129947.fb2
Она была так возмущена и расстроена, что он озадаченно взглянул на нее.
- А почему он не должен был позволить мне?
- Но ведь ты так молод! Он должен был знать. Зачем же он разрешил тебе играть в долг? Он мог отказаться принимать у тебя эти ставки.
- Ты не понимаешь! - волнуясь, сказал он. - Я ходил туда с Простаком. Почему Бьюмарис должен был отказывать мне в игре?
Мистер Скантоп кивнул:
- Да, мадемуазель. Это страшное унижение, когда у тебя не принимают ставки в долг.
Ей не нравились принципы, которых, видимо, придерживались оба молодых человека. Но в мужской компании, должно быть, так принято, решила Арабелла и сказала:
- И все-таки я думаю, что мистер Бьюмарис поступил не правильно. Но это не важно! Дело в том, что он... что у нас особые отношения. Не отчаивайся, Бертрам! Я уверена, что если пойду к нему и объясню, что ты еще несовершеннолетний и не сын богача, он простит твой долг...
Она испуганно замолчала, потому что на лицах Бертрама и мистера Скантопа вдруг отразился неподдельный ужас.
- Белла1 Что ты такое говоришь?
- Но, Бертрам, он не такой гордый и заносчивый, как многие о нем думают. Я... я сама убедилась в его доброте и порядочности.
- Белла, это же долг чести! Пусть мне придется отдавать его всю жизнь... И скажу ему об этом.
Мистер Скантоп непонимающе кивнул.
- Потратить свою жизнь на то, чтобы заплатить шестьсот фунтов человеку, который так богат, что для него эти деньги значат не больше, чем для тебя шиллинг? - воскликнула Арабелла. - Но это абсурд!
Бертрам в отчаянии взглянул на своего друга. И мистер Скантоп терпеливо объяснил Арабелле:
- Ничего не поделаешь, мадемуазель. Долг чести - это долг чести. И отмахнуться от него нельзя.
- Я не согласна! Мне, конечно, будет не очень приятно, но я сделаю это. И знаю, он никогда не откажет мне!
Бертрам решительно схватил ее за руку.
- Послушай, Белла! Я вижу, ты не понимаешь... не можешь понять... Но если ты сделаешь это, клянусь, ты меня больше никогда не увидишь. Кроме того, если он даже решит забыть долг, я по-прежнему буду считать себя обязанным вернуть ему эти деньги. И не говори больше мне об этом, а то ты еще предложишь, чтобы он оплатил все мои счета.
Арабелла смутилась. Она действительно только что подумала об этом. Вдруг мистер Скантоп, который сидел с напряженно-задумчивым лицом, четко и медленно произнес:
- Есть идея!
Брат и сестра взглянули на него: Бертрам с надеждой, Арабелла недоверчиво.
- Знаешь, что говорят? - спросил мистер Скантоп. - Банк всегда выигрывает.
- Знаю, - горько ответил Бертрам. - Если это все, что ты хотел мне сказать...
- Подожди! - остановил его мистер Скантоп. - Надо открыть банк. Увидев изумление на лицах обоих Таллантов, он торжественно добавил:
- В "фараоне".
- Банк в "фараоне"? - скептически переспросил Бертрам. - Ты, должно быть, сошел с ума1 Во всяком случае, это самая безумная идея, которую я когда-либо слышал. Как же можно открыть банк без капитала?
- Я придумал вот что! - не без гордости заявил мистер Скантоп. - Надо пойти к моим опекунам. И сейчас же. Немедленно.
- Господи! Неужели ты думаешь, они разрешат тебе воспользоваться деньгами в эых целях?
- А почему нет? - возразил мистер Скантоп. - Они всегда хотят пополнить капитал. И говорят мне об этом, попрекают. Вот я и нашел прекрасный способ. Удивляюсь только, как им самим не пришла в голову такая замечательная мысль. В общем, надо немедленно идти к моему дяде.
- Феликс, перестань! - раздраженно произнес Бертрам. - Ни один опекун не позволит тебе сделать этого. А даже если позволит... я лично не собираюсь всю свою жизнь держать этот проклятый банк. Ты, я уверен, тоже.
- Это и не нужно, - сказал мистер Скантоп, не желая отказываться от своей идеи. - Одна хорошая ночь, и с твоими долгами будет покончено. А потом мы закроем этот банк.
Он был так увлечен своим планом, что Бертраму пришлось долго отговаривать его. Арабелла, погруженная в свои мысля, почти не обращала внимания на спор молодых людей. А то, что думала она о чем-то важном и не очень приятном, мог бы заметить даже мистер Скантоп, если бы не отстаивал с таким азартом свою точку зрения. Она сидела, нервно сжимая и разжимая кулаки, лицо ее было бледным и отрешенным. Бертрам, наконец, убедил мистера Скантопа, что его план совершенно нереален. К этому моменту Арабелле удалось взять себя в руки, так что у друзей не возникло никаких подозрений.
Она подняла глаза на Бертрама, который после оживленного спора вновь впал в глубокое уныние, и сказала:
- Я подумаю, как тебе помочь. Я знаю, что обязательно найду выход. Только, пожалуйста, забудь пока об армии. Пожалуйста! Не сейчас! Только если у меня ничего не получится!
- Что ты хочешь делать? - спросил он. - Я ведь все равно сначала должен увидеть мистера Бьюмариса и все объяснить ему. Я должен это сделать. Я... я сказал ему, что у меня нет счета в Лондоне и что мне нужно послать за деньгами в Йоркшир. Он сказал, чтобы я пришел к нему домой в четверг. Не надо так на меня смотреть, Белла! Ну не мог я сказать ему тогда, в присутствии всех, что у меня нет ничего! Лучше умереть, чем признаться в этом. Белла, у тебя есть хоть сколько-нибудь денег? Ты не можешь одолжить мне немного, чтобы выкупить мою рубашку? Я же не могу пойти к Несравненному в таком виде!
Она протянула ему свой ридикюль.
- Да-да, конечно. Ах, зачем я купила эти новые туфли, перчатки и шарф? Осталось всего десять гиней. Но я думаю, тебе хватит, пока я не придумаю, что можно сделать. И уезжай, пожалуйста, из этого ужасного дома! Я видела много гостиниц по дороге, и некоторые из них выглядели вполне прилично!
Было совершенно очевидно, что Бертраму тоже не терпится поскорее покинуть это место. Он, правда, сначала отказывался, но недолго, и, взяв у Арабеллы деньги, крепко обнял ее и сказал, что она самая лучшая сестра в мире. А потом он осторожно поинтересовался, нельзя ли занять в рассрочку денег у леди Бридлингтон. И хотя Арабелла просто ответила, что она постарается предпринять что-то в этом роде, Бертрам понял, что такое вряд ли возможно, и тяжело вздохнул. Мистер Скантоп, как| всегда предварительно откашлявшись, напомнил, что экипа ждет их возле дома, и им с мисс Таллант пора уже ехать. Арабелла была готова немедленно отправиться на поиски подходя-1 щей гостиницы для брата, но мистер Скантоп уговорил ее не делать этого, пообещав, что он сам займется этим вопросом и за одно выкупит из ломбарда одежду Бертрама. Брат и сестра стали прощаться. Они так нежно обнялись и так трогательно смотрели друг на друга, что мистер Скантоп не выдержал и, прослезившись, отвернулся.
Вернувшись на Парк-стрит, Арабелла почти бегом поднялась в свою комнату и, даже не сняв шляпку, села за маленький столик у окна, чтобы написать письмо. Однако, едва начав, она вдруг задумалась и долго сидела, глядя в окно. Чернила высыхали на кончике ее пера... Наконец она вздохнула, снова обмакнула перо в чернила и решительно написала две строки. Потом опять остановилась, перечитала написанное, но вдруг смяла листок и придвинула к себе новый.
Несколько раз она начинала писать заново. Наконец послание было закончено, и Арабелла заклеила конверт. После этого она позвонила служанке и попросила прислать к ней Бекки, если та сейчас не занята. Вскоре Бекки появилась в ее комнате, застенчиво улыбаясь, скромно сложив руки поверх передника. Арабелла протянула ей письмо и сказала:
- Бекки, как ты думаешь, можно тебе ненадолго отлучиться из дома и... и отнести это письмо мистеру Бьюмарису? Скажи, если спросят, что я послала тебя с поручением, но... мне бы очень хотелось, чтобы ты никому не говорила, с каким именно...
- О! Мисс! - воскликнула девушка, заподозрив, что ее просят отнести любовное письмо. - Я никому не скажу!
- Спасибо! Если... мистер Бьюмарис будет дома, мне бы хотелось, чтобы ты подождала ответа.
Бекки понимающе кивнула, заверила Арабеллу, что она сделает все, как надо, и исчезла.
Спустя полчаса Бекки, соблюдая конспирацию, незаметно вернулась в дом и поднялась в комнату Арабеллы. Однако она принесла плохие новости: мистер Бьюмарис три дня назад уехал за город и собирался вернуться в Лондон не раньше, чем через неделю.
Глава 15
Мистер Бьюмарис вернулся домой в Лондон через шесть дней в четверг к полудню. Кто-то из слуг, вероятно, рассчитывал на то, что его не будет целую неделю. Однако приезд хозяина никого не застал врасплох, потому что мистер Бьюмарис никогда подробно не рассказывал о своих планах, а его высокооплачиваемая прислуга была готова к работе в любое время дня и ночи. И лишь для одного существа в доме возвращение мистера Бьюмариса стало настоящим событием - долгожданным и радостным. Улисс, который все эти бесконечно долгие шесть Дней, уныло опустив хвост, бродил по дому или лежал, свернувшись клубочком, на коврике у дверей спальни своего хозяина, отказываясь от пищи, даже приготовленной руками самого месье Альфонса, кубарем скатился с лестницы и стал прыгать вокруг хозяина, хотя едва держался на ногах от голода, а потом в изнеможении свалился у его ног. О том, как в доме мистера Бьюмариса относились к его причудам, красноречиво говорил тот факт, что неравнодушными свидетелями этой трогательной сцены были все те, кто считал себя в какой-то мере ответственным за плачевное состояние собаки. И собрались они в холле исключительно для того, чтобы оправдаться перед хозяином. Даже месье Альфонс специально пришел с кухни, чтобы подробно рассказать мистеру Бьюмарису о курином бульоне, рагу из кролика, мозговых костях, которые он предлагал Улиссу, потерявшему всякий аппетит. Браф сказал, что он сделал все возможное, чтобы пробудить у него интерес к жизни; дошел даже до того, что принес в дом бродячую кошку, рассчитывая на естественную реакцию Улисса. А Пейнсвик с самодовольным видом поведал хозяину о том, что только он смог найти подход к собаке: ему пришла в голову блестящая идея дать Улиссу одну из перчаток мистера Бьюмариса, и пес, якобы, самозабвенно охранял ее все это время.
Мистер Бьюмарис, не обращая внимания на попытки своих слуг оправдаться, взял Улисса на руки и, обращаясь к нему, сказал: