12981.fb2
П а у з а .
У меня были свои причины, когда я просил вас поставить ее на роль Мелинды. Морден одна из самых трудных женщин в колонии.
РАЛЬФ. Воистину так, сэр.
ФИЛЛИП. Она пала так низко, что стала ничтожнее последнего раба: всех ненавидит, ни во что не верит, говорит одни непристойности.
РАЛЬФ. К тому же временами она делается буйной.
ФИЛЛИП. Да, да. Она послужит хорошим примером.
РАЛЬФ. Когда ее повесят?
ФИЛЛИП. Нет, лейтенант, если ее удастся спасти.
РАЛЬФ. Его преподобие говорит, что давно махнул на нее рукой...
ФИЛЛИП. Его преподобие - осел, лейтенант. Я говорю о спасении человеческого в ней.
РАЛЬФ. Боюсь, там уже нечего спасать, сэр.
ФИЛЛИП. Кто знает, какая душа сокрыта под грязью и лохмотьями изуродованной жизни? Я видел, как солдаты, считавшиеся безнадежными, с оторванными руками и ногами, с раскроенными черепами умудрялись выжить...
РАЛЬФ. Ее все-таки повесят, сэр?
ФИЛЛИП. Я не хочу, чтобы эту женщину повесили, и мне, Ральф, потребуется ваша помощь.
РАЛЬФ. Сэр?
ФИЛЛИП. Я оставил службу его величества, занялся земледелием. Не знаю, почему именно мне предложили возглавить эту колонию, это царство окаянных душ. Но я исполню свой долг до конца.
РАЛЬФ. Я не совсем понимаю, сэр...
ФИЛЛИП. В чем долг государственного мужа? В утверждении власти закона. Но граждан надо приучать к добровольному подчинению закону. Я предпочитаю управлять сознательными людьми, а не тиранить стадо животных.
РАЛЬФ. Так точно, сэр. Но пьеса...
ФИЛЛИП. Пьеса мало что изменит, но подобно рисунку на песке она может напомнить... всего лишь напомнить сыну раба... Вы понимаете, о чем я говорю?
РАЛЬФ. Кажется, понимаю.
ФИЛЛИП. Возможно, у нас ничего не выйдет. Возможно, дело кончится бунтом. Кое-кто уже пытается убедить Адмиралтейство, что я сошел с ума.
РАЛЬФ. Сэр!
ФИЛЛИП. Вам тоже будут угрожать. Вы ведь не хотите всю жизнь прослужить в чине младшего лейтенанта?
РАЛЬФ. Нет, сэр.
ФИЛЛИП. И я не могу повысить вас в звании через голову майора Росса.
РАЛЬФ. Понимаю.
ФИЛЛИП. Раз уж мы вышли в море, Ральф, и подняли парус, надо во что бы то ни стало удержаться на плаву. Есть более серьезная опасность, которая может опрокинуть наш корабль. Если транспорт с провиантом не придет в течение трех месяцев, у нас начнется голод. Через месяц я вынужден буду вновь уменьшить рацион...
П а у з а .
Гарри не здоров... Вы бы навестили его. Желаю вам успеха с пьесой, лейтенант.
РАЛЬФ. Спасибо, сэр. Это замечательная пьеса. В начале, как вы знаете, я не был в этом уверен, но теперь.
ФИЛЛИП. Хорошо. Очень хорошо. Я буду с нетерпением ждать премьеры. Не сомневаюсь, вас ждет успех.
РАЛЬФ. Благодарю вас, сэр, благодарю.
СЦЕНА 3.
ГАРРИ БРЮЕР ВИДИТ МЕРТВЫХ.
Палатка Гарри Брюера.
ГАРРИ пьет и разговаривает разными голосами, принадлежащими его мучителям-призракам, отвечая им собственным голосом.
ГАРРИ. Даклинг! Даклинг!
Она на берегу, Гарри, ждет своего юного Хэнди Бэйкера.
Уйди, Хэнди, сгинь!
Мертвые никогда не уходят, Гарри.
Я не вешал тебя.
Ты хотел моей смерти.
Нет!
Ты хотел, чтобы меня повесили.
Хорошо, я этого хотел, а теперь убирайся!
П а у з а .
Смерть ужасна, мистер Брюер. Там ничего нет, только тьма.
Томас Баррет! Тебя повесили за кражу продуктов со склада.