129947.fb2 Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

- Если это гадкое животное будет изводить Альфонса, я сверну ему шею, пригрозил мистер Бьюмарис.

- Да нет! Альфонс не жалуется. Дело вот в чем. Когда вы уходите, Улисс спускается на кухню, усаживается там и смотрит на Альфонса такими глазами, будто хочет сказать: "Да, я ничего не ел, но даже не притронусь к тому кусочку мяса, который случайно упал на пол". Да... Если бы эта собака умела говорить, она наверняка сказала бы Альфонсу, что нет у него на свете лучшего друга, чем он. Альфонс, конечно, сражен таким благородством. А потом с кухни исчезают два огромных куска баранины. И что вы думаете? Альфонс не желает даже слышать, что мясо стащила собака, и ругает поваренка. А Улисс сидит тут же с таким видом, будто никогда и не пробовал баранины... Он спрятал кости под ковриком у камина в вашем кабинете, сэр. Я убрал их оттуда.

- Ты не только противное существо, - строго сказал мистер Бьюмарис псу, - но и носитель самых гнусных пороков: лести, двуличия, наглости.

Улисс сел и стал отчаянно чесать лапой подживающую рану. Мистер Бьюмарис прикрикнул на него, и пес, уловив раздражение в голосе хозяина, которое он уже слышал однажды, когда хотел провести ночь в его спальне, встал, виновато виляя хвостом.

Мистер Бьюмарис налил себе вина и устроился в своем любимом кресле. Улисс лег перед ним и глубоко вздохнул.

- Да, - сказал мистер Бьюмарис, - можно подумать, что у меня нет других дел, кроме как смазывать твои раны. И запомни, ты не встретишься со своей благодетельницей до тех пор, пока совсем не поправишься. - Улисс зевнул и положил морду на лапы, будто давая понять, что разговор этот ему совершенно неинтересен. Хозяин тронул его ногой. - Интересно, прав ли я? - задумчиво проговорил он. - Еще месяц назад я был уверен... И все же позволил взвалить на себя какого-то найденыша, а потом и дворняжку - ты уж извини, Улисс, что я говорю так прямо. И теперь я уверен, что на этом дело не кончится. Как ты думаешь, этот жалкий юнец скрывается под чужим именем ради каких-то своих интересов или подыгрывает ей? Не смотри на меня так! Можешь считать, что я поумнел. Но не хочет же она в самом деле заставить меня раскрыться. Я даже уверен, что она едва выносит меня. Впрочем, Улисс, теперь я уже ни в чем не уверен. И пора, по-моему, навестить бабушку. Я давно собирался.

На следующее утро мистер Бьюмарис послал за экипажем. Улисс, который позавтракал вместе со своим хозяином, весело побежал впереди него и, спустившись по ступенькам на улицу, быстро прыгнул в экипаж, усевшись на сидение для пассажира с самым довольным видом.

- Нет! - решительно сказал мистер Бьюмарис. Пес неохотно спрыгнул вниз и лег на мостовой.

- Знаешь ли, друг мой, - сказал мистер Бьюмарис, - я все еще дорожу своей репутацией и путешествовать в твоем обществе не собираюсь. Да не переживай! Никуда я от тебя, увы, не денусь. - Он сел в экипаж и сказал:

- Хватит ухмыляться, Клейтон. Поехали.

- Да, сэр! - с готовностью отозвался грум, вскочив на свое место, когда экипаж уже тронулся. А минуту-другую спустя, дважды оглянувшись назад, он осмелился сообщить мистеру Бьюмарису, что собака следует за ними.

Мистер Бьюмарис выругался и натянул поводья. Верный пес, тяжело дыша, вывалив язык, догнал наконец экипаж и снова улегся на дороге.

- Черт возьми! - сказал мистер Бьюмарис. - Так ты будешь преследовать меня до самого Уимблдона. Теперь остается только выяснить, действительно ли так хороша моя репутация, что я могу прокатить в своем экипаже тебя, старина! Залезай!

Улисс все еще тяжело дышал, но, услышав эти слова, нашел в себе силы забраться в экипаж и, благодарно помахав хвостом, устроился рядом с хозяином.

Мистер Бьюмарис прочитав псу нотацию о недопустимости шантажа, обреченно махнул рукой и продолжил свой путь в Уимблдон.

Вдовствующая герцогиня Уиганская, которая была грозой четырех сыновей, трех дочерей, многочисленных внуков, своего управляющего, адвоката, врача и огромного количества слуг, встретила внука, как всегда, очень своеобразно. Размочив сухарики в чае, она сидела за этой нехитрой трапезой и недовольно ворчала на свою незамужнюю дочь, которая жила с ней. В молодости герцогиня была настоящей красавицей, и сейчас еще черты ее лица хранили следы былой красоты. Она была не слишком щедра на любезности и презрительно относилась ко всему современному. Дети трепетали перед матерью и всегда с благоговейным страхом переступали порог ее дома, когда она периодически приказывала им являться. Когда мистер Бьюмарис в сопровождении дворецкого вошел в ее комнату, она бросила на него проницательный взгляд и сказала:

- А! Значит, это ты! Почему, изволь ответить, не приезжал столько времени?

Мистер Бьюмарис почтительно склонился над ее рукой и спокойно ответил:

- В прошлый раз, мадам, вы сказали, что не желаете меня видеть до тех пор, пока я не исправлюсь.

- Ну и как? Исправился? - спросила герцогиня, отправляя в рот очередной сухарик.

- Конечно, мадам. Я стал уже почти настоящим филантропом, - ответил он, поворачиваясь, чтобы поприветствовать свою тетку.

- Хватит с меня филантропов, - сказала ее светлость. - Я уже по горло сыта благотворительностью Каролины, которая сидит здесь и целыми днями вяжет что-то для бедных. В мое время им просто давали деньги, и это все! Каролина, забери у меня эту гадкую кашу и позвони дворецкому. Что такое чай? Какая от него польза? Я попрошу Хэдлея принести бутылочку мадеры, из тех, что хранил еще твой покойный дедушка, а не ту дрянь, которую прислал мне недавно герцог.

Леди Каролина забрала поднос и робким голосом сказала, что доктор Садбери вряд ли одобрил бы эту затею.

- Садбери старый дурак, и ты тоже! - ответила герцогиня. - Иди отсюда, Каролина, и дай мне поговорить с Робертом. Терпеть не могу, когда меня опекают женщины. - И когда леди Каролина собрала свое вязание, она добавила:

- Скажи Хэдлею, чтобы он принес хорошую мадеру. Он знает. Ну что, сэр, вы скажете в свое оправдание, если уж вам хватило наглости появиться здесь снова?

Мистер Бьюмарис, закрыв дверь за своей теткой, сказал с притворным смирением, что счастлив видеть бабушку в добром здравии и в таком прекрасном расположении духа.

- Бессовестный нахал! - довольно заметила герцогиня и, бросив оценивающий взгляд на внука, сказала:

- Прекрасно выглядишь. А выглядел бы еще лучше, если бы не твой идиотский наряд. Когда я была девочкой, ни один джентльмен не смел появиться на улице без пудры. Твой дедушка перевернулся бы в гробу, увидев, в чем вы сейчас все ходите. Эти узкие камзолы, накрахмаленные воротники, никаких кружев на шейном платке и манжетах... Ужас! Садись, если ты, конечно, сможешь это сделать в своих тесных бриджах, или панталонах, или как вы там их называете.

- Да, конечно, я могу сесть! - сказал мистер Бьюмарис, располагаясь в кресле напротив герцогини. - Мои панталоны, как и те подарки, которые готовит для бедняков Каролина, вязаные. Так что они вполне удобны.

- Ха! Тогда я скажу Каролине, чтобы она связала тебе пару к Рождеству. Это непременно вызовет у нее истерику - я таких скромниц еще не встречала в жизни.

- Наверное, мадам. И поскольку я уверен, что она послушается вас, даже если ей придется переступить через себя, то, пожалуйста, воздержитесь от такой просьбы. Расшитых тапочек, которые я получил от нее к прошлому Рождеству, мне вполне достаточно! Интересно, что, она думает, я с ними буду делать? Герцогиня расхохоталась.

- Господи! Да она вообще не думает! Не надо тебе самому присылать ей дорогих подарков.

- Но вам я тоже присылаю, - проговорил мистер Бьюмарис. - Однако от вас ничего подобного не получал.

- И не получишь. От меня ты и так уже всего слишком много получил. Что ты привез мне на этот раз?

- Да ничего... Если только вы не захотите получить от меня в подарок беспородную собачку.

- Терпеть не могу собак, и кошек тоже. Пятьдесят тысяч в год! И ты не удосужился даже привезти мне букет цветов? Стыдись, Роберт! Зачем же ты тогда, позволь узнать, приехал?

- Спросить, могу ли я, на ваш взгляд, быть хорошим мужем, мадам?

- Что? - воскликнула ее светлость, подавшись вперед и вцепившись своими тонкими, унизанными перстнями пальцами в подлокотники кресла. - Не собираешься ли ты сделать предложение мисс Дьюсбери?

- Нет, конечно!

- Значит, появилась очередная идиотка, которая безнадежно сохнет по тебе? - сказала ее светлость, имеющая свои возможности узнавать, что происходит в обществе, в котором она уже давно не появляется. - Кто же на этот раз? Когда-нибудь ты сделаешь роковой шаг, помяни мое слово.

- По-моему, я его уже сделал, - вздохнул мистер Бьюмарис.

Герцогиня в изумлении взглянула на него, но прежде чем она смогла заговорить, в комнату вошел ее дворецкий с герцогским блюдом в руках, которое ее светлость категорически отказалась передать нынешнему герцогу, мотивируя это тем, что блюдо - ее личная собственность, и что ему не следовало жениться на той мямле, которая заняла место его матери. Хэдлей поставил этот необыкновенный поднос на стол и бросил выразительный взгляд на мистера Бьюмариса. Мистер Бьюмарис понимающе кивнул и поднялся, чтобы налить вино. Он подал бабушке полбокала. Возмущению ее не было предела. Она недовольно воскликнула, уж не думает ли он, что она уже не в состоянии выпить столько вина, сколько считает нужным.

- Меня вы можете напоить допьяна, - ответил мистер Бьюмарис. - Но вы же хорошо знаете, как вредно это для вашего здоровья. - Он поднес ее руку к губам и нежно добавил:

- Вы, конечно, скверная, капризная старуха, мадам, но я хочу, чтобы вы жили до ста лет, потому что очень люблю вас, больше, чем других своих родственников!

- Это ни о чем не говорит, - заметила она, явно довольная этими, пусть и довольно дерзкими, словами внука. - Сядь и не пытайся перехитрить меня. Боюсь, как бы ты не наделал глупостей. Поэтому давай, выкладывай все начистоту. Ты, надеюсь, приехал не для того, чтобы сообщить мне о своем желании жениться на той наглой, легкомысленной женщине, которую ты содержал тогда, когда я видела тебя в последний раз?

- Нет, мадам! - сказал мистер Бьюмарис.

- Очень хорошо! Никогда не допустила бы, чтобы в нашу семью вошла какая-то затянутая в корсет проститутка. Впрочем, я не сомневалась в твоем благоразумии.

- Господи! Откуда у вас такие ужасные выражения, мадам? - удивленно спросил мистер Бьюмарис.

- Слава Богу, я не принадлежу к вашему сладкоречивому поколению, которое боится называть вещи своими именами. Кто же она?

- Если бы я не знал, мадам, из своего личного горького опыта, что вам моментально становится известно все то, что происходит в Лондоне, я бы сказал, что вы никогда не слышали о ней. Она недавно приехала. Богатая наследница. Во всяком случае, так она говорит.