129848.fb2 Алиби (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Алиби (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

- Что ж, если до этого дойдет, я исполню свой гражданский долг. - Он пожал плечами. - Может быть, начнем?

- Сначала я хотел бы выслушать ваш рассказ, - возразил Хэммонд.

- Мистер Дэниэлс пересказывал нам свою историю уже несколько раз, вмешался Смайлоу. - Я не думаю, что вам удастся узнать что-нибудь новое.

До этого момента Смайлоу, открывший рот только для того, чтобы ответить Хэммонду на его "доброе утро", был молчалив и неподвижен, словно игуана, греющаяся на солнцепеке. Сама его поза свидетельствовала о полной погруженности в благодушную дремоту, однако и в этом спокойствии Хэммонду чудилась затаенная угроза. Смайлоу как будто подстерегал добычу.

Впрочем, Хэммонд тут же подумал, что пришедшее ему на ум сравнение с ящерицей объяснялось скорее всего сильнейшей антипатией, которую он испытывал к этому человеку. Кроме того, этим он, пожалуй, оскорбил безобидных рептилий. Уж если сравнивать Смайлоу с кем-нибудь из них, то, пожалуй, гораздо более точной была бы аналогия с затаившейся в засаде змеей.

Сегодня Смайлоу тоже оделся как на парад. На дорогом сером костюме не было ни единой складки, сорочка накрахмалена до такой степени, что об нее можно было играть в пристенок, узел галстука туго завязан. Взгляд его был ясным, лицо - умытым и свежим, и Хэммонд, который полночи ворочался с боку на бок, невольно позавидовал его цветущему внешнему виду.

- Как скажете, детектив, - кивнул он. - Это ваше расследование.

- Вот именно.

- И все же в качестве любезности...

- Вы сами не проявили достаточной готовности к сотрудничеству, когда организовали сегодняшнюю встречу, не проконсультировавшись со мной, - отрезал Смайлоу. - Вы говорите, что это мое расследование, но ведете себя так, словно оно находится целиком в вашей компетенции. Ваши слова расходятся с делами. Кросс.

Смайлоу явно нарывался на ссору, но Хэммонд не собирался ему отвечать, хотя в это утро он и сам был настроен не слишком миролюбиво.

- В тот день, когда был убит Петтиджон, я уезжал из города, поэтому сейчас мне необходимо наверстывать упущенное, - сказал он, сдержав резкие слова, вертевшиеся у него на языке. - Разумеется, я прочел газетные отчеты, но, насколько я вас знаю, детектив, вы никогда не выкладываете журналистам все детали. Их-то мне и хотелось узнать.

- Со временем я введу вас в курс дела.

- Почему не сейчас?

- О'кей, достаточно. Брек! - вмешалась Стефи, втискиваясь между ними. - Не так уж и важно, кто организовал сегодняшнюю встречу, не так ли? На самом деле, Хэммонд, когда вчера вечером я дозвонилась до Смайлоу, он уже вызвал капрала Эндикотт. Не так ли, Мэри?

Женщина-полицейский подтвердила эти слова кивком головы.

- Видите, вы зря спорите! - с торжеством объявила Стефи. - Формально инициатива принадлежит детективу Смайлоу, но, в конце концов, это действительно его расследование. И оно останется таковым до тех пор, пока не настанет пора передать дело прокуратуре, верно? Ну а то, что Хэммонд тоже подумал о необходимости пригласить к свидетелю художника, говорит лишь о том, что вы оба - настоящие профессионалы. Дилетанту с этим делом, да еще в одиночку, не справиться.

- Что ты предлагаешь? - с иронией осведомился Смайлоу.

- Я предлагаю перестать препираться и поскорее начать, чтобы не задерживать нашего свидетеля дольше, чем необходимо. Мистер Дэниэлс уже сказал нам, что торопится, так что давайте работать. Что касается меня, то я совсем не против выслушать его показания еще раз.

Смайлоу неохотно кивнул, и Джон Дэниэлс снова рассказал, как в субботу вечером он почувствовал себя плохо и, вернувшись в отель, заметил в коридоре незнакомую, но весьма привлекательную женщину.

Когда он закончил, Хэммонд поинтересовался, не видел ли он в коридоре кого-нибудь еще.

- В коридоре пятого этажа? - уточнил Дэниэлс. - Нет, сэр, не видел. В коридоре были только я и та леди. Впрочем, мне понадобилось всего секунд пятнадцать-двадцать, чтобы дойти от лифта до номера и открыть дверь.

- А в лифте вы поднимались один?

- Да, сэр.

- Благодарю вас, мистер Дэниэлс. Я весьма признателен вам за то, что вы повторили ваши показания ради меня.

Не обращая внимания на насмешливый взгляд Смайлоу, Хэммонд отошел к окну со своим чуть теплым кофе, уступая место Мэри Эндикотт. Смайлоу вышел с сотовым телефоном в коридор, чтобы сделать несколько звонков. Лишь Стефи, перегнувшись через плечо полицейской художницы, внимательно следила за вопросами и ответами свидетеля. В конце концов она подошла к Хэммонду.

- Любуешься? - спросила она, поглядев за окно на ясное голубое небо и освещенные солнцем кроны деревьев. Хэммонд кивнул.

- Ты сегодня что-то не очень разговорчив.

- Я почти не спал. Никак не мог уснуть.

- Любопытно, почему?

В ее вопросе скрывался вполне конкретный подтекст, и Хэммонд пожал плечами:

- Просто так.

- Бесчувственный чурбан! Пришел его черед удивляться.

- Почему? - не понял Хэммонд.

- А так!.. После того, что произошло между нами, ты мог бы по крайней мере напиться с горя. Может быть, после пятой рюмки ты бы и передумал...

Хэммонд улыбнулся, но взгляд его остался серьезным.

- У нас не было другого выхода, Стефи. Ты знаешь это так же хорошо, как и я.

- В особенности в свете решения, которое принял Мейсон.

- Это было его решение, а не мое.

- Я знаю, что у меня не было ни полшанса получить это дело. Мейсон всегда благоволил к тебе. Это ни для кого не тайна.

- Это важное дело, а я старше тебя по должности. Из коридора вернулся Смайлоу.

- Любопытно, - сказал он. - Я только что звонил одному из моих сотрудников. Я поручил ему разузнать, не слышал ли кто из постояльцев соседних номеров, чтобы Петтиджон с кем-нибудь ссорился. Никто не заметил ничего подозрительного...

- Но есть одно "но"... - пробормотала Стефи, внимательно поглядев на него. - Ведь есть, а, Смайлоу? Он кивнул.

- Есть. В субботу во второй половине дня Сара Берч ездила за продуктами в торговый центр. Она просила мясника нарубить ей свиных отбивных для воскресного ужина, но тот был занят, и вместо того, чтобы подождать, Сара ушла, пообещав вернуться позднее. По словам мясника, ее не было что-то около часа и вернулась она нагруженная другими продуктами. Следовательно, все это время она провела в торговых рядах и домой не заезжала. А это, в свою очередь, означает, что она солгала, когда сказала, что всю вторую половину дня провела в особняке.

- Если она скрыла от нас такую мелочь, как поездку в торговый центр, значит, у нее были на то причины. Уж не кроется ли здесь что-то более важное?

- Эта поездка за продуктами вовсе не мелочь, - жестко сказал Смайлоу. Все дело во времени. Мясник хорошо помнит, что за отбивными Сара Берч явилась незадолго до окончания его рабочей смены, между шестью и шестью тридцатью.

- А это, в свою очередь, означает, что на рынок Сара приехала около пяти, - принялась раздумывать вслух Стефи. - Именно в это время кто-то замочил Петтиджона. А ведь супермаркет находится всего в двух кварталах от отеля! Проклятье! Неужели все так просто?

- Нет, - неохотно сказал Смайлоу. - Ведь мистер Дэниэлс показывает, что женщина, которую он видел в коридоре, не была цветной. В отличие от Сары Берч.

- Но она может просто выгораживать хозяйку! - не сдавалась Стефи.

- Женщина, которую мистер Дэниэлс видел в коридоре, не была блондинкой, напомнил Смайлоу. - А Дэви Петтиджон - яркая блондинка, по крайней мере - в нынешнем образе.