129947.fb2
- Ухаживать за лошадьми? - переспросила Арабелла, и глаза ее довольно блеснули. - Ты любишь лошадей, Джемми?
Джемми энергично закивал головой. Арабелла торжествующе обвела взглядом присутствующих.
- Тогда я знаю, что надо делать... Тем более, что именно вы, мистер Бьюмарис, решили заняться его судьбой.
Мистер Бьюмарис покорно ожидал своей участи.
- Вы должны научить его обращаться с лошадьми, а потом, когда он немного подрастет, возьмете его к себе ливрейным грумом! - с сияющим лицом заявила Арабелла.
Мистер Бьюмарис, которому сама идея доверить своих чистокровных лошадей какому-то мальчишке казалась совершенной глупостью, тем не менее ответил довольно спокойно:
- Пожалуй, да. Как раз сейчас я...
- Но рядом с вами никогда не было ливрейного грума! - перебил его лорд Бридлингтон. - Вы сами говорили много раз...
- Мне бы хотелось, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от бессмысленных замечаний, - перебил его мистер Бьюмарис.
- Но этот мальчик не может быть ливрейным грумом, - заметила леди Бридлингтон. - Ведь он еще очень маленький.
Арабелла погрустнела.
- Да, действительно, - с сожалением сказала она. - Но ведь это именно то, что ему нужно. Если бы мы только могли пристроить его куда-нибудь, пока он не подрастет...
- Я думаю, - произнес мистер Бьюмарис, - его можно оставить пока в моем доме и поручить экономке.
Арабелла подарила ему восхищенный взгляд.
- Я и не знала, что вы так добры, - сказала она. - Это было бы замечательно. Ведь мальчик нуждается в хорошем питании, и я уверена, в вашем доме он получит его. Джемми, слышишь? Ты поедешь с этим господином. Он теперь твой новый хозяин. Будь хорошим мальчиком и слушайся его.
Джемми, вцепившись в подол ее платья, пробормотал, что он хотел бы остаться с ней. Она склонилась над ним, обняла за плечи:
- Нет, дорогой, ты не можешь остаться со мной, и я уверена не захочешь, когда узнаешь, сколько лошадей у этого господина, и он, конечно, разрешит тебе посмотреть на них. Вы приехали в своем экипаже, сэр? - Мистер Бьюмарис кивнул. - Ты слышал, Джемми? - ободряюще произнесла Арабелла. - Поедешь в экипаже, запряженном парой прекрасных серых лошадей.
- Я запряг сегодня гнедых, - поспешил заметить мистер Бьюмарис. Извините, мне кажется, я должен уточнить это.
- Вы совершенно правы, - с довольной улыбкой сказала Арабелла. Никогда нельзя обманывать детей. Гнедые, Джемми, необыкновенной окраски. Как здорово ты прокатишься!
Очевидно, мальчишке это предложение показалось действительно заманчивым. Он отпустил подол ее платья и поднял глаза на своего нового хозяина.
- Правда, будет здорово? - подозрительно спросил он.
- Правда, - серьезно подтвердил мистер Бьюмарис. Джемми соскользнул со стула.
- Ты не обманываешь меня? И не собираешься отдать старику Гримсби?
- Нет, я не сделаю этого. Пойдем, посмотришь на моих лошадей.
Джемми неуверенно взглянул на Арабеллу. А она тут же взяла его за руку и сказала:
- Да, пойдем посмотрим.
Когда мальчик увидел экипаж, у него даже дыхание перехватило от восторга.
- Вот это да... - протянул он. - Я буду править этими коняшками, хозяин?
- Нет, - ответил мистер Бьюмарис. - Но ты будешь сидеть рядом со мной.
- Да, сэр, - быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки.
- Ну тогда, давай, занимай место, - скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку.
Он взял ее и слегка пожал.
- У меня нет слов, чтобы благодарить вас, - сказала она. - Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела.
- Не волнуйтесь, мисс Таллант, - произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой 8зглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти.
- Поехали, Чарлз!
Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался:
Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне.
- Поехали, Чарлз! - мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис.
Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису.
Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья.
- Трус! - презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду.
- Дело не в этом! - возразил его светлость. - Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын.
- У меня тоже появлялась такая мысль, - согласился мистер Бьюмарис. Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант...
- Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума!
- Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса. Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством.
- Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, - сказал он.
- Нет, она невысокого мнения обо мне, - ответил мистер Бьюмарис. Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа - "старика Гримсби".
- Что? - Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. - Но ведь она не просила тебя об этом!
- Нет, но мне кажется, она подразумевала это. - Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: