12981.fb2
РАЛЬФ (за Плюма). "Твой друг".
Целует ее.
"Ну чем этот мальчишка меня приворожил"?
МЭРИ. "Я хочу попросить вас об одной услуге. Мой поступок, боюсь, вызовет толки в городе...".
РАЛЬФ. Сильвия...
Снова целует ее.
МЭРИ. "Пусть они считают, что я попал в армию согласно Парламентскому акту...".
РАЛЬФ. "Можешь на меня положиться. Ты поселишься на моей квартире? Будешь спать со мной вместе"? Сильвия... Мэри...
МЭРИ. Ну как у меня получается? Трудно играть мужчину. Дело не в походке, а в том, как держишь голову. Мужчина никогда не наклоняет голову слишком низко... Я должна смотреть на вас, не опуская глаз. Давайте еще попробуем.
РАЛЬФ. "Можешь на меня положиться. Ты поселишься на моей квартире? Будешь спать со мной вместе". Мэри... Будешь?
МЭРИ. Да...
Ц е л у ю т с я .
РАЛЬФ. Не опускай голову. Будь, как Сильвия.
МЭРИ начинает раздеваться.
РАЛЬФ. Никогда раньше я не смотрел на тело женщины.
МЭРИ. А твоя жена?
РАЛЬФ. Мне казалось, это дурно смотреть на нее. Но тебя... Я хочу видеть...
МЭРИ. А я тебя...
СЦЕНА 10.
ДЕЛО ЛИЗ МОРДЕН.
РАЛЬФ, РОСС, ФИЛЛИП, КОЛЛИНЗ, КЭМПБЕЛЛ.
КОЛЛИНЗ. На суде она отказалась сказать что-либо в свое оправдание. Суд воспринял это, как косвенное признание вины и приговорил ее к казни через повешенье. Впрочем, свидетельства против нее не очень убедительные.
РОСС. Ее видели вместе с Кэйблом недалеко от склада. Доказательнее не докажешь.
КОЛЛИНЗ. Ее видел пьяный солдат. К тому же, было темно. Солдат признался, что был пьян и видел ее издалека. Загвоздка в том, что она молчит и не говорит, где была на самом деле.
РОСС. Молчит, потому что виновна.
ФИЛЛИП. Молчать, Робби, можно по разным причинам.
РАЛЬФ. Ваше превосходительство, она молчит, потому что у каторжников есть свой кодекс чести. Она не будет просить, чтобы ей сохранили жизнь.
РОСС. Кодекс чести? У каторжников? Мне так кажется, что от всех этих клюнутых Плюмов у нашего лейтенанта ум зашел за разум.
КОЛЛИНЗ. Боюсь, ваше превосходительство, она молчит потому, что не верит в справедливость суда.
ФИЛЛИП. Но к истине нельзя пробиться через молчание.
РАЛЬФ. Она говорила с Гарри Брюером.
ФИЛЛИП. К сожалению, Гарри Брюер умер, не приходя в сознание.
РАЛЬФ. Джеймс Фримэн присутствовал при этом разговоре.
КОЛЛИНЗ. Фримэн дал весьма сбивчивые показания. И поскольку Лиз Морден не подтвердила его слова, суд вынужден был оставить их без внимания.
РОСС. Кто поверит этому палачу! Он с любого голоса петь готов.
ФИЛЛИП. Почему она молчит?
РОСС. Потому что виновна.
ФИЛЛИП. Робби, впервые в этой колонии нам предстоит повесить женщину, и я не хочу, чтобы первая женщина, казненная по нашему приговору, оказалась невиновной.
РАЛЬФ. Мы должны узнать истину.
РОСС. Истину?! Здесь восемь сотен воров, лжесвидетелей, казнокрадов, фальшивомонетчиков, убийц, насильников и шлюх. Вот все, что мы имеем в этой солнцем выжженной, Богом забытой, кишащей дикарями идиотской колонии. Мои матросы, обученные военному искусству, превратились в сторожей-охранников. Их кормят хуже каторжников.
ФИЛЛИП. Рацион одинаков для каторжников и солдат.
РОСС. И вы считаете это справедливым? Корабль с провиантом черт знает, когда придет. Каторжники пьют, воруют, бегут из колонии, а наш сердобольный лейтенантик рассуждает об истине!
ФИЛЛИП. В самом деле, истина - это роскошь, но тот, кто откажется от этой роскоши, будет обречен на самую чудовищную нищету.
РОСС. Мы все сгнием в этом проклятом аду! И все из-за того, что мы проиграли войну в Америке. Край диких дикарей и сумчатых тварей. Ненавижу!
КОЛЛИНЗ. Я все же предлагаю вернуться к делу Лиз Морден. Капитан Кэмпбелл, введите...
КЭМПБЕЛЛ вводит Лиз.
КОЛЛИНЗ. Морден, если вы будете молчать, вас повесят. Но если вам есть, что сказать в свое оправдание, его превосходительство может отменить приговор суда.
Долгая п а у з а.
РАЛЬФ. Дело в том, что она...