129947.fb2 Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

- Ни в коем случае, дитя мое! Это означало бы конец всему, и я надеюсь, он достаточно благоразумен, чтобы не сделать этого. Он просто скажет, что слухи о твоем богатстве несколько преувеличены. Это отпугнет искателей легкой наживы. И в конце концов, останется один - порядочный человек с серьезными намерениями. Не думай об этом больше.

Но Арабелла долго не могла успокоиться. Что же делать дальше? Первым ее желанием было немедленно уехать из Лондона домой, в Хейтрам. Однако она тут же представила себе, какие ужасные проблемы вызовет ее неожиданный отъезд. О том, что у нее просто может не хватить денег на обратную дорогу, Арабелла даже не подумала. Но как признаться крестной, что источником слухов стала она сама из-за своей несдержанности, импульсивности? А предлог для возвращения в Йоркшир она придумать не могла. И еще придется рассказать папе с мамой о своем недостойном поведении. Нет, нужно остаться в доме на Парк-стрит до конца сезона, а потом ехать домой. И если мама наверняка расстроится из-за того, что не оправдались ее надежды, папа уж не станет обвинять дочку в том, что она вернулась домой, так и не найдя себе богатого жениха. А именно так, судя по всему, если не случится чуда, и должна закончиться ее поездка в Лондон. Арабелла почти не сомневалась в этом и винила во всем себя.

Конечно, не сразу к ней вернулось хорошее настроение. Но молодость и оптимизм взяли свое. И после горьких слез и последовавших за ними спокойных раздумий Арабелла незаметно для себя вновь обрела надежду. Все как-нибудь образуется, думала она. Фредерик скажет всем, что произошла ошибка, и люди успокоятся. Мистер Бьюмарис и лорд Флитвуд, разумеется, посчитают ее обманщицей, непорядочной девушкой, но, может быть, они не станут рассказывать о том, кто распустил этот глупый слух. В любом случае, придется делать вид, что ничего не произошло. А это для жизнерадостного человека не такая уж трудная задача, как может показаться. Лондон не раскрыл еще перед ней всех своих возможностей, поэтому долго унывать Арабелла просто не могла. Конечно, она представляла, чем все это может закончиться. Но было бы странно, если бы девушка с ее характером постоянно думала о своих проблемах при таком внимании к ней в обществе. Каждый день в дом приносили букеты цветов; приглашения в самые лучшие дома следовали одно за другим; на танцах каждый мужчина считал за честь стать ее партнером. Мистер Бьюмарис возил ее по парку в своем экипаже, запряженном парой роскошных лошадей; и все девушки с завистью смотрели на нее. Как бы там ни было, но такой успех в обществе был слишком сладок, чтобы отказаться от него. И Арабелла, не лишенная обычных женских слабостей, не могла не пользоваться каждым мгновением своего триумфа.

Она думала, что скоро внимание к ней значительно ослабнет, стоит только лорду Бридлингтону поведать обществу о том, что никакого наследства нет. Арабелла приготовилась с честью вынести это унижение. Однако ничего подобного не происходило. Леди Бридлингтон сообщила ей, что Фредерик уже выполнил свое обещание, но приглашения продолжали приходить, а холостяки все с таким же рвением ухаживали за ней. Девушка вздохнула с облегчением, радуясь, что люди высшего света оказались совсем не такими корыстными, как она думала о них раньше.

Но ни она, ни Фредерик даже не подозревали, что на самом деле говорят в обществе: она, будучи слишком простодушной, он - убежденный в том, что никому и в голову не придет сомневаться в его словах. Если бы он знал, какую реакцию вызвала его попытка пресечь ложные слухи! Даже мистер Уоркуорт, всегда добродушный и снисходительный, был на этот раз возмущен и сказал сэру Джефри Мокэмбу, что Бридлингтон, похоже, решил всех обмануть.

- Я тоже сразу подумал об этом, - согласился сэр Джефри, придирчиво разглядывая в зеркале складки своего шейного платка. - Убожество, честное слово! Бьюмарис теперь как-то по-новому носит платок. Как ты думаешь, получилось ли у меня что-нибудь похожее?

- Мистер Уоркуорт пристально посмотрел на приятеля оценивающим взглядом.

- Нет, - правдиво признал он.

- Другого ответа я и не ожидал, - вздохнул сэр Джефри. - Как же он называет свой новый узел? Это точно не "почтовая карета", на "трон любви" тоже не похоже. Такие узлы я умею завязывать.

Мистер Уоркуорт, мысли которого были далеко от этой, столь важной для его приятеля, проблемы, сказал хмуро:

- Черт возьми, это действительно убожество! Ты прав! Сэр Джефри был слегка уязвлен. Ты хочешь сказать, что он так плох, Освальд?

- Именно! И чем больше я думаю о нем, тем противнее он мне кажется.

Сэр Джефри еще раз взглянул на свое отражение в зеркале и снова вздохнул:

- Да, действительно. Надо пойти домой и поменять его.

- Что? - в изумлении воскликнул мистер Уоркуорт. - Что поменять? Господи, дорогой мой! Разве я имел в виду твой платок? Такое можно сказать только о моем злейшем враге! О Бридлингтоне!

- Ах, ты о нем! - с облегчением вздохнул сэр Джефри. - Об этом простофиле?

- Этот простофиля думает, что вокруг него одни дураки. Уверяю тебя, если он действительно надумал водить всех за нос, это ему дорого обойдется. Крошка Таллант прелестна. И мне кажется, она не пошла бы за него, даже если бы он был единственной кандидатурой.

- Он-то, конечно, не знает об этом, - сказал сэр Джефри. - Я думаю, он даже не подозревает, насколько он скучен и смешон. У него наверняка и мысли такой нет. Да и откуда ей взяться!

Мистер Уоркуорт задумался.

- Нет, - произнес он наконец. - Ты не прав. Если он не знает, что у него практически нет шансов, зачем тогда отпугивает остальных? Это хитрый ход! Терпеть не могу таких умников!

- Нет, здесь что-то не так, - заметил сэр Джефри. - Я вспомнил: мисс Таллант не хочет, чтобы знали о ее богатстве. Флитвуд говорил мне, что ей надоели охотники за приданым. На севере они не давали ей проходу.

- Откуда, говоришь, она приехала? - с нескрываемым интересом спросил мистер Уоркуорт.

- Откуда-то с севера. Йоркшир, по-моему, - ответил сэр Джефри и слегка ослабил узел на своем шейном платке. - Может быть, так лучше?

- Странно... Вчера видел Клейтона. Он тоже из Йоркшира, но Таллантов не знает.

- Да, и Уитернси тоже не знает. Вообще, мне кажется, что это не Йоркшир. Наверное, где-то совсем далеко на севере. Знаешь, что я думаю?

- Что?

- Она, наверное, дочь какого-нибудь торговца.

- Да что ты, старина, - недоверчиво протянул мистер Уоркуорт. - В ней от торговцев ничего нет. Ее манеры, речь...

- Ну, тогда внучка торговца, - настаивал на своем сэр Джефри. - Хорошо, если я ошибаюсь, хотя вряд ли. Но знаешь, что я тебе скажу, Освальд... для меня это в общем-то значения не имеет.

Подумав, мистер Уоркуорт решил, что для него это тоже не важно.

Так что, несмотря на попытки лорда Бридлингтона прояснить ситуацию, отношение к Арабелле в обществе не изменилось и число ее поклонников не уменьшилось. Девушка перестала волноваться и с легким сердцем отправилась на самую престижную ассамблею в "Олмэк". Лорд Бридлингтон, обычно не посещавший подобные мероприятия, сопровождал мать и ее гостью. Ему нравились вечера в этом солидном лондонском клубе, где всегда соблюдались строгие правила, хотя некоторые его знакомые открыто говорили, что здесь можно умереть от скуки. Однако говорили это легкомысленные кутилы и развратники, а с ними у Фредерика не было ничего общего.

Как истинный джентльмен, он пригласил Арабеллу на первый танец. Ее жаждущие поклонники лишь многозначительно переглянулись, решив, что им теперь не удастся ангажировать первую красавицу. Но никто из них не знал, что у лорда Бридлингтона не было никакого желания весь вечер танцевать с Арабеллой. С гораздо большим удовольствием он прошелся бы по комнатам, чтобы пообщаться со знакомыми и рассказать им о своем путешествии за границу. Вальс, который по-прежнему осуждался людьми со старомодными взглядами, в "Олмэке" давно приобрел популярность. Однако здесь все еще существовал негласный закон, запрещающий женщине принимать приглашение на этот танец без разрешения одной из патронесс. Леди Бридлингтон заранее предупредила об этом Арабеллу, поэтому девушка спокойно отказывала всем кавалерам, которые настойчиво приглашали ее повальсировать. Папа, конечно, не одобрил бы этот танец. Она так и не осмелилась рассказать ему, что они с Софией разучивали па с сестрами Кэтэрхэм, которые прекрасно танцевали вальс. Так что Арабелла сидела у стены рядом с леди Бридлингтон, обмахиваясь веером и стараясь не показать, как ей хочется присоединиться к танцующим. А вальсирующие дамы, которые завидовали ее успеху в обществе, теперь смотрели на нее с таким превосходством, что Арабелле пришлось вспомнить все папины наставления, чтобы подавить в душе все нарастающую бурю негодования.

Мистер Бьюмарис появился только в середине вечера - за десять минут до того, как двери клуба закрылись для всех опоздавших - и вероятно лишь для того, чтобы доставить удовольствие жене австрийского посла. Он увидел Арабеллу, приятно удивился и сразу понял, какие чувства обуревают девушку. Неожиданно он бросил насмешливый взгляд на принцессу Эстерази и сказал:

- Я приглашу эту крошку на танец?

Она удивленно приподняла свои красивые черные брови, ехидная улыбка едва заметно тронула ее губы.

- Здесь, мой друг, распоряжаетесь не вы!

- Я знаю, - очаровательно улыбаясь, склонил голову мистер Бьюмарис. Именно поэтому прошу вас, принцесса, представить меня этой даме как партнера на танец.

Она минуту колебалась, взглянула на Арабеллу, а потом засмеялась и, пожав плечами, сказала:

- Ну что ж! Она ведет себя скромно... и вообще, я нахожу ее очаровательной. Пойдемте!

Арабелла, неожиданно увидев перед собой одну из самых высокопоставленных патронесс вечера, быстро поднялась со стула.

- Вы не танцуете, мисс Таллант. Разрешите предложить вам прекрасного партнера - мистера Бьюмариса, - произнесла принцесса, взглянув на мистера Бьюмариса. И снова ее губы скривились в едва заметной ехидной усмешке.

Арабелла была очень смущена. Она лишь сделала реверанс и чуть покраснела, ругая себя за то, что так неодобрительно думала об этих дамах, которые оказались столь добры к ней.

Мистер Бьюмарис повел девушку в центр зала, обнял одной рукой за талию, а другой осторожно взял ее правую кисть. Арабелла танцевала хорошо, но сейчас она очень волновалась. Во-первых, ей еще не приходилось танцевать вальс - тренировки в маленькой комнате сестер Кэтэрхэм, в расчет, конечно, брать нельзя. Во-вторых, она еще никогда так близко не находилась рядом с мужчиной и поэтому чувствовала себя неуютно. Правда, вначале она что-то отвечала мистеру Бьюмарису, но все ее мысли были заняты лишь точным выполнением танцевальных па. Арабелла была настолько ниже своего партнера, что ее голова едва доставала до его плеча. А поскольку она по-прежнему очень смущалась, то не решалась поднять глаза и вынуждена была, не отрываясь, смотреть на воротник его камзола. Мистеру Бьюмарису, который обычно не увлекался особами столь юного возраста, застенчивость партнерши показалась вдруг милой и даже по-своему привлекательной. Решив, что она, должно быть, уже немного пришла в себя, он сказал:

- Прекрасный камзол, не правда ли, мисс Таллант?

Арабелла взглянула на мистера Бьюмариса, и ее лицо озарилось веселой улыбкой. Вид у нее был такой очаровательный, а большие глаза глядели на него с таким неподдельным простодушием, что он почувствовал, как в душе его что-то шевельнулось, нечто большее, чем простое любопытство. Однако он не собирался иметь какие-то серьезные отношения с молоденькими девушками - ни с этой, ни с какой-либо другой - и потому сказал шутливо:

- Вообще-то, полагается беседовать во время танца. Я уже не раз пытался заговорить с вами, но вы почему-то отмалчиваетесь.

- Вы же видите - я слежу за движениями, - серьезно ответила она.

Несомненно, эта наивная девочка выгодно отличается от остальных дам с их однообразными манерами! Если бы он был помоложе, наверное, не устоял бы перед ее чарами. К счастью, ему уже тридцать. Милое личико и наивный взгляд уже не могут очаровать его, как раньше. Теперь он знает, что это очень скоро надоедает. А ему хочется видеть нечто большее в женщине, на которой он когда-нибудь женится. Пока он не нашел того, что искал. Да и знает ли он, что ему нужно? Похоже, пора смириться со своей холостяцкой жизнью.

- По-моему, в этом нет никакой необходимости, - сказал мистер Бьюмарис. - Вы прекрасно танцуете. Не станете же вы утверждать, что вальсируете впервые?

У мисс Таллант, конечно, и в мыслях не было сказать ему что-либо подобное, и она уже пожалела о своих необдуманных словах.