131366.fb2
- У меня другие планы в отношении Торкила, - беззаботно ответила леди Брум. - Как, впрочем, и у леди Темплком в отношении Дороти.
Кейт в душе была возмущена тем, как леди Брум распоряжается судьбой своего сына, однако не могла не признать, что тетя правильно предсказала реакцию Торкила на весть о помолвке Долли. Поначалу он и вправду взъярился и в театральной манере заявил, что Долли решила продать себя подороже, но потом впал в тоску и стал ко всем придираться, ссылаясь на свои сердечные муки. Кейт заявила ему безо всяких обиняков, что он не человек, а наказанье Господне. В первый момент ей показалось, что в ответ на ее слова Торкил просто взорвется, но он потерял дар речи и несколько секунд оторопело смотрел на нее, а потом расхохотался и сжал ее в объятиях с такой силой, что у нее перехватило дыхание.
- Вы мне нравитесь, кузина! - воскликнул он. - Очень нравитесь!
- Ну, - ответила Кейт, высвобождаясь из его объятий, - не понимаю, чем я заслужила такое признание, но, как бы там ни было, я вам очень благодарна. - Увидев, что от ее слов лицо Торкила снова помрачнело, она добавила: - Меня не трогают ваши капризы, кузен, и если мы поссоримся, то вы сами будете виноваты.
Он посмотрел на нее со странной улыбкой.
- Я вижу, вы меня не боитесь, кузина.
- Совсем не боюсь!
В глазах Торкила вспыхнул странный огонь, и он мягко произнес:
- А может быть, мне стоит напугать вас? Впрочем, мне этого не хочется. И все же... все же... - Он улыбался все шире. Неожиданно своими тонкими сильными руками он обхватил ее лицо и поднял к себе. В лице самого Торкила произошла какая-то неуловимая перемена: его глаза заблестели еще ярче, а пальцы соскользнули на шею, и Кейт почувствовала, как они начали сжиматься. Она задрожала от страха.
В эту минуту раздался суровый, властный голос:
- Торкил!
Руки Торкила безвольно упали, но он поспешно поднял их, чтобы закрыть ими глаза. Кейт, вспыхнув, увидела, что перед ней стоит незнакомый мужчина. Он окинул ее презрительным взглядом, а потом перевел взгляд на Торкила. Судя по его костюму, он только что приехал в Стейплвуд, и по всей видимости, издалека. На нем был длинный редингот с пелериной, достававшей до каблуков его сапог, а в руке он держал шляпу и перчатки. Это был высокий широкоплечий мужчина с очень правильными чертами лица. Кейт решила, что ему не больше тридцати.
Торкил испустил тяжкий вздох и открыл глаза. Повернувшись к незнакомцу, он прищурился и воскликнул:
- Неужели это ты, Филипп? - Сияя от радости, он бросился к Филиппу.
Незнакомец улыбнулся Торкилу.
- Все шутишь? Ну здравствуй, кузен, - произнес Филипп, протягивая руку Торкилу. Торкил с радостью пожал ее.
- Как же я рад видеть тебя! Но откуда ты взялся? Мы тебя совсем не ждали! Ты приехал погостить?
- Всего на пару дней. Да, я вижу, что вы меня не ждали. Я что, явился не вовремя?
- Нет, что ты! Мы все тебе рады, особенно мама, - хихикая, ответил Торкил. Его глаза встретились с глазами Кейт, и он сказал: - А, вы еще здесь, кузина? Это - Филипп. Филипп, это кузина Кейт.
Кейт была настолько поражена той неподдельной радостью, с которой Торкил встретил приезд Филиппа, что почти не обратила внимания на искреннее недоумение, прозвучавшее в его голосе, когда он увидел, что она все еще здесь. Вспомнив о том, с какой злостью кузен говорил ей о Филиппе Бруме, она поразилась быстрой смене настроения и отношения Торкила к людям и поздравила себя с тем, что не поверила ни одному его слову.
- Ах да! - произнес Филипп, отвесив легкий поклон. - Знаменитая кузина Кейт!
- Я не думаю, что могу претендовать на какое-то родство с вами, сэр, ответила Кейт, оскорбленная его тоном.
- Неужели? Почему же?
- Я всего лишь племянница леди Брум, да и то лишь наполовину. В лучшем или худшем случае я могу быть для вас только свойственницей.
Резкий тон, которым были произнесены эти слова, казалось, позабавил Филиппа, в его глазах затеплилась улыбка, и он воскликнул:
- Браво!
- Филипп, ты уже видел моего отца? - вмешался в разговор Торкил.
- Нет еще. Пеннимор сказал, что ему нездоровится и что он выйдет только к обеду. Тенби помогает ему одеться, поэтому я решил найти тебя.
- Да? Я так рад, что ты пришел ко мне, мне так много надо рассказать тебе.
Кейт тихонько вышла из комнаты, душа ее была в смятении. Хотя она и не верила, что Филипп покушался на жизнь Торкила, тем не менее у нее не было никаких сомнений в том, что Торкил ненавидит Филиппа, и она уже заранее настроилась против него. Однако поведение Торкила поразило ее - он приветствовал приезд Филиппа с неподдельной радостью, а самой ей Филипп понравился. А ведь он вел себя так, будто специально старался вызвать у нее неприязнь, тем не менее, когда Кейт увидела его в дверях, у нее появилось ощущение, что это человек, которому можно доверять и который никогда не предаст. Но в глазах Филиппа она прочитала презрение - и это взбесило ее, впрочем, она была в не меньшей степени уязвлена. "По какому праву, спрашивала себя Кейт, - он презирает меня? Я не давала ему никакого повода. Да как он посмел?" - с негодованием думала она, распаляясь все больше и больше.
В этом состоянии уязвленного достоинства и встретила ее леди Брум, поднимавшаяся по лестнице. Она устремила на племянницу проницательный взгляд и, взяв ее за руку, сказала:
- Куда это ты идешь, Кейт? Я вижу, ты просто вне себя! Это, наверное, мистер Филипп Брум заставил тебя взъерошить перышки? Ну, конечно же, кто же еще! Я уже знаю, что он свалился на наши головы и искренне сожалею об этом! Нам гораздо лучше без него... Ну и как, понравился он тебе?
- Нет, мэм, не понравился! - ответила Кейт с горячностью, удивившей ее самое. - Я... думаю, что он просто... ужасный тип!
- Правда? И мне так кажется; даю тебе честное слово, что терпеть его не могу. Но запомни, в этом доме об этом лучше не говорить. Ты ведь знаешь, как сэр Тимоти обожает его! Филипп на него дурно влияет, и я всегда не одобряла его визиты к нам. Это человек непомерного честолюбия, и, если я не ошибаюсь, он надеется унаследовать титул и владения моего мужа. И если я скажу тебе, что осуществлению этих честолюбивых надежд мешает лишь одно - жизнь моего сына, то ты не удивишься, что я отношусь к Филиппу... как бы это выразиться... с опаской. Это первое, что пришло мне на ум, но, пожалуй, это слишком сильно сказано. Лучше скажем так... с осторожностью.
Кейт внимательно посмотрела на тетю, словно пытаясь понять, насколько она искренна.
- Однажды Торкил рассказал мне, мэм, что он несколько раз чуть не лишился жизни, и все это происходило как раз тогда, когда в вашем имении гостил Филипп. Я не верю, что Филипп Брум покушался на жизнь вашего сына, но... но, может быть, он и вправду хотел его убить?
Леди Брум поколебалась, прежде чем ответить, а потом сказала:
- Трудно утверждать что-то определенное. Но, пожалуйста, не говори об этом в его присутствии!
- Конечно, мэм. - Кейт помолчала, хмуря брови, а потом заговорила вновь; - И все-таки я не понимаю! Мне казалось, что Торкил ненавидит своего кузена лютой ненавистью, но, когда они сегодня встретились, Торкил был безмерно рад!
- Неужели? Впрочем, это меня нисколько не удивляет, моя дорогая! Настроение Торкила столь переменчиво. Когда он был ребенком, он обожал Филиппа, и, видимо, в нем еще сохранились остатки былой привязанности. Но, поверь мне, к вечеру он уже поссорится с Филиппом!
Этого не произошло, но отношение Торкила к кузену сильно изменилось, и это бросалось в глаза. Он уже не радовался приезду Филиппа и все чаще и чаще раздражался. Впрочем, по мнению Кейт, в этом был виноват доктор Делаболь. Торкил повел кузена посмотреть лошадей, и доктор под каким-то предлогом увязался за ними. "Как же можно быть таким бестактным!" - подумала Кейт. Ведь ничто не могло сильнее вывести Торкила из себя, чем присутствие доктора! Торкил открыто заявил Делаболю, что не хочет брать его с собой, и, если бы не вмешательство Филиппа, дело кончилось бы скандалом. Филипп напомнил Торкилу, что так вести себя со старшими неприлично, и, хотя Торкил, услышав нравоучение, покраснел до корней волос, он все-таки уступил. Было ясно, что Торкил побаивается Филиппа, что, по мнению Кейт, было совершенно естественно. Люди слабохарактерные всегда пасуют перед людьми с сильной волей, и так же, как леди Брум могла одним словом погасить вспышку гнева у своего сына, так и Филипп подчинял его себе.
Когда все собрались к обеду, сэр Тимоти вошел в столовую, опираясь на руку Филиппа. Он был безумно рад видеть своего племянника - ласково разговаривал с ним и взирал на него со смешанным чувством гордости и любви. Кейт это вовсе не удивляло, поскольку Филипп относился к своему дяде с неподдельной любовью и обращался с ним с почтительностью, которая была для его сына совершенно немыслима. Контраст между Филиппом и Торкилом был разительным. Торкил обладал прекрасной внешностью, но вел себя как испорченный ребенок. К тем, кто стоял ниже его, он относился с пренебрежением; с матерью и отцом был вежлив, но за этой вежливостью скрывались черствость и равнодушие. Кейт пыталась разглядеть в нем хоть намек на привязанность к родителям, но он снова и снова поражал ее своим равнодушием к ним. Торкил подчинялся матери, потому что боялся ее, а на отца он попросту не обращал внимания. Он совершенно не владел собою - по любому пустяку впадал в ярость и мог целыми днями пребывать в подавленном настроении.
Филипп же, в отличие от своего кузена, обладал прекрасными манерами и, несмотря на суровый вид, ему достаточно было улыбнуться, и Кейт сразу становилось понятно, за что сэр Тимоти любит его. Внешне в нем не было ничего от денди, хотя одевался он аккуратно и тщательно. В отличие от Торкила, всегда одетого небрежно, костюм Филиппа радовал глаз.
Когда Кейт вошла в комнату, сэр Тимоти улыбнулся ей и протянул руку.
- А, вот и она! - воскликнул он. - Идите-ка сюда, моя дорогая, я хочу представить вам моего племянника!
- Я уже имел честь быть представленным мисс Молверн, сэр.
- Ах, какая жалость! А я-то мечтал представить тебя ей. Она наш добрый ангел, луч света в нашем доме!
Филипп вежливо поклонился. Кейт взяла вялую руку сэра Тимоти, которую он протянул ей, и сказала:
- Спасибо вам, сэр, но мне ужасно неловко от ваших слов. Кроме того, если мистер Брум увидит, что я вовсе не такая необыкновенная девушка, он разочаруется.