130227.fb2
- Эй, я тону! Спасите меня! - прокричала Хелен. Лорд Холден молча указал на Голиафа; преследуя уток, пес носился у берега, в нескольких метрах от хозяйки. Утки громко крякали и взлетали каждый раз, когда Голиаф приближался к ним. Причем лапы его погружались в воду лишь до половины. Хелен поняла, что ей не удалось одурачить своего жениха. И все из-за Голиафа.
Внезапно лорд Холден громко расхохотался. Хелен выбралась на берег. С нее потоками стекала вода. Ее платье стало ужасно тяжелым, а мокрые волосы плотно облепили голову и плечи. Девушка дрожала от холода. Униженная и несчастная, она медленно направилась к замку.
- Хелен, что случилось?! Что с тобой?!
Девушке пришлось остановиться перед лестницей, ведущей на третий этаж замка. Разумеется, глупо было надеяться, что ей удастся проскользнуть в свою комнату незамеченной. Теперь все в Тирни станут свидетелями ее унижения. С тех пор как здесь появился лорд Холден, ее постоянно преследуют неприятности. Вероятно, и на этот раз без них не обойтись. Во всяком случае, тетя уже заметила ее. Наверное, скоро и лорд Темплтон узнает о ее глупости.
- Что же случилось с тобой, дорогая? - Леди Нелл с удивлением смотрела на племянницу.
- Ничего страшного. Просто намокла, - пробормотала Хелен, поднимаясь по ступенькам.
- Вижу, что намокла! - закричала леди Нелл и бросилась следом за племянницей. - Но что же случилось?
- И где лорд Холден? - спросил Темплтон, догоняя дам на лестнице.
- Мне бы хотелось, чтобы он плыл лицом вниз по реке, - пробурчала леди Хелен.
Королевский посланник в изумлении уставился на девушку, но она, не обращая на него внимания, продолжала подниматься по ступенькам. "Пусть думает что хочет, - сказала себе Хелен. - Меня это не интересует". Оставив тетю и лорда Темплтона на лестнице, она проскользнула в свою комнату, сняла мокрое платье и стала вытираться льняным покрывалом, лежавшим на кровати. Внезапно дверь открылась, и в комнату вбежала Даки. Взглянув на свою госпожу, она решила, что лучше не задавать лишних вопросов, и сразу приступила к делу. Служанка помогла Хелен высушить волосы, насколько это было возможно, затем расчесала их и уложила в прическу. Потом подала хозяйке сухое платье, и девушка тотчас же надела его. Решив не прятаться в своей комнате, Хелен спустилась в Большой зал. И тут же пожалела о своем решении. Двери распахнулись, и в зал вошел лорд Холден. Следом за ним, виляя хвостом, бежал Голиаф. Увидев хозяйку, пес с лаем бросился к ней. Хелен с криком отшатнулась, но было уже слишком поздно - на ее новом зеленом платье красовалось огромное грязное пятно.
- Мне очень жаль. - Хит с улыбкой подошел к своей невесте. - Наверное, мне стоило оставить Голиафа во дворе, но я в последнее время слишком привязался к нему. Необыкновенно умный пес. Тому трюку, что он продемонстрировал в лодке, вы тоже его научили?
Насмешливая улыбка лорда Холдена еще больше огорчила девушку.
- Нет, я не учила, - пробормотала Хелен потупившись. Было очевидно, что жених издевается над ней, - видимо, его забавлял тот факт, что они в каком-то смысле поменялись ролями.
- Да, он очень умный пес, - приговаривал лорд Холден, почесывая у Голиафа за ухом. Внезапно выпрямившись, лорд направился к выходу. - Я отведу его вниз. Пусть немного посохнет, пока вы будете переодеваться.
Тут Хит похлопал рукой по колену, и Голиаф - предатель! - со всех ног бросился следом за ним. Хелен едва не задохнулась от возмущения; у нее вдруг возникло желание немедленно подозвать пса к себе и показать, что именно она хозяйка. Но в этот момент к ней обратился лорд Темплтон.
- Да-да, миледи. Конечно, вам необходимо переодеться, - сказал королевский посланник, с отвращением разглядывая грязное пятно на ее платье. - Переговоры завершены, и можно начинать брачную церемонию. Я уже послал за священником.
Девушка молча кивнула и шагнула к двери.
- Ох, миледи, не могу поверить, что ничего не получилось, - прошептала Даки ей на ухо.
Хелен в раздражении проворчала:
- Зато я могу. Этот человек - просто болван. Ни малейших признаков вкуса.
- Да, но чеснок... - возразила служанка.
- Он считает, что мое дыхание подобно благоуханию розы, - заявила Хелен.
Даки с удивлением посмотрела на свою госпожу и покачала головой:
- Может быть, он вообще не чувствует запахи?
- Еще как чувствует. Тотчас же пронюхал обо всем и сделал все возможное, чтобы сбить меня с толку.
- Вы уверены? Я знаю, вы думаете, что во время прогулки он специально постелил плед на цветы. Но возможно, лорд Холден просто не заметил их. Может, он не слышал, что говорила ваша тетя лорду Темплтону о вашей чувствительности к цветам?
- Да-да, очень может быть, - пробормотала Хелен. - И вполне возможно, что ему действительно понравился тот отвратительный эль, который мы для него приготовили. По его словам, лучшего напитка он в жизни не пробовал.
- Неужели? - Даки прикусила губу. - А что он сказал по поводу холодного камина в его комнате? Что сказал про открытое окно?
Девушка усмехнулась.
- Он заявил, что свежий воздух взбодрил его.
- А блохи?.. - спросила служанка, заходя следом за госпожой в комнату.
- Лорд Холден сообщил, что эти маленькие насекомые просто не смогли прокусить его грубую шкуру, - ответила Хелен, усаживаясь на стул.
Даки тяжко вздохнула и принялась укладывать золотистые волосы хозяйки. Потом вдруг проговорила:
- Я заметила, с каким аппетитом он ел все, что ему подавали.
- Да, верно, - кивнула Хелен. - Лорд Холден считает, что у меня лучший повар во всей Англии.
- О... неужели? - Даки огорчилась.
Хелен тоже ужасно расстроилась. Она уже успела привыкнуть к мысли, что ей удастся избежать этого замужества. Но ничего не получилось, и теперь придется выполнить нелепый приказ короля. И это случится сегодня. "О Боже! Ведь сегодня - день моей свадьбы, - в отчаянии думала Хелен. - Отец Перселл, вероятно, уже ждет в церкви. Как только я переоденусь, начнется церемония венчания". Увы, у нее нет выбора. Она должна подчиниться лорду Темплтону. Кроме того, нет никакого смысла откладывать неизбежное. Все уже решено, и слуги, наверное, добросовестно занимаются подготовкой к свадьбе - украшают Большой зал и праздничный стол. Ей до последнего момента не верилось, что церемония состоится, но теперь стало ясно: этот брак неизбежен. И как ни странно, лорд Холден выглядел чрезвычайно довольным. Неужели он действительно рад?
Хелен вздрогнула, когда Даки случайно уколола ее заколкой для волос.
- О... простите, миледи, - пробормотала служанка.
- Все, достаточно! И так слишком хорошо! - заявила девушка, поднимаясь на ноги. - Ты принесла мне чеснок и...
- Но вы ведь сказали, что ему нравится такой запах. - Даки пожала плечами, но все же подала хозяйке несколько зубчиков чеснока и кружку, в которую налила зловонный отвар. - Зачем же так мучить себя, если это не помогает?
- Потому что я не до конца уверена в том, что это не помогает, ответила Хелен. - Не мдгу забыть, как он чуть не упал с лестницы, впервые почувствовав этот запах. Готова поклясться, лорд Холден не был в восторге от него.
- Но почему же он тогда говорит, что ему нравится это зловоние? - в растерянности пробормотала служанка. - Уверена, что ему неприятно жениться на девушке, которая так сильно не хочет выходить за него замуж.
Хелен, очищая чеснок, проговорила:
- Наверное, мы ошибались, считая, что он может отказаться от брака, если пожелает.
- Вы думаете, что он просто вынужден подчиниться приказу короля? спросила служанка.
- Полагаю, что так, - кивнула девушка и поднесла ко рту зубок чеснока.
- Нет! - закричала леди Нелл, внезапно появившаяся в дверях.
Хелен с удивлением посмотрела на тетю. Та подбежала к ней и выхватила из ее руки чеснок. И тотчас же, шагнув к окну, выбросила все чесночные зубчики во двор.