130714.fb2
Старинный приятель Эустаза Чевиота так изумился, что на мгновение замер и, пристально глядя на хозяйку Хайнунса, лишь тихо повторил:
- Миссис Чевиот!
- Да, - тем же ледяным голосом подтвердила Элинор.
- Но... Вы жена моего друга?
- Его вдова, сэр.
- О Боже милостивый!..
- Полагаю, эта новость тоже для вас большая неожиданность, сэр, сказала девушка, - но я на самом деле вдова мистера Чевиота. Друзьям моего... моего мужа всегда рады в этом доме. Но я надеюсь, вы понимаете, что в столь поздний час и при данных обстоятельствах я не могу проявить гостеприимство, которое... которое...
Ночной гость наконец взял себя в руки и торопливо произнес:
- Я вас прекрасно понимаю и немедленно покину Хайнунс, мадам, принеся самые глубочайшие извинения! Но простите меня, вы так молоды и... одиноки, не так ли? И эта ужасная трагедия произошла так внезапно... Как старый друг бедняги Чевиота, я хотел бы хоть чем-то вам помочь. Боюсь, дела его находятся в страшном беспорядке, поскольку мне прекрасно известно, что он не привык... короче, мадам, если я смогу помочь вам чем-нибудь, я с огромным удовольствием сделаю все, что вы попросите.
- Вы очень добры, сэр, но за дела мистера Чевиота взялся его кузен, лорд Карлион. Так что, надеюсь, ваша помощь не понадобится.
- Ах, в таком случае... Это меняет все дело, поскольку лорд Карлион несомненно сделает все, что можно только пожелать. Бумаги моего бедного друга в таком беспорядке... вы должны знать, что у вашего мужа не было от меня тайн... но лорд Карлион, наверное, наведет в них полный порядок.
- Можете в этом не сомневаться, сэр! - заверила незнакомца Элинор. Если вас интересуют дела мистера Чевиота, нам следует обратиться к лорду Карлиону. Я уверена, вы найдете с его стороны понимание и он с удовольствием поможет нам. Правда, сейчас, по-моему, он очень занят... печальными последствиями, которые вызвала смерть его кузена... Однако завтра или послезавтра я надеюсь его увидеть. Его светлость обещал приехать вместе с адвокатом мистера Чевиота, чтобы просмотреть бумаги моего мужа.
- О нет, нет! - торопливо покачал головой незнакомец. - Меня дела мистера Чевиота совершенно не интересуют, мадам. Просто я хотел, если есть необходимость, чем-нибудь помочь. Но я вижу, вы попали в надежные руки. Поэтому я немедленно покину вас... Примите извинения за столь позднее вторжение.
Миссис Чевиот ответила на его поклон легким наклоном головы и направилась к входной двери. Засовы и цепочка были на месте, и молодой человек немедленно поспешил к девушке, чтобы избавить ее от труда открывать засовы. Он быстро открыл дверь, грациозно склонился над ее рукой и настоятельно попросил не стоять на холодном ночном воздухе.
Элинор с радостью закрыла дверь за незнакомцем, не забыв надеть цепочку, поскольку, несмотря на его вежливые манеры, ей не нравилось находиться одной в доме в столь поздний час с совершенно незнакомым мужчиной.
Миссис Чевиот собиралась подняться в свою спальню, когда вспомнила слова гостя, будто он вошел в дом через боковую дверь. Она решила, что не сможет уснуть до тех пор, пока в этом доме останется незапертой хотя бы одна дверь. Поэтому Элинор развернулась и отправилась искать незапертую дверь.
Но, несмотря на самые упорные поиски, миссис Чевиот так и не удалось найти ту дверь, через которую в дом вошел незваный гость. Неудача слегка озадачила ее, и она подумала, что незнакомый джентльмен слегка покривил душой и вошел в дом скорее всего через окно.
Миссис Чевиот прошла по всему дому, но не нашла ни одного открытого окна. После этого ее удивление уступило место беспокойству. Загадочному появлению в доме ночного гостя должно быть какое-то вполне естественное объяснение, подумал она, но так и не смогла придумать ни одного.
Наконец Элинор отправилась наверх. Когда она вошла в свою спальню, ее сердце тревожно билось в груди. Не будь молодой незнакомец таким вежливым и дружелюбным и не веди он себя так любезно, она бы без колебаний разбудила слуг. Однако Элинор не могла заставить себя поверить, что его таинственное появление в доме имело какую-то злую цель. Подумав, что он наверняка давным-давно уже уехал, девушка решила не будить Барроу. Но каким бы дружелюбным и воспитанным не был старый друг мистера Чевиота, мысль о том, что в дом могут беспрепятственно входить незнакомые люди, несмотря на засовы и закрытые окна, не вызвала у нее особого восторга. Элинор с радостью нашла ключ в замке своей новой спальни и без промедления заперла дверь.
Некоторое время миссис Чевиот лежала при отблесках огня в камине и внимательно прислушивалась, но тишину, царящую в доме, не потревожил ни единый подозрительный звук. Наконец она крепко заснула и проснулась только утром.
Глава 7
Утром Элинор сразу отправилась на кухню и сообщила обоим Барроу о странном визите ночного гостя. Барроу тотчас же поклялся, что крепко закрыл обе двери и окна. Однако миссис Барроу немного сварливо заявила, что ничего он не запирал и что если бы не она, в этом доме вообще ничего бы не делалось.
- Ваш муж, наверное, на самом деле запер все двери, поскольку, как я ни искала, мне так и не удалось найти незапертую дверь, - сказала Элинор. Меня это очень удивило, и я до сих пор не могу понять, как он пробрался в дом. Может, в Хайнунсе есть какая-нибудь дверь, о существовании которой я не знаю? И все же...
- Не забивайте себе голову этой чепухой, мадам! - слегка грубовато посоветовала ей миссис Барроу. - Можете мне поверить, этот тип залез в дом через окно. Но я возмущена не меньше вас тем, что в дом может забраться всякий, кому не лень. Жалко, что вы не разбудили меня. Я бы немедленно послала своего прекрасного джентльмена разобраться с ним.
- Я посчитала, что вовсе необязательно будить вас. К тому же, должна признаться, этот джентльмен не доставил мне никаких неудобств, поскольку вел себя очень вежливо и был удивлен не меньше меня.
- Кто же это мог быть, мадам? - задумчиво протянула миссис Барроу. Нет, а впрочем... интересно, а не был ли это достопочтенный Фрэнсис Чевиот? Фрэнсис Чевиот - сын лорда Бедлингтона, дяди бедного мистера Эустаза.
- Не знаю. Я совершила большую глупость, не спросив, как его зовут.
- Такой холеный джентльмен с красивыми белыми зубами? - уточнил Барроу.
- Н... нет. По крайней мере, я не помню, какие у него зубы. Он был одет модно, но не показался мне денди. Смуглый, довольно молод... Ах, да, вспомнила, он еще говорил с едва заметным иностранным акцентом!
- Так я и думал! - пренебрежительно объявил Барроу. - Значит, это был французик. Я видел его раньше, но что-то не припоминаю, чтобы он лазал по окнам.
- Француз! Сейчас, когда вы назвали его французом, я действительно вспомнила, что он выругался по-французски. Но кто он такой?
- Однажды он приезжал в Хайнунс с мистером Фрэнсисом, - задумчиво ответил Барроу. - У него диковинное иностранное имя, но я его не помню. Он приехал в Англию в корзине с капустой.
- Приехал в Англию в корзине с капустой!
- Замолчи, Барроу! - с негодованием велела дворецкому жена. - Ни в какой корзине он не приезжал, мадам.
- Мне рассказал об этом сам мистер Эустаз, - принялся спорить Барроу. Французик тогда был еще совсем маленьким мальчишкой и легко поместился в корзине.
- Речь идет не о корзине, а о телеге с капустой, и он не всю дорогу в Англию ехал на ней! Это было в начале их ужасной революции, мадам. Кровожадные революционеры пригрозили не дать спокойно жить приличным людям, и тем пришлось выбираться из города самыми невероятными способами. Аристократы переодевались, прятались и так далее.
- Да, диковинным фокусам, которые знают французы, нет ни конца, ни края, - кивнул Барроу. - Конечно, я не верю всему, что говорят, и всегда знал, поездка в корзине - сказки.
- А, семья эмигрантов! Понятно, - кивнула Элинор. - Как же я сразу не догадалась, что он француз.
- Не знаю, что это была за семья, - осторожно сказал Барроу. - но почему он заявился к мистеру Эустазу посреди ночи? Я видел его всего-то пару раз. Пусть он и француз, но оба раза входил в дом через парадную дверь, как принято у христиан.
- Кажется, он сказал, что навещал друзей, которые живут по соседству.
Барроу недоверчиво покачал головой и задумчиво почесал подбородок.
- Он не приехал в гости к его светлости, это точно. Не мог он приехать и к старому сэру Мэттью, поскольку тот французиков на дух не выносит. Элм Хаус тоже отпадает, так как на всей земле не найти леди приличнее мисс Линтон и мисс Элизабет. Они ни за что не приняли бы у себя мужчину. А если он говорил о Харсте, так мистер Фринтон со своей леди отправился в Лондон и вернется только сегодня вечером.
- Скорее всего, он приехал из Хилла, - подсказала мужу миссис Барроу. Хотя, по-моему, это не имеет никакого значения.
- Пожалуй, ты права, - согласился Барроу. - Никогда не знаешь, что они там в Хилле выкинут.
Высказавшись, Барроу, казалось, решил, что вопрос исчерпан и отправился проверять серебро, хранящееся в доме.
Элинор подумала, что лучше на время забыть о ночном госте и занялась вместе с миссис Барроу хозяйственными делами. Но после того, как кухарка вернулась на кухню, мысли девушки вновь вернулись к странному ночному происшествию. Она занималась какими-то делами, но голова была занята ночной встречей с французским джентльменом.
В одиннадцать часов с улицы послышался стук копыт, и миссис Чевиот выглянула в окно. На красивом гнедом к Хайнунсу подъезжал мистер Николас Карлион. Рядом с лошадью бежал пес, помесь охотничьей собаки и мастифа. Увидев Элинор, юноша помахал кнутом и крикнул:
- Как дела? Нед велел мне проведать вас и убедиться, что все в порядке.
- Я очень обязана вам и его светлости, - благодарно ответила Элинор. Поставьте лошадь в конюшне. Я сейчас спущусь и открою дверь.