129947.fb2
- Может быть, мы обсудим это в более подходящей обстановке? Разрешите, моя дорогая, я помогу вам выйти!
- Пожалуйста, отвезите меня назад. Я... я вообще не хочу этой тайной свадьбы! - настойчиво прошептала Арабелла.
- Хорошо, пусть ее не будет! - успокаивающе произнес мистер Бьюмарис. Я и сам, признаться, думаю, что нам незачем все так усложнять. Пойдемте!
Арабелла не знала, как поступить. Но потом решила, что он, наверное, хочет дать отдых лошадям, и послушно вышла из кареты. Она увидела огромное здание, не похожее на гостиницу, потому что в окнах не горел свет, да и двора не было. Несколько широких каменных ступеней вели к приоткрытой двери. Сквозь щель пробивался свет, который падал на две изящные клумбы, расположенные по обеим сторонам входа. Арабелла поняла, что это жилой дом, и очень удивилась. Но мистер Бьюмарис уже повел ее по ступенькам и они оказались в шикарно обставленной прихожей, освещенной красивыми настенными канделябрами. Пожилой дворецкий поклонился и сказал:
- Добрый вечер, сэр!
Лакей в ливрее снял с мистера Бьюмариса плащ и взял его шляпу и перчатки.
Онемевшая от удивления Арабелла стояла неподвижно. И вдруг она вспомнила спокойные слова мистера Бьюмариса о том, что тайного бракосочетания не будет. Страшная догадка пронзила ее. Она повернула к нему свое бледное, испуганное лицо. Он улыбнулся ей, но сказать ничего не успел. Дворецкий сообщил, что желтая гостиная готова. В прихожей появилась представительного вида экономка с накрахмаленной наколкой в седых волосах. Она поклонилась Арабелле и сказала:
- Добрый вечер, мисс! Добрый вечер, мистер Роберт! Проводите мисс в гостиную, а я распоряжусь, чтобы внесли ее багаж. Там, в гостиной, камин. Мисс, наверное, вся продрогла. Ведь уже очень поздно. Разрешите я сниму с вас накидку и принесу стакан горячего молока. Вы сразу согреетесь.
Стакан горячего молока никак не вязался с жуткой картиной соблазнения и изнасилования, которая представилась ей в самом начале, и Арабелла немного успокоилась.
Один из лакеев открыл дверь. Мистер Бьюмарис взял холодную дрожащую руку Арабеллы и сказал:
- Я хочу, чтобы вы знали, дорогая, мисс Уотчет мой старинный друг и союзник!
- Мистер Роберт, я очень рада видеть вас здесь, и мисс тоже. Только, мисс, не позволяйте ему долго задерживать вас. Вам надо лечь в постель.
Арабелла со страхом подумала, что у мистера Роберта, возможно, как раз противоположные намерения, но заставила себя улыбнуться и что-то сказала тихим голосом. Он повел ее в роскошно обставленную гостиную. Дверь за ними закрылась. Мистер Бьюмарис придвинул к камину стул и сказал:
- Садитесь сюда, мисс Таллант! Знаете, я очень рад, что вы в конце концов приняли решение отказаться от этой "свадьбы с побегом". Честно говоря, есть одно обстоятельство, из-за которого мне не хотелось бы надолго уезжать из Лондона, тем более в Шотландию, ведь поездка туда и обратно займет не меньше шести дней.
- Обстоятельство? - спросила Арабелла, сидя на краешке стула в напряженной позе и недоверчиво взглянув на мистера Бьюмариса.
- Да. Это Улисс.
- Улисс? - недоуменно переспросила она. Глаза ее округлились от удивления.
- Тот зверь, которого вы мне подарили, - напомнил мистер Бьюмарис. - К сожалению, он так привязался ко мне, что, если я не ночую дома хотя бы один день, он совершенно перестает есть и доводит себя до полного истощения. А брать его с собой... Сами понимаете. Я еще не слышал, чтобы кто-нибудь возил с собой в Гретне-Грин собаку...
Дверь открылась, и в комнату вошла миссис Уотчет с подносом в руках, на котором стояли стакан молока и тарелка с миндальным печеньем. Поставив поднос на маленький столик рядом с Арабеллой, она еще раз предупредила мистера Роберта, чтобы тот не задерживал гостью разговорами, и сказала, что как только мисс пожелает лечь в постель, ее отведут наверх, в ее спальню.
- Сэр! - сказала Арабелла, когда они остались одни. - Куда вы меня привезли?
- Это дом моей бабушки, - ответил он. - Она уже очень старенькая и рано ложится спать, поэтому и не спустилась вниз, чтобы принять вас. Вы познакомитесь с ней завтра утром. Моя тетка, которая тоже живет здесь, непременно дождалась бы нашего приезда. Но она, к сожалению, уехала на несколько дней погостить к своей сестре.
- Это дом вашей бабушки?! - воскликнула Арабелла, готовая в любую минуту вскочить со стула. - Господи! Зачем вы привезли меня сюда?
- Понимаете, - начал он. - Я очень надеялся, что вы передумаете насчет тайного бракосочетания. Конечно, если завтра утром вы будете настаивать, мы поедем в Гретне-Грин, как бы ни переживал мое долгое отсутствие Улисс. Но мне все-таки кажется, что нам следует набраться мужества и принять поздравления наших друзей, а еще дать объявление о нашей помолвке в светских журналах, как это положено.
- Мистер Бьюмарис, - побледнев, решительно сказала Арабелла. - Я не могу выйти за вас замуж! - А потом добавила, всхлипнув:
- Не знаю, почему вы вообще хотите жениться на мне, но...
- Потому что я потерял на лондонской бирже целое состояние, и мне надо немедленно поправить свои дела, - невозмутимо ответил он.
Арабелла вскочила и, взглянув ему прямо в лицо, выпалила:
- Но у меня нет ничего!
- В таком случае, - сохраняя спокойствие, сказал мистер Бьюмарис, - у вас нет другого выхода. Вам придется выйти за меня замуж. Ну, а поскольку вы были откровенны со мной, я тоже признаюсь: мое состояние в полном порядке.
- Я обманула вас! Я не богатая наследница! - пролепетала вдруг Арабелла, сама не понимая, что говорит.
- Вы никогда не обманывали меня, - сказал мистер Бьюмарис, улыбаясь. И от этой улыбки у Арабеллы все похолодело внутри.
- Я солгала вам! - почти крикнула она, стараясь, чтобы до него наконец дошел смысл ее слов.
- Очень может быть, - согласился наконец мистер Бьюмарис. - Только меня ведь не интересуют богатые наследницы.
- Мистер Бьюмарис, - в отчаянии сказала Арабелла. - Весь Лондон думает, что я богата.
- Да, именно поэтому, как я уже говорил, у вас нет другого выхода, и вы должны выйти за меня. Мое состояние, к счастью, так велико, что о вашем финансовом положении никто не догадается.
- Но почему вы не сказали мне, что знаете правду? - воскликнула Арабелла, заламывая руки.
Мистер Бьюмарис нежно взял ее руки и с улыбкой спросил:
- А почему вы сами не доверились мне. Ведь я говорил вам, что можете на меня положиться. Я очень надеялся на ваше признание и, как видите, не ошибся. Правда, вы так долго не решались, что мне пришлось пойти на эту маленькую авантюру. Я вчера приехал к своей бабушке и рассказал ей обо всем. Это очень позабавило ее, и она приказала мне привезти вас к ней на несколько дней. Надеюсь, вы не будете против?
Арабелла высвободила свои руки и отвернулась, чтобы он не видел ее слез и дрожащих губ.
- Все гораздо хуже, - подавленным голосом произнесла она. - Когда вы узнаете всю правду, то не захотите жениться на мне. Я не только не призналась вам! Я поступила ужасно! Подло! Нет, я никогда не смогу выйти за вас замуж!
- А вот это действительно все очень усложняет, - сказал он. - Ведь я не только уже дал объявление о нашей помолвке в двух газетах, но и получил разрешение вашего отца на брак.
Она повернула к нему изумленное лицо и недоверчиво проговорила:
- Разрешение моего отца?
- Так положено, - будто извиняясь, сказал он.
- Но вы же его не знаете!
- Почему же не знаю? Я познакомился с ним на прошлой неделе. И провел два очень приятных дня в Хейтраме.
- Но... Вам сказала леди Бридлингтон?
- Нет. Ваш брат случайно проговорился, сказал, где живет. А у меня очень хорошая память. Очень жаль, что с Бертрамом случилась такая неприятная история, пока меня не было в городе. Это моя вина. Надо было встретиться с ним и решить его проблемы еще до отъезда. Я написал ему, но он, к сожалению, не получил моего письма, потому что покинул гостиницу "Рэд-Лайен". Но ведь все обошлось, так что это немного смягчает мою вину.
Щеки Арабеллы заполыхали.