131205.fb2 Волшебный мир - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Волшебный мир - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Своей троюродной сестры Линда не видела никогда, лишь Дороти упомянула о ней пару раз во время их единственной и короткой встре­чи. Поначалу у Линды не нашлось слов, но, положив трубку, она вспылила:

—                    Вот как! Неужели эта особа думает, что я возьму что-то, не принадлежащее моей мате­ри? — Она принялась резать хлеб с силой, ко­торой для этого не требовалось. — И что же, мне целый день сидеть дома, ожидая ее?

-               Весьма возможно. А я должен зайти завтра в контору Лэри. Что на ланч?

—              Отбивные. Мне тоже нужно навестить мис­сис Спаркс и мистера Ривза... - Линда намаза­ла на хлеб масло. — И еще вы должны объяс­нить мне все об этих счетах.

Люк собирался объяснить ей гораздо боль­ше того, но, когда они закончили есть, в дверь постучали. На пороге стояла миссис Беркли, явно ожидающая приглашения войти.

—               Я слышала, что вы здесь. — Она взглянула на Морнэ. — И адвокат. Я должна была зайти, чтобы выразить вам свое соболезнование и не­много поболтать. Я часто встречалась с вашей матерью, вы ведь знаете. И я уверена, что вы захотите услышать, как хорошо ей здесь жи­лось последнее время. Такое печальное проис­шествие и так жаль, что вы оказались далеко в этот момент! Хотя я слышала, что смерть была мгновенной. - Миссис Беркли удобно устрои­лась в кресле. — Я пришла бы на похороны, если бы они состоялись здесь. Ваша мать конечно же хотела бы, чтобы ее погребли рядом с мужем.

Ее жестокость непреднамеренна, думала Линда, застыв на стуле, но, если она сейчас же не уйдет, я закричу.

На помощь пришел Люк.

—              Как хорошо, что вы зашли! — обратился он к миссис Беркли. — Могу я попросить вас загля­нуть со мной в отель? Там есть одна особа, с которой, как я полагаю, миссис Уайт вела дела, и было бы намного проще, если бы вы предста­вили меня ей. Вы наверняка должны ее знать...

Миссис Беркли сразу же вскочила.

—                  Ну конечно же, мистер Морнэ. Я так рада быть полезной! Я уже довольно давно живу здесь и знаю почти всех. Линда, вы простите меня, если я не задержусь, ведь адвокату действитель­но нужна помощь.

Линду оставили одну, и она смогла вволю поплакать. Так что, когда Люк вернулся, она уже энергично орудовала в кухне.                                                                                                                                                                                                                                 

—             В отеле оказалась пара счетов, — сказал он. — Я с ними разобрался.

Адвокат умолчал о том, что успел еще по­звонить мистеру Коулу, посетил священника и побеседовал по телефону с Бонно. От очеред­ной просьбы Линды рассказать о его взаимоот­ношениях с банком Люк отмахнулся.

—                      На сегодня с вас и так довольно, — зая­вил он. — Мы пообедаем в соседнем кафе и по­раньше ляжем спать, потому что неизвестно, когда прибудет ваша родственница.

Они взяли на обед свежепойманную рыбу и целую гору жареной картошки. И поскольку в маленьком зале кроме них никого не было, вла­делец подошел к ним поболтать. Когда все было съедено, он собрал тарелки и, пообещав им яблочный пирог на десерт, вышел.

За обедом Люк поддерживал непринужден­ную беседу, заставил Линду добавить бренди в кофе, а потом быстро увел ее домой. Она чув­ствовала приятную сонливость, поэтому угова­ривать ее лечь спать не пришлось. Они поговорят завтра, и, как только дочь миссис Олард забе­рет вещи, она начнет разбирать имущество ма­тери. А потом останется только встретиться с миссис Спаркс...

Линда проснулась среди ночи и села в по­стели, пораженная внезапной мыслью. Какая же я дура, сказала она себе. Ведь я могу продать дом и оплатить все долги. Нужно будет сказать об этом утром Люку Морнэ.

Она снова заснула, довольная тем, что проб­лема разрешилась.

Едва они закончили завтракать, как приеха­ла дочь миссис Олард. Линде эта молодящаяся женщина, по-модному худая, дорого одетая и искусно накрашенная, не понравилась с пер­вого же взгляда. Она ответила на вежливое при­ветствие Линды отрывистым кивком.

-                  Вы Линда? У меня мало времени. Я наме­рена как можно скорее уехать обратно. - Она прошла мимо нее в дом. — Надеюсь, вы не тро­гали вещи моей матери...

Линда спокойно ответила:

-                 Нет. Примите мои соболезнования по по­воду смерти миссис Олард.

Люк, стоя у раковины, гремел чашками.

-                  Здесь еще кто-то есть?

-                  Друг, который привез меня сюда. Может быть, вы выпьете кофе или предпочтете сразу же пройти в комнату Дороти?

-               О, я сначала упакую ее вещи. Где она жила?

-                  Я покажу вам. А когда вы все закончите, может быть, пройдете со мной по дому, чтобы удостовериться, что ничего не забыли?

-                   Разумеется. - Она захлопнула дверь ком­наты перед носом у Линды.

Люк вытирал чашки с таким видом, словно делал это всю жизнь. Когда Линда вошла в кух­ню, он приподнял бровь.

-                       Не спускайте с нее глаз: она может ста­щить ложки!

Линда хихикнула, почувствовав внезапное облегчение.

Спустя некоторое время троюродная сестра спустилась вниз.

-                 Я все упаковала. Осталось несколько ста­рых платьев и шляп, вы можете отдать их в благотворительный магазин.

Она взглянула на Люка и сразу же заулы­балась.

—                  Мистер Морнэ... а это мисс Олард, — ска­зала Линда и добавила: — И я думаю, вам луч­ше забрать все с собой.

—                            О, несомненно! — любезно подхватил Люк. — С такими вещами нужно быть поакку­ратнее. Я принесу пластиковый мешок, и вы можете сложить все туда.

—                  Хотите кофе? — спросила Линда. — А по­том мы обойдем с вами дом.

Мисс Олард от кофе отказалась.

—                 Я оставила машину в конце бульвара...

—                Я донесу ваши сумки, - предложил Мор­нэ. — Мы сообщим мистеру Коулу, что вы при­езжали и забрали все принадлежащее вашей ма­тери. - Он встал. — Пойдемте? Вы, кажется, спе­шили попасть домой?

Убийственно хорошие манеры, подумала Линда, глядя, как мисс Олард семенит на вы­соких каблуках за Морнэ. Он очень хорошо выг­лядит со спины, заметила Линда, а потом на­помнила себе: я скажу ему, что продам дом и верну деньги, а потом он может возвращаться в Квебек, не думая о том, что должен еще что-то делать для меня. Конечно, есть еще Смоуки. Может быть, он подбросит меня до Квебека, и я привезу Смоуки сюда...

Захваченная этой полубезумной идеей, она поднялась наверх, дабы удостовериться, что все вещи миссис Олард забраны.

Когда она спустилась в гостиную, адвока­та все еще не было. И Линда вспомнила, что он собирался зайти к мистеру Менсфилду. Она выпила кофе и приступила к делу, которое откладывала сколько могла. Разобрать стол ма­тери и очистить его от бумаг было необходи­мо, особенно теперь, когда все более или менее устроилось и весьма вероятно, что дом будет продан. Все последнее время Линда жила словно во сне, делая все, что говорил ей Люк Морнэ, и не позволяя себе слишком задумы­ваться о будущем, но пора наконец посмот­реть ему в лицо.

Она закончила разбирать ящики и, спустив­шись в кухню, накрыла стол к ланчу, на кото­рый полагались вовсе не отбивные, а сыр и пикули, а также рогалики, которые Морнэ ку­пил рано утром. Не стоит затягивать ланч, ре­шила она. Нам нужно о многом поговорить.

Но ей не удалось исполнить задуманное. Энергичным шагом вошел Люк, сказал, что проводил ее родственницу до машины, а по­том навестил своего друга. Словно невзначай, он добавил:

-                    Как вы называете меня, Линда?

—                Называю вас? Ну... мистер Морнэ.

—                     Меня зовут Люк.

-                 Да, я знаю, но не могу называть вас так: я была вашей служащей. Что, кстати, напом­нило мне...