vēl viena laiva, — vietējais Neptūns paskaid­roja, ka tā esot darba laiva (no nodokļu maksātāju viedokļa tas skan labāk), un tajā iekāpa daži matroži, divas civilpersonas un vēl kāds puisis, par kuru es neko neva­rēju pateikt. Bet pastāstīt nevarēju tāpēc, ka viņš bija ģērbies zilā jūrnieka virsvalkā, bet bez cepures. Armijas cilvēkus var at­šķirt tikai pēc cepurēm.

Vaļu laiva nāca tuvāk, pagriezās pret mums ar sāniem un palēnināja gaitu. Mēs

varējām filmēt lieliskus kadrus: šimponauts vilka roku pa ūdeni, nu gluži kā laivā sēdoša dāma vecā gleznā.

Pirmā piestāja malā darba laiva; viens no matrožiem apmeta virvi ap stabu krastā, tad izlēca pats un palīdzēja izkāpt pārējiem trim pasažieriem. Viņi visi izrāva pistoles, un viens no tiem iebrēcās: «Vai te ir kāds no vietējās policijas?»

Mēs šo ainu nepalaidām garām, un kadrā nokļuva kāds tukls Florīdavilas vējgrābslis, kas rādīja pie izbālējušā krekla piespraustu nozīmi un teica: «Es esmu policija.» Tas, kurš bija brēcis, uzrādīja viņam savu ap­liecību un sacīja: «Lieciet visiem pazust no šejienes!»

Darba laiva brauca atpakaļ uz kuģi.

Šimpanze pacēla roku pie krūtīm un no­purināja vilnā saķērušās sāļā ūdens lāses. Viņš vēl nebija pienācis tik tuvu, lai parā­dītu tuvplānā, bet es jau biju parādījis viņu Kanaveralā, kad viņš devās uz raķeti un at­vadījās no sava ārsta — visi pērtiķi ir nekur nederīgi aktieri, — un zināju, kāds viņš iz­skatās. Kādēļ — jūs jautāsiet. Pērtiķa vaib­sti nav pietiekami izteiksmīgi, tādēļ, manu­prāt, tie nav fotogeniski.

Jā gan, Holivudā tos filmē, bet esmu ar mieru derēt, ka iepriekš tos nogrimē. Ja te būtu šis doktors Bedojans, es palūgtu, lai ' uzliek vecajam Mēmam uz fizionomijas mazliet grima. Pats es to nedarītu. Esmu redzējis viņa rokas un zobus.

Mēs parādījām vietējās policijas priekš­nieku un federālos aģentus, kuri savā starpā strīdējās; policijas priekšnieks negribēja izklīdināt savus nodokļu maksātājus, drau­dot ar pistoli, un arī FIB puiši, kā man li­kās, ne visai ilgojās šaut uz mierīgiem iedzī­votājiem. Piepeši Igijs Napoli parāva mani aiz piedurknes. «Paskaties, Bil. Tas kara kuģis aiziet bez savas vaļu laivas.»

Patiesi, «Kuks» devās atpakaļ jūrā. Darba laivu cēla augšā ar liftu, pareizāk laikam būtu teikt — ar laivu ceļamo krānu, bet vaļu laiva joprojām stāvēja tepat piestātnē.

«Viņi kodīs pirkstos, ja ceļā patrāpīsies valis,» es teicu, protams, ne jau mikrofonā.

Likuma sargi te ostā netika nekādā galā. Viņi nespēja izklīdināt publiku, bet FIB gal­venais aģents teica, ka šimpanzi nedrīkst laist malā, iekams tas nebūs izdarīts. Viņš uzsvēra, ka pērtiķis ir valsts īpašums un ka no ļaudīm, kas apdraud valsts īpašumu, var sagaidīt visu ko.

Bet Florīda un pat Florīdavila nebija ar to iebiedējama.

Tad puisis, kas sēdēja pie vaļu laivas stū­res, palaida tādu bļāvienu, it kā viņam rīklē būtu iemontēts megafons.

«Ei, mister Makmagon,» viņš kliedza, «misteram Satirusam ir jūras slimība.»

Es pametu ar roku, un Igijs pasniedza man tālskati. Tik tiešām, vaļu laiva šūpo­jās «Kuka» saceltajos viļņos, bet šimpanze bija pārliecies pār bortu. Par misteru

Satirusu sauca šimpanzi, bet kādēļ — to es dabūju zināt vēlāk.

Par Makmagonu nosauktais plikpauris pasvieda gaisā rokas — ne pa īstam, bet tikai izlikdamies, — un sacīja:

«Nekas, nekas … Pikin, dodiet zīmi, lai nāk tuvāk. Bet jūs, puiši, palieciet tepat aizmugurē. Neaizmirstiet, ka šis vīrs … šis šimpanze ir aplidojis apkārt Zemei, kopš paša rīta ir atradies kosmosā. Nespiedieties viņam virsū.»

No sirds priecājos, ka varu parādīt šo ainu. Es zināju, ka šie drošības dienesta diž­vīri uzskata mūs visus par pērtiķiem, bet ne­zināju, ka viņi uzskata pērtiķus par cilvē­kiem.

Tā nu vaļu laiva piebrauca tuvāk un pie­tauvojās tur, kur bija stāvējusi darba laiva, — ja tikai es neesmu tās laivas sajau­cis, — mans operators nomainīja teleobjek- tīvu pret platleņķa objektīvu, un es pļāpāju, kamēr viņi dabūja pirmo tuvplānu.

Es pamāju ar roku, lai mašīna brauc tu­vāk, pie manis. Tuvplāns man bija tikpat kā čaukstošais kabatā.

Ja mēs to nebūtu izdarījuši tai brīdī, mums, iespējams, nebūtu izdevies parādīt neko, tā­pēc ka šie trīs aģenti varēja saiet ciešāk kopā un aizsegt mūsu skatienam šimpanzi. Kā pēr­tiķis viņš bija samērā garš, taču līdz Džo­nam Veinam* viņam bija tālu.

Jūrnieks, kas bija pasviedis tauvu un pēc tam pats izlēcis no laivas, izskatījās mat­rozim par vecu. Pie stūres sēdošais bija vēl vecāks, bet viņam bija mugurā kaut kas lī­dzīgs virsnieka formai, un es pajautāju Igi- jam, kā tādu lai sauc. Viņš paskaidroja, ka tas esot mičmanis.

Pērtiķis izrāpās malā kā jau pērtiķis — pa tauvu un apsēdās uz koka bluķa, pie kura bija piesieta laiva. Vispirms viņš noslaucīja muti ar roku, tad ar kāju, un man vajadzēja mudīgi pavērst kameru pret laivu, jo pērti­ķis, it īpaši vīriešu kārtas pārstāvis, kas tuv­plānā slauka muti ar kāju, nav īsti piemē­rots, lai to aplūkotu visi ģimenes locekļi.

Vecākais jūrnieks, ko turpmāk es saukšu par mičmaņi, izkāpa krastā un sacīja:

«Vai ir labāk, Pan?»

Pērtiķis pamāja ar galvu. Tad vecais mič­manis uzrunāja otru atbraucēju:

««Kuks» aizgāja bez mums, Hepij.»

«Mēs tagad esam beztermiņa krasta atva­ļinājumā, Pērtiķi,» teica Hepijs. «Komandie­riem atļauts noenkuroties tikai kara bā­zēs.»

Es izlauzos uz priekšu, piebāzu šimpan­zēm pie deguna mikrofonu un jautāju:

«Vai taisnība, ka jūs protat runāt, Mem?»

Vienu brīdi man šķita, ka viņš neatbildēs, īstenībā veselu minūti es domāju, ka viņš atņems man mikrofonu un piespiedīs to apēst. Tas ir vienīgais, ko es neesmu darījis ar mikrofonu.

Tad viņš pasmaidīja — vismaz tā likās — un teica:

«Jūs acīmredzot neatradāt nekā labāka, tādēļ nosaucāt mani par Memu. Mani sauc Pans Satiruss. Bet kā jūs?»

Es nosaucu savu vārdu. Nekad nebūs par ļaunu palaist savu vārdu ēterā pēc iespējas biežāk. Pēc nelielas pauzes es vaicāju:

«Kā jūs tā sākāt runāt?»

Brīdi viņš domāja.

«Jautājums vietā, mister Danhem. Bet, ja es jautātu to pašu jums, ko jūs atbildētu?»

Tādu, kas sešpadsmit gadus nav šķīries no mikrofona, tik viegli no sedliem neizsi- tīsi.

«Tādēļ, ka manā ģimenē visi prata runāt, pie tam ne pirmo gadu. Bet kā jūsu ģi­menē?»

Viņš atkal apveltīja mani ar smaidu.

«Manējā, teiksim, nepievērsa tam uzma­nību. Jums ir skaidrs?»

Tad viņš paraustīja plecus. Labāk viņš nebūtu to darījis: kad pērtiķa rokas un pleci sakustējās, man iešāvās prātā, ka viņš nav pat pieķēdēts.

Mičmanis, ko sauca par Pērtiķi, — ir nu gan vārdiņš! — teica:

«Ko tas tips tev, Pan, piesienas? Hepij, maķenīt pamērcē viņu ūdenī.»

«Nevajag,» teica pērtiķis. Bija brīnum jauki sarunāties ar pērtiķi. Viņam bija tāda pati izruna kā, atceros, Rūzveltam. Bez tam vēl varēja saklausīt Bronksas akcentu. «Vi­ņam taču jāpelna maize. Jautājiet visu, ko vēlaties, mister Danhem.»

Makmagons, vecākais no FIB aģentiem — jādomā, speciālaģents, — kā skaldīt noskal­dīja:

«Nekādu jautājumu, kas attiecas uz valsts drošību! Ne vārda par kosmosa kuģi vai par … par «Kuku»!»

Šimpanze atkal pasmīnēja. Pat zirgu skrie­šanas sacīkšu uzvarētājam, kurš man vien- gad iekampa dibenā, bija mazāki zobi.

«Jūs nebeigsiet runāt? Es gribēju sacīt — ja jau esat sācis?»

«Es saprotu, ko jūs gribat teikt,» atbil­dēja šimpanze. «Baidos, ka atbildēšu ar «nē».»

Bet tad es, Bils Danhems, sāku svārstīties. Protams, tikai īsu brīdi.

«Sakiet man, — ceru, jūs neiebildīsiet, ja saukšu jūs vārdā, — Pan, vai visi pērtiķi sarunājas savā starpā? Es gribu teikt, vai eksistē šimpanžu valoda?»

Viņš ielūkojās man tieši acīs, un es pie­mirsu viņa zobus un plecus. Sai mirklī es atkal jutos kā žurnālistu kursu absolvents, kas bruņots ar labu angļu valodu un ideā­liem. Viņam bija šausmīgi skumjas acis.

«Vai jums nav gabaliņš košļājamās gu­mijas, mister Danhem?» viņš jautāja. «Man mutē ir nelaba garša.»

Igijs ārpus kadra iespieda man saujā koš­ļājamās gumijas plāksnīti. Tas Igijs ir slī­pēts. Kā asistents pat pārāk slīpēts. Būs

jāpieskata. Kamera virzījās klāt, lai parā­dītu tuvplānā, kā pērtiķis iebāž gumiju mutē, mazliet pakošļā un norij. Tad viņš teica: «Paldies», un kadrā atkal parādījāmies mēs abi, es un viņš.

«Ko jūs domājat par amerikāņu sievietēm, Pan?»

«Paši saprotat, mūsu šimpanzietēm viņas līdzi netiek. Bet es uzskatu, ka amerikāņu vīriešiem viņas ir pietiekami labas.»

Mūsu autobusa šoferis Maklinskis visu laiku centās atturēt «Associated Press» re-: portieri, tomēr beidzot tas tika garām un ielauzās kadrā. Es neko neteicu: cilvēkiem patīk skatīties, kā intervē, bet rādījām mēs vienīgie.

«Esmu Džerijs Lefingvels no «Associated Press»,» teica avīžnieks. Viņam bija smag­nējais dienvidnieku akcents — kaut vai smērē uz pankūkām. Vietējais švauksts.

«Kāds skats pavērās no augšas, no kos­mosa kuģa?»

«Vienmuļš. Varēja redzēt visu Florīdu uzreiz.»

«Nekādu jautājumu par kosmosa kuģi!» uzbrēca Makmagons.

Man izlikās, ka šimpanze iesmejas. Drošs: par to es nebiju. Visādus es biju intervējis, bet kaut ko tamlīdzīgu nebija darījis neviens.:

Tad es atsāku savu darbu un uzdevu jau­tājumu, kas man šķita sevišķi izdevies:

«Vai jūs nepateiktu kaut ko pērtiķu va­lodā?»

Nākamajā brīdī es savu jautājumu nožē­loju. Šimpanze paskatījās uz mani tā, ka es vēlējos, kaut mūsu starpā būtu restes un vienalga kurš no mums tupētu krātiņā. Šim­panze klusēja gandrīz veselu minūti, tad noprasīja:

«Garpēdaino, mandrilu, mazo pērtiķēnu vai rezusu valodā?»

«Nē, jūsu pašu dzimtajā valodā.»

«Es neesmu pērtiķis vairāk par jums, ser.»

Tas jau bija ļaunāk, bet pārraide turpi­nājās. Abi jūrnieki smējās par mani, un es nebiju pārliecināts, ka operatori tos neparāda. Vecākais no abiem, mičmanis, teica:

«Pajautājiet viņam par tiem pašiem rezus- pērtiķiem, mister.»

Viņa tonī varēja izmanīt kaut ko aizdo­mīgu, tādēļ es atturējos no šī jautājuma. Tai brīdī man ienāca prātā kāda cita gaiša doma.

«Vai jūs, šimpanzes no Kanaveralas zemes­raga un Vaitsendas — jūsu pastāvīgā dzīves vieta taču ir Vaitsenda, vai ne? — lepojaties ar savu ieguldījumu zinātnē?»

Arī šoreiz viņš vilcinājās ar atbildi.

«Es varu runāt tikai par sevi. Nē, es ne­lepojos.»

«Vai jūs nepārņem patriotiskas jūtas, zinot, ka notiek aukstais karš?»

Šoreiz viņš paskatījās uz mani laipnāk.

«Ziniet, kad jūs vairs neesat tik dedzīgs, mister Danhem, jūs runājat gluži kā izglī­tots cilvēks. .. Redziet, ne jau viss darbs, ko mēs veicām … ko veicu es … kalpoja aukstā kara interesēm. Mani izmantoja — bet tas vienmēr ir nepatīkanji, kad tevi iz­manto bez tavas piekrišanas, — medicīniskos nolūkos. Bet žēlsirdīgais brālis, kas mani pieskatīja, pa to laiku lasīja rakstu par ka­tastrofālo pārapdzīvotības krīzi. Kā jūs do­mājat, vai tā nav ironija?»

Nesakiet par to maniem televīzijas ska­tītājiem, bet es esmu mācījies koledžā. Kopš tā laika neviens man nebija iebliezis pa degunu tik sāpīgi; bet toreiz to izdarīja filozofijas profesors, nevis šimpanze.

«Es domāju, ka mūsējie vispirms grib uzveikt slimības, un gan jau tad vēlāk cil­vēce atradīs iespēju paēdināt visus.»

«Diezgan riskanti,» atteica šimpanze.

Tikko saruna kļuva interesantāka, «Asso­ciated Press» reportieris atkal lauzās uz priekšu.

«Vai Kanaveralas zemesragā vai Vait- sendā ir kāda šimpanžu dāma, pret kuru jūs neesat vienaldzīgs?»

Misters Satiruss palūkojās uz dienvid­nieku.

«Mister Lefingvel, vai jūs zināt, ka no visiem zīdītājiem, ko nekultivē cilvēks, šim­panzēm ir vislielākā ādas pigmenta dažā­dība?»

«Ejiet jūs…» atcirta reportieris.

Lieliska atbilde! Tā arī es būtu spējis at­bildēt.

«Tādēļ, kamēr uzturos Florīdā, man jā­sargājas no mīlestības jeb, kā jūs teiktu, kaislības,» turpināja misters Satiruss. «Tā kā es esmu brūnādains šimpanze, kas ar mani notiktu, ja es iemīlē.tos kādā baltādainā mātītē? Mani vajadzētu arestēt.»

«Šis likums neattiecas uz pērtiķiem,» teica Lefingvels.

«Es nerunāju par pērtiķiem, ser,» misters Satiruss sacīja un pagriezās pret mani. «Tā es arī neatbildēju uz jūsu jautājumu, mis­ter Danhem. Par auksto karu. Es tikos ar pavisam nedaudz cilvēkiem — ar sargiem, zinātniekiem, ārstiem, citiem šimpanzēm, dažreiz ar kādu gorillu. Karš, iespējams, būtu laba lieta, ja tā mērķis būtu iznīcināt pretinieku un izmantot tā dzīves telpu un resursus. Kā pieredzes bagāts cilvēks sa­kiet, — vai tā kādreiz notiek?»

Pirmo reizi daudzu gadu laikā es aizmirsu, ka runājn televīzijas kameras priekšā. Pagāja labs brīdis, iekams es attapu, ko at­bildēt, bet Radiositijā jums par to gaišā dienas laikā norautu no svārku atloka no­zīmīti ar mikrofona attēlu.

«Tā noticis tikai viduslaikos,» es atbildēju. «Mūsdienās uzvarētājs vienmēr pārtrauc kārtot rēķinus, lai palīdzētu zaudētājam tikt uz kājām.»

«Tā, jūs atbildējāt pats uz savu jautā­jumu,» teica misters Satiruss. Tad viņš ne­gaidot apsēdās piestātnē un saņēma galvu lielajās rokās. «Šimpanze,» viņš sacīja, «ja man ir ļauls citēt Aivenu Sendersonu, un katrs šimpanze ir viņu lasījis kaut vai pār plecu, jūtas labi tikai augstā, biezā mežā. Citiem vārdiem sakot, džentlmeņi, man va­jadzīga ēna.»

Viņš piecēlās kājās tik daudz, cik piecejas visi šimpanzes, — ar pirkstu kauliņiem skar­dams zemi, — un sāka šļūkt uz priekšu. Abi jūrnieki metās viņam nopakaļ.

Man iešāvās prātā, vai viņš negrib iegāzt jūrā mūsu piectonnīgo autobusu, bet šim­panze pagriezās sāņus un nogāja tam ga­rām. Tad viņu panāca jūrnieki. Jaunākais no viņiem noņēma savu balto cepuri un uz­lika galvā misteram Satirusam; šimpanze pastiepa roku un uzsita viņam uz pleca.

Jūrnieks sagrīļojās, bet noturējās kājās un soļoja tālāk.

Okšķeri Makmagona vadībā gāja viņiem līdzi, ieturot krietnu drošības distanci, un ar to intervija bija beigusies.

«Associated Press» vietējais reportieris Lefingvels skatījās viņiem nopakaļ.

«Velns parāvis,» viņš sacīja, «tas pērtiķis ir integracionists.»

«Nebūt ne,» es ierunājos. «Viņš katego­riski ir pret to, ka viņu pieskaita pie pērti­ķiem. Viņš ir sliktākais no visiem rasistiem.»

«Derētu iedzert,» sacīja Lefingvels.

«Es izmaksāju,» es atbildēju.

Visi mīti par viņu saistīti ar mīlas dēkām.

No raksta par Panu, Izdevniecības «Columbia Viking Desk» «Enciklopēdija», 1953.

Florīdavilā ir viens vienīgs hotelis, un tas pats nav labākais pasaulē. Bet tam ir kāda priekšrocība: komivojažieriem ir īpašas tel­pas, kur guļamistabā var tikt iekšā tikai caur lielāku istabu, kurā rīko preču paraugu izstādes.

Pans Satiruss, Pērtiķis Beitss un Hepijs Bronsteins apmetās guļamistabā. Makma­gons, Pikins un Kroufords sargāja viņus izstāžu istabā. Kroufords tagad bija ģērbies zilbaltsvītrotā indiešu linaudekla uzvalkā, kas bija piegriezts pēc 1930. gada modes.

Neviens no drošības dienesta vīriem neiz­skatījās iepriecināts.

Toties guļamistabā valdīja prieks. Hepijs Bronsteins dabūja no sargiem atļauju noiet lejā un atnest grozu ar augļiem Panam Sajti- rusam. Kad viņš atgriezās, zem banāniem, apelsīniem, pampelmūzēm un mango izrā­dījās paslēpta pudele diezgan draņķīga vis­kija un pudele džina.