129947.fb2 Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 26

Он увидел ее умоляющие глаза, и сердце его дрогнуло.

- Да, конечно, мисс Таллант, могу... Лицо ее озарилось улыбкой.

- Спасибо! - воскликнула она. - Я знала, что могу положиться на вас. Она нежно повернула морду дворняжки к мистеру Бьюмарису. - Посмотри, вот твой новый хозяин. Он будет любить тебя! Только взгляните, сэр, какие у этого пса умные глаза. Я уверена, он все понимает. И конечно, искренне привяжется к вам.

Мистер Бьюмарис взглянул на собаку и пожал плечами.

- Вы так думаете? - сказал он.

- Да! Он, конечно, беспородный. Но дворняжки - самые умные собаки. Она погладила пса по голове и добавила с невинной улыбкой:

- Он станет вам хорошим другом. Ведь у вас нет собаки?

- Есть. За городом, - ответил он.

- А... охотничьи. Но это совсем не то.

Мистер Бьюмарис взглянул на своего будущего друга и вынужден был согласиться с этим замечанием.

- Если его помыть, причесать да подкормить немножко, - продолжала Арабелла, искренне уверенная в том, что мистер Бьюмарис разделяет ее точку зрения, - он будет выглядеть гораздо более привлекательнее. Хотелось бы мне увидеть его через недельку-другую.

Мистер Бьюмарис остановил лошадей возле дома леди Бридлингтон. Арабелла последний раз потрепала пса за ухо и посадила на свое место, наказав сидеть смирно. Собака сначала заволновалась, но так как спрыгнуть на землю ей было не под силу, осталась в экипаже и громко заскулила. Когда же мистер Бьюмарис, проводив Арабеллу до дверей, вернулся, пес сразу замолчал и радостно завилял хвостом.

- Ты ошибаешься, - сказал мистер Бьюмарис. - Будь моя воля, я ни за что не взял бы тебя... или привязал бы камень на шею... и в воду.

Пес поднял уши и преданно взглянул на своего нового хозяина.

- Что мне теперь делать, ума не приложу. - Лапа дворняжки доверчиво легла на его колено. - Знаю я таких, как ты! Подхалим! Терпеть не могу подхалимов. Если тебя отправить к моим, собакам, они живо с тобой расправятся.

Почувствовав суровые нотки в голосе хозяина, собака сжалась и настороженно взглянула на него.

- Не бойся! - сказал он, положив руку на голову пса. - Мисс Таллант хочет, чтобы ты остался в городе. Только она, похоже, не подумала о том, что твои манеры оставляют желать лучшего. Ну как ты собираешься вести себя в приличном доме? Молчишь? Не знаешь... - Он повернулся к своему груму и сказал:

- Надеюсь, ты любишь собак, Клейтон. Тебе придется вымыть этого типа.

- Да, сэр, - с ухмылкой ответил Клейтон.

- Будь с ним поласковей, - продолжил мистер Бьюмарис. - Кто знает, может, эта псина привяжется к тебе...

Но в десять часов вечера, когда дворецкий с подносом в руках открыл дверь библиотеки, в комнате появился вымытый, причесанный и сытый пес. Увидев мистера Бьюмариса, уютно устроившегося в кресле с томиком стихов, он подбежал к нему, встал на задние лапы и, положив передние на колени хозяина, радостно завилял хвостом.

- Что за черт? - недовольно проговорил мистер Бьюмарис.

- Клейтон сказал, что вы хотели посмотреть, как этот пес будет выглядеть, - объяснил Браф. - Похоже, сэр, собака не привязалась к нему, как вы говорили. Клейтон говорит, что она весь вечер скулила и вообще вела себя очень беспокойно. - Браф увидел, как собака просовывает свою морду под руку мистера Бьюмариса и добавил:

- Удивительно, сэр, почему животные так любят вас...

- Не знаю, - пожал плечами мистер Бьюмарис. - Убери лапы, Улисс! И запомни: пачкать мои панталоны я не позволю...

- Он запомнит, сэр, - сказал Браф и поставил на столик у кресла стакан и графин. - Видно, что собака неглупая. Что-нибудь еще нужно, сэр?

- Ничего. Отведите собаку назад к Клейтону и скажите ему, что я вполне удовлетворен ее видом.

- Клейтон ушел, сэр. Наверное, он не понял, что вы хотели отдать собаку ему.

- Я думаю, он просто не захотел этого понять, - мрачно произнес мистер Бьюмарис.

- Но, сэр, Клейтон привык иметь дело с лошадьми, а собака - не лошадь. Боюсь, он будет недоволен, если вы поручите ему ухаживать за ней.

- О Господи! - простонал мистер Бьюмарис. - Ну, тогда отведите ее на кухню.

- Да, конечно, сэр... - замялся Браф. - Только... ведь там Альфонс... Вы же знаете, иностранцы... французы такие странные. Они не любят животных.

- Ну хорошо, - вздохнул мистер Бьюмарис. - Оставьте его здесь.

- Да, сэр, - ответил Браф и ушел.

Улисс, который за это время тщательно обследовал всю комнату, подбежал к камину и настороженно уставился на огонь. А потом, решив, видимо, что здесь ему ничто не угрожает, свернулся калачиком на коврике и, положив морду на ноги мистера Бьюмариса, закрыл глаза.

- Насколько я понимаю, ты действительно хочешь подружиться со мной, сказал мистер Бьюмарис. Улисс поднял уши и слегка вильнул хвостом. - Все это хорошо. Только вот интересно, что она придумает в следующий раз...

Глава 10

Когда Арабелла, попрощавшись у дверей с мистером Бьюмарисом, вошла в дом, дворецкий сообщил ей, что пришли двое молодых людей, которые ждут ее сейчас в малой гостиной. Заметив удивление девушки, дворецкий объяснил, что один из молодых людей был особенно настойчив, поскольку приехал из Йоркшира, так что наверняка она знает его... Арабелла побледнела от страха: кто бы это мог быть? Теперь весь Лондон узнает правду о ней. Дрожащей рукой взяла она с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, написанное мелким изящным почерком, было ей совершенно незнакомо. Она не только никогда не встречалась с неким мистером Феликсом Скантопом, но даже и не слышала о нем.

- Вы сказали, два молодых человека? - спросила она.

- Второй не представился, мисс, - ответил дворецкий.

- Хорошо, я приму их, - решительно заявила Арабелла. - Скажите им, пожалуйста, что я сейчас приду. Ее светлость дома?

- Нет, она еще не вернулась, мисс.

В полном смятении поднялась Арабелла к себе, быстро переоделась, и через несколько минут, стараясь не выдать своего волнения, снова спустилась вниз. Уверенной походкой вошла она в комнату и смело взглянула на гостей. У окна действительно стояли два молодых человека.

Один из них, очень молодой, элегантно одетый, держал в руках высокую шляпу, великолепную трость из черного дерева и изящные перчатки. Другой был высокий, нескладный на вид парень, с копной темных вьющихся волос и выразительными чертами лица. Увидев его, Арабелла вскрикнула и, не помня себя от радости, бросилась ему на грудь:

- Бертрам!

- Белла! Осторожнее! - укоризненно покачал головой Бертрам. - Ну, нельзя же так в самом деле! Ты помнешь мой шейный платок!

- Извини, пожалуйста! Но я так рада тебя видеть! Откуда ты? Папы случайно нет в городе?

- Нет! Господь с тобой!

- Слава Богу! - облегченно выдохнула Арабелла, прижимая ладони к пылающим щекам.

Бертрам ничуть не удивился, услышав это восклицание сестры. Окинув ее критическим взглядом, он сказал: