13041.fb2 Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

На север летят,

Растянувшись цепочкой,

И плачут дикие гуси.

На обратном пути среди них

Не хватает кого-то, должно быть.

24 Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного месяца.

25 Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.

26 Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов.

27 Во время буддийского поста полагается питаться овощами и съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.

28 Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны. Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.

29 Первые строфы - намек на стихотворение Бо Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный образ белых гребней на волнах.

30 Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):

Багор протыкает

Луну на дне волны,

А лодка давит

На небо в воде.

31 По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).

32 Живописный пейзаж должен был располагать к сложению стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не выразили в стихах восхищения пейзажем.

33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.

34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".

35 "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским.

36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.

37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.

38 Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.

39 Имеется в виду Ки-но Цураюки.

40 Нуса - подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.

41 В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше - солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".

42 По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей - день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.

43 "Месяц добрых отношений" (муцуки) - старинное название 1-го месяца лунного календаря.

44 Морская сосна (миру) - название зеленой морской водоросли кодиум.

45 Касуга - равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.

46 Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.

47 Час Тигра от 3 до 5 часов утра.

48 Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.

49 Танагава - по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.

50 Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.

51 Цвет Иудина дерева - темно-красный.

52 Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.

53 Т. е. Ки-но Цураюки.

54 Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.

55 Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка.

56 В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.

57 Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.

58 31 знак слогового письма - стандартный размер танка.

59 Сумиеси - название синтоистского храма в черте современного Осака.

60 Сосна - символ долголетия. Автор стихотворения - сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь -другое название Сумиеси.

61 Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.

62 Пресветлые боги из Сумиеси - синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений.

63 "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников дары.

64 Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего.