129947.fb2 Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

- Значит, вы знали все! Что вы подумаете обо мне? Ведь я согласилась выйти за вас замуж, потому что... потому что хотела попросить у вас семьсот фунтов, чтобы спасти бедного Бертрама от долговой тюрьмы.

- Я знал. И сам удивляюсь, как мне удалось не выдать себя. Когда же вы поняли, что просьба дать вам денег сразу же после свадьбы будет выглядеть несколько странной?

- Только сейчас - в вашей карете. - Она закрыла лицо руками. - Я знаю, что поступаю плохо! Очень плохо. Но когда поняла... Нет, я все равно не смогла бы сделать этого.

- Мы оба поступили не очень хорошо, - заметил мистер Бьюмарис. - Ведь это из-за меня Флитвуд рассказал всем, что вы богатая наследница: я дал ему понять, что знаю вашу семью. Но мне просто хотелось, чтобы вас хорошо приняли в Лондоне. И я добился своего! И очень рад, что все так вышло. Ведь мы могли больше никогда не увидеться после той первой встречи, и я бы никогда не узнал, что вы именно та девушка, которую я искал всю жизнь.

- Нет-нет, как вы можете так говорить? - воскликнула она со слезами на глазах. - Я приехала в Лондон, чтобы сделать выгодную партию, и попросила, чтобы вы женились на мне, потому что у вас большое состояние. Как вы можете жениться на такой непорядочной женщине?

- На непорядочной я, конечно, не женился бы, - ответил он. - Но вы разве забыли, что я первый сделал предложение, а вы отказались? Если вас интересовало только состояние, тогда я не могу понять, почему вы сделали это. Мне казалось, что вы не совсем равнодушны ко мне. Обдумав все, я решил немедленно встретиться с вашими родителями. И не жалею об этом, потому что прекрасно провел время в доме вашего отца. А еще у меня был долгий разговор с вашей мамой. Кстати, вы очень похожи на нее. Пожалуй, даже больше, чем ваши братья и сестры, хотя все они очень симпатичны. Так вот, я поговорил с вашей мамой, и у меня появилась надежда. Из разговора я понял, что вы неравнодушны ко мне.

- Но я никогда не писала маме или Софии о том... о том, что... я неравнодушна к вам! - невольно воскликнула Арабелла.

- Не знаю, почему, - сказал мистер Бьюмарис, - но мама и София совсем не удивились моему визиту. Может быть, вы часто упоминали обо мне в своих письмах, или леди Бридлингтон намекнула вашей маме, что у меня серьезные намерения.

При упоминании о крестной Арабелла вздрогнула и воскликнула:

- Леди Бридлингтон, Господи! Я оставила ей письмо на столике в холле... И все рассказала... о том, как ужасно поступила... и просила простить меня!..

- Не волнуйтесь: леди Бридлингтон прекрасно знает, где вы. Вообще, она мне очень помогла, особенно, когда я собирал те вещи, которые могли пригодиться вам во время этого короткого визита в дом моей бабушки. Она пообещала, что этим специально займется ее служанка, когда мы будем слушать концерт. Я уверен, что и своему сыночку она уже сказала, чтобы он в завтрашнем бюллетене новостей поискал объявление о нашей помолвке, а также сообщение о том, что мы отправились с визитом к герцогине Уиганской. Будем надеяться, что когда мы вернемся, страсти вокруг нас поутихнут, наши друзья и знакомые успокоятся. И еще я очень хочу, чтобы мы как можно скорее отправились вместе в Хейтрам. Полагаю, вам бы хотелось, чтобы ваш отец обвенчал нас? Дорогая, чем вызваны эти горькие слезы? Я что-нибудь сказал не так?

- О нет! - всхлипнула Арабелла. - Только я не заслуживаю такого счастья. Ведь я... всегда была неравнодушна к вам, но... старалась подавить в себе это чувство... Ведь я... думала, что я... для вас всего лишь очередной несерьезный роман.

Мистер Бьюмарис обнял ее и поцеловал. Арабелла, положив руки на отвороты его элегантного камзола, зарыдала у него на груди. Никакими словами мистер Бьюмарис не мог успокоить ее: девушка плакала еще горше. И тогда, исчерпав весь свой запас утешений, он сказал, что, несмотря на всю любовь к ней, не позволит портить его любимый камзол. Арабелла наконец улыбнулась. Он вытер ей слезы и снова поцеловал. Она немного успокоилась и села на диван рядом с ним. Мистер Бьюмарис подал ей молоко, заметив при этом, что если она не выпьет его, миссис Уотчет будет очень недовольна. Арабелла снова улыбнулась, и, отпивая молоко небольшими глотками, проговорила:

- Значит, папа дал согласие! Что же он сказал, когда узнал обо всем? Как вы ему объяснили?

- Я сказал ему правду, - ответил мистер Бьюмарис. Арабелла чуть не выронила стакан.

- Всю правду? - в отчаянии пролепетала она.

- Да, всю, кроме того, что касается Бертрама. Его имя даже не упоминалось в разговоре. А Бертрама я предупредил, чтобы он ни в коем случае не рассказывал о своих приключениях. Мне очень понравился ваш отец, и он, конечно, не заслуживает такой душевной травмы. Я рассказал ему правду о нас.

- Он был очень недоволен мной? - тихим голосом спросила Арабелла.

- Он был немножко расстроен, - признался мистер Бьюмарис. - Но когда понял, что вы никогда не пошли бы на это, если бы не услышали случайно мои высокомерные слова в разговоре с Флитвудом, смягчился и даже сказал, что моей вины здесь гораздо больше,

- Правда? - недоверчиво спросила Арабелла.

- Пейте молоко, дорогая! Конечно, правда. Мы с вашей мамой быстро доказали ему, что это по моей вине Чарлз разнес по всему городу слух о вашем наследстве. А опровергнуть его потом вы просто не могли - ведь никто об этом не спрашивал. Наверное, он пожурит вас немножко. Но я уверен, что вы уже прощены.

- А вас он тоже простил? - испуганно спросила Арабелла.

- Конечно! Я был прощен почти сразу. Вы удивлены? Мы с ним проговорили целый вечер в его кабинете. Этот разговор доставил мне огромное удовольствие.

Арабелла не верила своим ушам. Она не могла представить себе папу и Несравненного, мило беседующих друг с другом.

- Сэр... о чем... о чем же вы говорили?

- Мы обсуждали некоторые аспекты книги Вульфа "Введение в изучение гомеровского вопроса", которую я увидел на его книжной полке, - спокойно ответил мистер Бьюмарис. - Я сам в прошлом году в Вене приобрел себе экземпляр и заинтересовался теорией Вульфа о том, что у "Илиады" и "Одиссея" был не один автор.

- Значит... книга об этом? - спросила Арабелла.

Он улыбнулся, но постарался ответить как можно серьезнее.

- Да, об этом. Ваш отец, конечно, лучше разбирается в таких вопросах, так что разговор пошел мне на пользу.

- Вы правда получили удовольствие? - Арабелла была поражена.

- Правда! И немалое! Ведь я интересуюсь не только светскими развлечениями, но и люблю содержательные разговоры. А еще я получил огромное удовольствие, играя в лотерейные билеты с вашей мамой, Софией и другими детьми.

- Этого не может быть! - воскликнула Арабелла. - Вы шутите! Вы бы умерли от скуки!

- Ничего подобного! Разве можно умереть от скуки в такой замечательной семье! Кстати, мы должны помочь Гарри в его прекрасном стремлении стать вторым Нельсоном, если ваш дядя ничего не сделает. Не тот мифический дядя, после смерти которого к вам перешло огромное наследство, а настоящий, ныне здравствующий.

- О! Прошу вас, не говорите больше об этом наследстве! - взмолилась Арабелла.

- Придется говорить, - возразил мистер Бьюмарис. - Дело в том, что к вам, конечно, часто будут приезжать ваши родственники - погостить. Мы же не сможем всех их выдавать за наследников. Так что вашу легенду надо сохранить. Мы с вашей мамой - она очаровательная женщина! - решили, что этот мифический дядя сослужит нам хорошую службу. И еще мы, конечно, договорились, что нет никакой необходимости - да и вообще, это вряд ли было бы разумно рассказывать об этом вашему папе.

- Нет-нет, он не должен этого знать! - поспешно сказала Арабелла. - Он будет недоволен. Когда он сердится на нас... О! Только бы он не узнал о Бертраме! И как было бы хорошо, если бы Бертрам сдал экзамены в Оксфорд! Но я боюсь, что он провалится, потому что...

- Это уже не имеет значения, - прервал ее мистер Бьюмарис. - Бертрам, хотя папа еще не знает этого, не будет учиться в Оксфорде. Он собирается поступить в хороший кавалерийский полк, где обязательно найдет себя и действительно станет гордостью всей нашей семьи.

Услышав это, Арабелла схватила руку мистера Бьюмариса и поцеловала ее, а потом воскликнула:

- Какой же вы хороший! Какой же вы необыкновенно хороший, мой дорогой мистер Бьюмарис!

- Никогда, - сказал мистер Бьюмарис и, высвободив свою руку, крепко обнял Арабеллу, - никогда, не делайте так, Арабелла! И никогда больше не называйте меня мистером Бьюма-рисом.

- Я не могу, - пробормотала Арабелла, уткнувшись в его плечо, - я не могу... назвать... вас... Робертом!

- Но вы же назвали меня Робертом, и очень скоро привыкнете к этому.

- Хорошо, если вы хотите, я постараюсь... - Она вдруг села и, будто вспомнив что-то, взволнованно продолжила. - Мистер Бью... Дорогой Роберт, есть одна несчастная женщина. Ее зовут Пивная Кружка. Она живет в том ужасном доме, где я нашла бедного Бертрама. Она была так добра к нему. Может быть...

- Нет, Арабелла, - твердо сказал мистер Бьюмарис. - Не может быть!

Арабелла не могла скрыть разочарования, но покорно кивнула.

- Значит, нет?

- Нет, - повторил он, снова обнимая ее.

- Я думала, мы сможем вытащить ее из этого ужасного места, просительно проговорила она, нежно проводя рукой по отвороту его камзола.

- Меня не удивляет ваше желание. Но если маленького трубочиста и бездомную собаку я еще мог приютить, то о даме, которую зовут Пивная Кружка, даже слышать не хочу.

- Но, может быть, ее выучить на служанку или что-то в этом роде? Вы знаете...