12981.fb2 Для блага Отечества - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Для блага Отечества - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

РАЛЬФ. Роль мистера Уорди будет играть Роберт Сайдвэй.

САЙДВЭЙ отвешивает галантный поклон.

САЙДВЭЙ. К вашим услугам.

РАЛЬФ. Судья Бэланс - Джеймс Фримэн.

ДАКЛИНГ. Что?! Мне играть вместе с этим душегубом?! Да у меня слова застрянут в глотке!

Шипение и плевки в сторону Фримэна. Тот весь сжимается.

РАЛЬФ. У вас с ним не будет общих сцен, Смит. И, наконец, в роли капитана Брейзена будет Джон Вайзенхэммер. На маленькие роли еще предстоит найти исполнителей. Так... Мы не можем начать первую сцену, пока не придет Джон Арскотт.

ДЭББИ. Значит, первой сцены вообще не будет.

РАЛЬФ. Брайант, я вас попрошу сидеть тихо. Сцена вторая. Вайзенхэммер, почитайте за Плюма.

ВАЙЗЕНХЭММЕР с готовностью выходит вперед.

Впрочем, нет. Я сам прочту за Плюма. Итак, действие первое, сцена вторая. Капитан Плюм и мистер Уорди.

САЙДВЭЙ. Это я. Жду ваших распоряжений.

РАЛЬФ. Остальные смотрят и ждут своего выхода. Пожалуй, для начала можно работать с текстом в руках.

САЙДВЭЙ. Мне, мистер Кларк, текст не нужен. Свою роль я знаю наизусть.

РАЛЬФ. Боюсь, что мне без текста не обойтись.

САЙДВЭЙ. Я и вашу роль знаю. Хотите, сыграю обе?

РАЛЬФ. Нет. Лучше я сам. Начнем. Сержант Кайт, которого будет играть Арскотт, только что удалился.

БРАЙАНТ. Только его и видели.

РАЛЬФ. Брайант! Я прочту реплику перед появлением Уорди. "Да разве это Уорди, это его тень..". Сайдвэй! куда он делся?

САЙДВЭЙ (кричит из-за "кулис"). Я готовлю свой выход, мистер Кларк. Одну секунду. Начните еще раз и если можно, помедленнее.

РАЛЬФ. "Да разве это Уорди, это его тень! Что ты скрестил руки на груди, Уорди"?

САЙДВЭЙ выходит боком, обратив лицо к зрителям и откину руки, имитируя грандиозный театральный выход. Неожиданно он останавливается.

САЙДВЭЙ. Ах да, "скрестил руки на груди"... Забыл. Мне придется начать снова.

Уходит "за кулисы", оттуда кричит.

Прочтите, пожалуйста, еще раз и погромче.

РАЛЬФ. "Что ты скрестил руки на груди, Уорди"?

Вбегает САЙДВЭЙ.

САЙДВЭЙ. Утиральник! Кто подрезал мой утиральник?! Мистер Кларк, в нашей шобле завелся щипач.

КЛАРК. Что?

САЙДВЭЙ. Я говорю, в нашей труппе есть карманный вор.

ДЭББИ. Чья бы корова мычала...

С угрожающим видом САЙДВЭЙ обходит всю труппу.

САЙДВЭЙ. Какая паскуда потырила мой носовой платок?

РАЛЬФ. Сайдвэй, я уверен, платок найдется. Давайте продолжать.

САЙДВЭЙ. Я не могу выйти на сцену без носового платка.

В ярости.

Я всю ночь тренировался! Ну ничего, я этой суке кишки повыпущу!

Бросается на Лиз МОРДЕН. Та яростно отбивается. они прыгают друг перед другом, принимая угрожающие позы. РАЛЬФ торопится вмешаться.

РАЛЬФ. Будем считать, что Уорди уже вышел на сцену, Сайдвэй. Теперь я говорю: "Что ты стоишь, скрестив руки на груди, Уорди? Открой свои объятия, ведь перед тобой друг... Видно, у него сплин перекинулся на уши. Я вышибу из него эту чертову меланхолию".

САЙДВЭЙ падает на колени и принимает позу глубочайшего отчаяния.

РАЛЬФ. Что вы делаете, Сайдвэй?

САЙДВЭЙ. Играю меланхолию. Я однажды видел, как мистер Гаррик изображал меланхолию. Вот именно так он ее изображал. кажется, в "Гамлете".

Вытянув руки, с пафосом.

"О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...".

РАЛЬФ. Это комедия, Сайдвэй. В комедии главное - легкость. Просто изобразите легкую грусть, вот и все. Я еще раз повторю свою реплику.

САЙДВЭЙ продолжает громко всхлипывать.

Если вы будете так громко всхлипывать, зрители не услышат слов капитана Плюма.

САЙДВЭЙ. Я пытаюсь вызвать в себе легкую грусть.

РАЛЬФ. В комедии не должно быть долгих пауз. Я думаю, мы уберем эту реплику и две последующие. Начнем сразу с приветственных слов Уорди.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Хорошее слово - "меланхолия".