131366.fb2
- Нет? Но, надеюсь, ты не собираешься продать жемчуг, который я тебе подарила?
В ту же секунду Кейт расстегнула ожерелье и протянула ей.
- Пожалуйста, возьмите его, мэм!
Леди Брум пренебрежительно усмехнулась и снова уселась в свое кресло. Похлопав по подлокотнику, она сказала:
- Подойди, дитя мое! Я всего-навсего пошутила. Если ты и вправду хочешь уехать обратно в Лондон после всего, что я тебе рассказала, я дам тебе свой экипаж. Только, пожалуйста, не завтра! Такой внезапный отъезд будет выглядеть странно и вызовет всевозможные сплетни, которые не нужны ни мне, ни тебе. Ну что, ты совсем не желаешь посидеть рядом со мной?
- Я думаю, мне пора уйти, мэм. Пожалуйста, не говорите ничего больше! Убеждать меня выполнить ваше желание совершенно бесполезно. И даже более чем бесполезно, потому что вы заставите меня пренебречь вежливостью, а мне этого совсем не хотелось бы.
- Что ж, стой, если хочешь! - пожала плечами леди Брум. - Я не собираюсь тебя больше убеждать, я только хочу предложить тебе взглянуть на две картины. Первая - картина жизни, которую ты будешь вести, если вернешься в Лондон. Возможно, ты найдешь способ изменить свое положение, хотя ты не очень-то в этом преуспела, когда я предложила тебе приехать сюда, не так ли? Что ты можешь заработать на жизнь, ты, гувернантка, способная только обучать маленьких детей азбуке? Двадцать фунтов в год? Ты даже не сможешь откладывать из этих грошей что-нибудь на старость. А когда дети подрастут и им потребуется настоящее обучение, тебя рассчитают, и все придется начинать сначала, с пустым кошельком, и ты будешь мыть лестницы, чтобы заработать несколько шиллингов на оплату жилья. Ты надеешься выйти замуж? Поверь мне, дорогая, мужчины будут виться вокруг тебя, пока сохранится твоя внешность, но любой приказчик трижды подумает, прежде чем сделает предложение женщине не первой молодости и без гроша за душой! Ну что, малоприятная картина, не правда ли?
- Очень неприятная, мэм.
- А теперь, для контраста, вторая! - провозгласила леди Брум. - Это картина той жизни, которая последует за вашей свадьбой. Ты будешь достаточно богата, чтобы исполнять любые свои прихоти; ты станешь, в свой черед, леди Брум...
- Если Торкил не убьет меня прежде в одном из припадков!
- Я бы на твоем месте этого не опасалась. Я не допущу, чтобы вы оставались с ним наедине в периоды его нездоровья. А все остальное время им прекрасно можно управлять. Вполне вероятно, что, если он будет с тобой счастлив, его здоровье улучшится. А если нет, если его придется изолировать, то ты будешь свободна и сможешь развлекаться, как пожелаешь. Уж я-то не буду суровой свекровью! Вначале я, конечно, представлю тебя в свете...
- А Торкила вы тоже представите в свете, мэм? Не будет ли это слишком рискованно для него? - невинно поинтересовалась Кейт.
- И даже чересчур, - не дрогнув, ответила леди Брум. - Торкилу придется оставаться дома по причине неожиданного нездоровья. В любом случае, представлять его в свете - забота не моя, а его отца. Если Торкил будет достаточно здоров, чтобы вести теперешний образ жизни, тебе придется ограничиться краткими визитами в Лондон в сопровождении компаньонки; это можно легко устроить. Если же он выйдет из-под контроля, то надо будет или укрепить западное крыло, или - я об этом уже думала - может, лучше будет купить домик где-нибудь вдали на побережье и отправить его туда под опекой Делаболя. Делаболь найдет подходящих помощников - таких, что умеют обращаться с умалишенными.
- Остановитесь, мэм! Ради всего святого, остановитесь! - вскричала Кейт, зажимая руками уши. - Ведь речь идет о вашем собственном сыне!
- Дитя мое, ты что, вообразила, что я отправлю его в бедлам? С ним будут обращаться со всей предупредительностью; я не пожалею денег ради его комфорта. Что же касается тебя, то если ты произведешь на свет наследника Стейплвуда, то при условии соблюдения приличий, в чем я не сомневаюсь, я буду попросту закрывать глаза на твои маленькие романы!
Кейт, чувствуя, что она близка к истерике, бросилась к дверям.
- Подумай хорошенько, прежде чем дать мне ответ! - крикнула тетушка ей вслед.
Глава 19
Кейт покинула спальню тетушки в полной растерянности. После всех невероятных слов, которые ей пришлось выслушать, у нее мелькнуло подозрение, что леди Брум так же безумна, как и ее сын. Но хотя глаза леди Брум в ходе разговора и сверкнули гневно раз-другой, все же в них не было того блеска, который Кейт научилась распознавать в глазах Торкила; да и когда она говорила о Торкиловом детстве, а также о своих фантастических планах относительно его будущего - в ее голосе не было и следа страсти. Страсть проявлялась, лишь когда она рассказывала о своих собственных переживаниях; говоря о своем несчастном сыне, она не проронила ни слова жалости; ей, похоже, и в голову никогда не приходило, что это все же гораздо в большей степени его трагедия, нежели ее. В глазах Кейт подобное отношение свидетельствовало если не о сумасшествии, то о чудовищном, неправдоподобном эгоизме.
Горло ей сжала спазма, она брела по галерее по направлению к своей комнате, ничего не видя перед собой. Но в ту секунду, когда она взялась за ручку своей двери, ее остановил голос мистера Филиппа Брума, долетевший из главного холла. Голос был непривычно резок.
- Хоть один дьявол скажет мне, что произошло? - требовательно прозвучал вопрос.
- Видите ли, сэр, мне известно не так много, - ответил голос, хорошо знакомый Кейт. - Я знаю только, что этот юный джентльмен, похоже, неудачно прыгнул через стену рядом с воротами, но я не смогла понять ничего из того, что мне пытались говорить набежавшие люди. Видно, они были все слишком перепуганы, ибо они только и твердили, что юный джентльмен сломал себе шею. Хотя он не сломал ни шеи, ни чего-либо другого, насколько я могу судить. Он просто сильно ударился. Поэтому я велела им положить его в мой экипаж и привезла его сюда к дому.
- Сара! - вскричала Кейт, бросаясь к лестнице и чуть не кубарем сбегая вниз. - О, Сара! О, Сара!
Она с разбегу упала в объятия миссис Нид, и все ее чрезмерное нервное напряжение исторглось в истерическом рыдании. Миссис Нид сердечно ее расцеловала, но сказала внушительно:
- Ну-ну, довольно же, мисс Кейт! Была нужда впадать в ипохондрию из-за того только, что я приехала на тебя взглянуть! Вот уж никак не ожидала увидеть тебя в слезах!
- Забери меня отсюда, Сара! Пожалуйста, забери меня! - умоляюще выговорила Кейт.
- Конечно, любушка моя, но всему свое время. Посиди здесь, будь хорошей девочкой, а то я на тебя рассержусь!
Она усадила Кейт в кресло и снова обернулась к группе людей, столпившейся возле кушетки, на которой было распростерто бесчувственное тело Торкила. Один из лакеев с беспомощным видом держал в руке пузырек с нюхательными солями; Пеннимор с тревогой взирал на мистера Филиппа Брума; а сам Филипп на коленях стоял возле кушетки, пытаясь нащупать у Торкила пульс.
- Эй, дурень! - прикрикнула Сара на лакея, вырывая у него из руки пузырек. - Для чего, по-твоему, я тебе это дала?
Она оттолкнула его в сторону и начала водить пузырьком у лица Торкила.
- Ничего ведь не сломано, сэр, как по-вашему?
- Не думаю, - коротко ответил Филипп. - Доктор определит. Пеннимор, вы послали за доктором Делаболем?
- Да, сэр, Джеймс отправился его искать. Мистер Филипп, а не убрать ли его из холла? Неровен час, сэр Тимоти услышит!
- Он не услышит: я оставил его в спальне, он собирался отдохнуть перед обедом. - Филипп взглянул на Сару.
- Пульс прослушивается - все обойдется! А вы, видимо, миссис Нид?
- Да, сэр, это я. Ах, он заворочался! Это уже второй раз. Ну, надо надеяться, он не сомлеет снова, как раньше. Никакого ему не надо лечения, встанет на ноги, да и все тут! Я уверена, что у него просто закружилась голова, он и ударился, как бы ваш сторож ни причитал. Не то чтобы меня это трогало, потому что второго такого олуха я отроду не видала!.. Вот так-то лучше, сэр! Потихоньку, полегоньку - и скоро будете как огурчик!
Торкил открыл глаза и некоторое время лежал, недоуменно взирая по сторонам; но постепенно туман в его глазах рассеялся, и он сипло проговорил:
- А, это ты, Филипп! Я тут упал...
- Мне уже сказали, - спокойно откликнулся кузен. - Лежи спокойно!
- Да иди ты к черту! - вспылил Торкил, пытаясь подняться. - Со мной полный порядок! Думаешь, я шею сломал? Фигу тебе, братец!
Он резко оттолкнул Филиппа и спустил ноги на пол. Оглядев холл, он заметил Сару и нахмурился:
- А это еще что за черт?
- Я кормилица мисс Кейт, мистер Торкил, а юному джентльмену не пристало так выражаться! - отвечала Сара назидательным тоном, как если бы Торкил был ее воспитанником.
- А-а-а! - неуверенно протянул Торкил. И вдруг засиял улыбкой. - А, знаю! Вы - Сара! - радостно воскликнул он. - Кейтина Сара! Но какого черта... ой, нет! - с какой стати вы здесь оказались?
- Вам не стоит об этом волноваться, сэр. Я ночным дилижансом приехала в Маркет-Харборо, а там наняла экипаж, чтобы доехать сюда... к большой удаче для вас, сэр! - строго сказала Сара. - А теперь будьте хорошим мальчиком, посидите смирно, пока не придет доктор!
- Не надо мне вашего доктора! - снова вспыхнул Торкил, и улыбка его исчезла. - Старый зануда! - Его взгляд упал на лицо двоюродного брата и принял выражение упрямого вызова. - Это будет для них урок, как запирать ворота, когда я прошу их открыть!
- А какой нужен урок, чтобы научить тебя не губить своих лошадей? спросил Филипп и добавил с мягкой улыбкой, которая смягчила резкость его слов: - Хвастун-неумейка!
- Тьфу, пропасть, Филипп! Это неправда! - возмутился Торкил. - Ты же знаешь, что я не такой! Этот противный недотепа, должно быть, с цепи сорвался! Так ему и надо! Жалко, что он не сломал обе ноги, этот полукровка!.. О Боже мой, только не это!
Последнее восклицание относилось к доктору Делаболю, спускавшемуся по широкой лестнице с непривычной поспешностью. Пересекая холл, доктор жизнерадостно закурлыкал: