12981.fb2 Для блага Отечества - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Для блага Отечества - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

МЭРИ. Я принесла тебе апельсин.

ДАКЛИНГ. Они забрали все вещи Гарри...

МЭРИ. Даклинг, я поговорю с лейтенантом.

ЛИЗ. Давай, повторим роль. Если забудешь слово, толкни меня незаметно ногой - я подскажу.

САЙДВЭЙ. Между прочим, мы еще не отрепетировали выход на поклон. Мистер Гаррик обычно кланяется так: сначала взгляд на амфитеатр, потом на ложи, потом вниз на партер. Вот так. Каждый зритель должен думать, что ваши взгляды обращены лично к нему. Станьте в шеренгу.

АКТЕРЫ встают.

АРСКОТТ. Я стану в середине, потому что я самый высокий.

ДЭББИ. Я кланяться не буду.

САЙДВЭЙ. Если каждый будет капризничать, то получится не поклон, а полный кавардак.

АКТЕРЫ пробуют поклон.

ДЭББИ (вдруг). Ура! Ура! Ура!

САЙДВЭЙ. Нет, нет, они будут кричать "браво"...

ДЭББИ. Я видела Девоншир. И там все кричали: "Ура, Дебби! Тебе удалось бежать! Ты переплыла океан, тысячи миль по воде. Ты вернулась в свой родной Девоншир. Ура, Дебби! Ура"!

МЭРИ. Ты собираешься бежать?

ДЭББИ. Сегодня ночью.

МЭРИ. Это невозможно.

ДЭББИ. Я отыграю спектакль, а потом, в суматохе, можно будет незаметно улизнуть. Прилив. Ночь будет темная...

МЭРИ. Они во всем обвинят лейтенанта. Я тебе не позволю.

ДЭББИ. Только проболтайся лейтенанту, и я не буду играть.

АРСКОТТ. Когда я играю свою роль, я обо всем забываю. Почему бы вам не сделать то же самое?

ДЭББИ. Потому что спектакль - это всего один вечер. Я хочу состариться и умереть в Девоншире.

МЭРИ. Нам из-за тебя никогда не позволят поставить еще одну пьесу. Я все скажу лейтенанту.

ДЭББИ. Я хочу в Девоншир!

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А я уже не хочу в Англию. Она слишком маленькая, и там не любят евреев. А здесь никто не назовет другого инородцем. Я хочу стать первым здешним великим писателем.

МЭРИ. Чтобы стать великим, нужно умереть.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Совсем не обязательно, если других писателей просто нет.

САЙДВЭЙ. А я создам театральную труппу.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А я напишу для тебя пьесу. Это будет пьеса о борьбе за справедливость.

САЙДВЭЙ. Ничего не выйдет, друг мой. Мне нужны комедии, только комедии.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. А если это будет комедия об отвергнутой любви?

ЛИЗ. Я согласна быть в вашей труппе, мистер Сайдвэй.

ФРИМЭН. И я тоже.

САЙДВЭЙ. Прослушивания с завтрашнего дня.

Входит РАЛЬФ.

РАЛЬФ. Помните, Арскотт, когда вы говорите о вербовке, вы должны обращаться к солдатам в зале. Смотрите на них. И не забывайте делать паузы, чтобы зрители успели посмеяться.

АРСКОТТ. Пусть только попробуют смеяться надо мной. Убью!

РАЛЬФ. Смеяться будут не над вами, а над сержантом Кайтом. На комедиях всегда смеются.

МЭРИ. И кстати, Арскотт, когда будешь нести меня на руках, делай это осторожно.

РАЛЬФ. Где Цезарь?

ФРИМЭН. Я видел его на берегу. Он репетировал свою роль.

АРСКОТТ. Цезарь, мать твою! Цезарь!

У х о д и т .

РАЛЬФ. Мне очень жаль, Даклинг. Гарри был моим другом. Может, пусть тебя сегодня подменит Дэбби?

ДАКЛИНГ. Нет, я сама. Я хочу сама.

МЭРИ (Ральфу). Мне снилось, что у меня ожерелье из жемчуга и трое детей.

РАЛЬФ. Если будет мальчик, мы назовем его Гарри.

МЭРИ. А если девочка?

РАЛЬФ. Девочку мы назовем Бетси-Алисия.

Входит АРСКОТТ. ОН ведет за собой ЦЕЗАРЯ, который пьян и выглядит совершенно непотребно.

АРСКОТТ. Валялся на берегу. Пьяный в стельку.