130707.fb2
Он двигался с такой решимостью, что даже миссис Филпот отступила назад, как тень, оставляя Саманту перед ним в полном одиночестве. Несмотря на свой первый порыв отстраниться, она вынудила себя стоять прямо, с высоко поднятой головой. Ее первоначальный страх, что он может налететь на нее – или даже через нее – был необоснован.
Со сверхъестественным осязанием он остановился прямо перед ней, сильно принюхиваясь. Саманта не думала, что терпкий и чистый аромат лимонной вербены, которым она надушилась за ушами, окажется тем, что его так привлекало. Но при взгляде на его лицо, когда он наполнял легкие ее ароматом, она чувствовала себя бедной девочкой из гарема, ожидающей благосклонности султана. Ее кожу начало покалывать. Как будто он трогал ее сразу всюду, не касаясь даже одним пальцем.
Когда он начал кружить вокруг нее, она стала поворачиваться вокруг своей оси вместе с ним, словно некоторый древний инстинкт подсказывал ей не поворачиваться к нему спиной. Наконец, он оказался так близко, что она могла ощутить живое тепло его кожи и сосчитать каждую золотистую ресничку его необычных глаз.
– Кто она? – не допускающим возражений тоном спросил он, останавливая взгляд над ее левым плечом. – И чего она хочет?
И прежде чем слуги смогли пробормотать ответ, Саманта твердо сказала:
– Она, милорд, это мисс Саманта Викершем, и она приехала занять место вашей медсестры.
Граф опустил пустой взгляд и вытянул губы, будто удивляясь, что его жертва такая маленькая. Потом он фыркнул.
– Под медсестрой вы имеете в виду няню? Кого–то, кто будет петь мне колыбельные, кормить с ложечки овсянкой и вытирать мой, – он колебался достаточно долго, чтобы заставить обоих слуг съежиться от страха, – подбородок, если я буду пускать слюни?
– У меня нет голоса, чтобы петь колыбельные, и я уверена, что вы вполне способны вытереть собственный … подбородок, – легко ответила Саманта. – Моя задача будет состоять в том, чтобы помочь вам приспособиться к новым обстоятельствам.
Он наклонился еще ближе к ней.
– А что, если я не хочу приспосабливаться? Что, если я хочу, чтобы меня просто оставили в покое, черт возьми, чтобы я мог беспрепятственно гнить здесь?
Миссис Филпот в ужасе открыла рот, но Саманту не шокировало его небрежное богохульство.
– Не надо краснеть из–за моего присутствия, миссис Филпот. Могу вас заверить, что мне не в новинку детские выходки. Когда я работала гувернанткой, мои юные подопечные часто и с удовольствием проверяли пределы моего терпения, устраивая истерики, когда не получали желаемого.
Будучи сравненным с упрямым трехлетним ребенком, граф смягчил свой тон до угрожающего рычания.
– И я предполагаю, что вы вылечили их от этой привычки?
– Вылечила временем. И терпением. В данный момент, вы располагаете одним, а я другим.
К ее удивлению, он повернулся к мистеру Беквиту и миссис Филпот.
– Что заставляет вас думать, что эта будет чем–то отличаться от других?
– Других? – эхом отозвалась Саманта, выгибая бровь.
Дворецкий и домоправительница обменялись виноватыми взглядами.
Граф снова повернулся к Саманте.
– Я предполагаю, что они забыли упомянуть ваших предшественниц. Так, посмотрим, сначала была старая Кора Грингот. Она была почти так же глуха, как я слеп. Мы были просто прекрасной парой, действительно были. Я провел большую часть времени в поисках ее слухового аппарата, чтобы докричаться до нее через него. Если память мне не изменяет, думаю, она продержалась меньше двух недель.
Широкими шагами он прошелся туда и обратно перед Самантой – четыре шага вперед, четыре назад. Было очень легко представить себе его шагающим по палубе корабля и непринужденно раздающим команды, его золотистые волос раздувает ветер, а его пристальный взгляд всматривается в далекий горизонт.
– Потом была девчушка из Ланкашира. Она была очень робким существом с самого начала. Говорила голосом чуть погромче шепота. Она даже не потрудилась забрать свое жалование и вещи, когда уезжала. Просто с воплями сбежала в ночи, как будто за ней гнался маньяк.
– Могу себе представить, – пробормотала Саманта.
Он сделал небольшую паузу и затем продолжил свое хождение.
– И вот, на прошлой неделе мы потеряли бедную вдову Хоукинс. Она, казалось, была крепче и быстрее остальных. Прежде чем в ярости нас покинуть, она порекомендовала Беквиту нанять не медсестру, а смотрителя из зоопарка, поскольку его хозяина надо держать в клетке.
Саманта была почти рада, что он не может видеть, как подергиваются ее губы.
– Так что, мисс Викершем, мне не нужна никакая помощь, особенно ваша. И вы можете сбежать обратно в свою классную комнату, или детскую, или где вы там работали. Нет никакой необходимости и дальше тратить впустую ваше драгоценное время. Или мое.
– Но милорд! – запротестовал Беквит. – Едва ли необходимо быть таким грубым к этой молодой особе.
– Молодая особа? Ха! – Граф выбросил вперед руку, едва не обезглавив фикус в горшке, который выглядел так, будто его не поливали по меньшей мере лет десять. – Я по ее голосу могу сказать, что она – резкое и нелюбезное существо без унции женственной мягкости. Если вы хотели нанять для меня кого–то, то вам, вероятно, надо было взять одну с Флит–стрит, она удовлетворила бы меня намного больше. Мне не нужна медсестра! Мне нужна хорошая…
– Милорд! – воскликнула миссис Филпот.
Ее хозяин, может, и был слепым, но он не был глухим. Мольба шокированной женщины подействовала на него сильнее, чем удар, и заставила умолкнуть. С тенью шарма, который, должно быть, когда–то был его второй натурой, он повернулся на каблуках и поклонился креслу с подголовником, которое стояло слева Саманты.
– Прошу простить меня за ребяческую вспышку, мисс. Я уверен, что вас ждет более удачный день. И более удачная жизнь.
Сориентировавшись с направлением входной двери, он двинулся вперед, не желая ни отказываться от широких шагов, ни искать дорогу на ощупь. Он, возможно, и достиг бы своей цели, если бы его колено не врезалось в угол низкого столика из красного дерева с такой силой, что Саманта с сочувствием вздрогнула. Бормоча проклятья, он с такой силой пнул столик, что тот пролетел через всю комнату и ударился об стену. Ему потребовалось три попытки, чтобы найти ручку двери, сделанную из слоновой кости, но в результате все же удалось захлопнуть за собой дверь с выразительным грохотом.
По мере того, как он уходил в глубину дома, звуки ударов и проклятий постепенно стихали.
Миссис Филпот осторожно закрыла французское окно, затем вернулась к столику для чая и налила себя чашечку. Она присела на край дивана, словно сама была в доме гостьей, и со звяканьем поставила чашку на блюдце.
Мистер Беквит тяжело опустился около нее. Вытащив накрахмаленный носовой платок из кармана жилета, он вытер со лба пот и бросил на Саманту извиняющийся взгляд.
– Боюсь, что мы должны извиниться перед вами, мисс Викершем. Мы были с вами недостаточно любезны.
Саманта опустилась в кресло с подголовником и сложила руки на коленях, с удивлением обнаружив, что сама тоже дрожит. Благодарная возможности спрятать лицо в полумраке, она сказала:
– Похоже, что граф – не такой уж доброжелательный инвалид, как вы писали в своем объявлении.
– Он не в себе, с тех пор, как вернулся с того ужасного сражения. Если бы вы только знали его до того, как… – миссис Филпот сглотнула, ее серые глаза заблестели от слез.
Беквит дал ей свой носовой платок.
– Лавиния права. Он был настоящим джентльменом, истинным принцем среди других мужчин. Временами я боюсь, что удар, который ослепил его, возможно, повредил также и его разум.
– Или, по крайней мере, его манеры, – сухо заметила Саманта. – А его остроумие, кажется, почти совсем не пострадало.
Домоправительница высморкалась.
– Он всегда был таким умным мальчиком. Даже слишком, когда дело касалось сарказма или вычислений. Я редко видела его без книги в руке. Когда он был маленьким, мне все время приходилось уносить его свечу на время сна из боязни, что он утащит книгу в постель и случайно подожжет одеяла.
Саманта в шоке осознала, что сейчас он лишен даже этого удовольствия. Трудно было даже представить себе, какой стала его жизнь без утешения, которое могли обеспечить книги.
Беквит кивнул, его глаза затуманились от воспоминаний о лучших временах.