131429.fb2 Встреча в горах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Встреча в горах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

- Да, - еле слышно отозвалась она, лихорадочно соображая, что же делать, как справиться с этой новой опасностью. - Наверно, ты прав.

- Что ж, теперь ты узнала меня с другой стороны. Убедилась, что я могу быть жестоким?

- Да. - Она сказала правду, и Рэнд прочел это в ее глазах.

- Вот и прекрасно, - кивнул он. В ту же секунду холодное выражение исчезло с его лица. Он потянулся к блюду с закусками. - Рад, что сохранил прежние таланты.

В его тоне послышались удовлетворение и едва заметная ирония. Калинда моргнула, чувствуя все большее замешательство. Он преподнес ей новый сюрприз.

- Я не понимаю, Рэнд... Ты что, пошутил надо мной? Ты не собирался всерьез угрожать мне?

Она тронула его за рукав. Рэнд повернулся и одарил ее ослепительной улыбкой, от которой Калинде захотелось его как следует треснуть.

- А ты мне поверила, правда? - усмехнулся он, довольный собой. - На какое-то мгновение ты решила, что я способен на такую пакость.

- Похоже, ты этим очень гордишься! - рассердилась Калинда, чувствуя, как щеки заливает краска стыда и досады. Ну почему она оказалась такой легковерной?

Добродушная улыбка Рэнда сменилась кислой гримасой.

- Ничего подобного, гордиться тут нечем. Но, к сожалению, это весьма полезное качество в мире бизнеса.

- Что именно? Умение шантажировать? - вспыхнула Калинда, с трудом удерживаясь, чтобы не закричать.

- Способность внушить людям, что я не остановлюсь ни перед чем для достижения своей цели, - мягко объяснил он. - Я устроил эту маленькую демонстрацию, чтобы тебе было легче представить меня своим коллегам...

- В каком качестве? - перебила она.

- В качестве внешнего консультанта, которого ты наняла для защиты "Брейди дейта процессинг", - ничуть не смутившись, заявил Рэнд и хотел продолжить, но в этот момент его внимание привлек какой-то предмет за спиной Калинды. Его карие глаза заблестели от удовольствия. - Что я вижу! Тебе в самом деле понравился мой горшок?

- Как с тобой трудно разговаривать, - вздохнула Калинда и проследила направление его взгляда. Круглая глиняная ваза с широким горлом, которую она купила в магазине Рэнда в первый день своего пребывания в горах, стояла на самом видном месте - в центре стола с закусками. Из нее торчали длинные, тонко нарезанные ломти французского хлеба, из которых гости могли делать разнообразные бутерброды.

Рэнд взглянул на Калинду с сияющей улыбкой..

- Рад, что ты не забыла обо мне. У меня тоже осталось кое-что на память о твоем недолгом визите.

- Что ты имеешь в виду?

- Сережки, которые я снял с тебя в наш первый вечер.

- Ах вот что... - Калинда о них совершенно забыла.

- Напрасно ты сбежала от меня в то утро, дорогая, - продолжал он слегка охрипшим голосом, заглядывая ей в глаза. - Хотя я понимаю, почему ты так поступила.

Калинда искоса взглянула на него из-под длинных ресниц.

- В самом деле?

- Конечно. Ты подумала, что у нас нет будущего, не правда ли? Что я не тот человек, которому следовало отдаваться с такой страстью. А ведь в тебе вспыхнула безумная страсть, дорогая. Ты без колебаний разделила со мной ложе, ведь так? Лишь на минуту вспомнила, что я ленивый бездельник, напрочь лишенный честолюбия, не имеющий никаких целей в жизни, кроме рыбалки и мимолетных интрижек со скучающими туристками.

Калинда покраснела до корней волос и смущенно потупилась. Она слишком хорошо помнила свое безрассудное поведение. Но гораздо больше ее пугала та радость, которую она испытала, увидев Рэнда в своей квартире несколько минут назад.

- Ты должен признать, Рэнд, что мы действительно принадлежим к разным мирам, - неуверенно пробормотала она.

- Другими словами, ты не одобряешь мой образ жизни, - сухо уточнил он. - Я приехал, чтобы изменить твое мнение обо мне. Собираюсь тебе кое-что доказать, дорогая. А твой бывший жених весьма кстати вложил мне в руки оружие, которым я и воспользуюсь. Ты восхищаешься удачливыми, динамичными, агрессивными бизнесменами? О'кей, я покажу тебе, что могу состязаться на равных с лучшими из них. Не беспокойся, Калинда, тебе не придется стыдиться меня и сожалеть, что ты увлеклась человеком, недостойным тебя. Я готов помериться силами с любым хищником каменных джунглей. И еще неизвестно, кто кого одолеет.

- Рэнд! Что за вздор ты несешь! Не знаю, о чем ты говоришь, но я не намерена продолжать.., то, что так неосмотрительно начала... Терпеть не могу случайных связей. Упаси Боже! С тех пор как Дэвид расторг нашу помолвку, у меня ни с одним мужчиной не было ничего серьезного.

- Кроме меня, - с улыбкой уточнил Рэнд. - Или ты будешь утверждать, что между нами не было ничего серьезного?

Калинда бросила на него гневный взгляд, понимая, что он намеренно провоцирует ее, но не находила в себе сил поставить его на место: слишком много всего свалилось на нее сегодня.

Пока она лихорадочно подыскивала нужные слова, к ним, радостно улыбаясь, подошли Гарольд Себастьян и его жена.

- Калинда, дорогая, представь нам, пожалуйста, своего гостя. - Высокий, представительный, с пышной гривой серебристо-седых волос, Гарольд смотрел на нее с отеческой улыбкой. Хотя он и был теперь ее подчиненным, Калинда всегда помнила о его многолетней дружбе с ее покойным отцом и знала, что он любит ее как родную дочь. Многие сотрудники фирмы, проработавшие под началом ее отца долгие годы, относились к ней точно так же. Они безоговорочно доверяли ей и восхищались ее деловыми качествами, но постоянно давали ей понять, что считают себя ее добрыми тетушками и дядюшками.

- Боюсь, что мое появление оказалось для Калинды весьма неожиданным, светским тоном заявил Рэнд, протягивая руку. - Я Рэнд Аластер.

- Гарольд Себастьян. Моя жена, Эдна, - сердечно сказал старик. Аластер... - повторил он задумчиво. - Ваше имя кажется мне знакомым. Мы не встречались раньше?

- Нет, не думаю. Но смею вас уверить, отныне вы будете часто слышать мое имя. Я буду работать у Калинды.

Калинда оторопела. Гарольд бросил на нее любопытный взгляд.

- Понятно. Можно узнать, в каком качестве?

- Я.., я все объясню завтра утром на совещании, - слабым голосом произнесла Калинда, чувствуя, что ее загнали в ловушку. - Мистер Аластер пробудет с нами очень недолго. Его роль весьма ограниченна, - злорадно добавила она. Рэнд добродушно усмехнулся.

- Ну что ж, я рад, что вы будете у нас работать, Рэнд. Лучшего начальника не найти во всем городе! - заверил его Гарольд.

- Калинда вся в отца, - подхватила Эдна. - Мы просто счастливы, что она взяла бразды правления в свои руки. Спросите любого из присутствующих! - Эдна обвела рукой гостиную.

- Не сомневаюсь, что общение с мисс Брейди доставит мне истинное удовольствие, - согласился Рэнд, лукаво глядя на Калинду. Та поджала губы и с нарочитым равнодушием уставилась в стену.

Пожилые супруги неторопливо удалились. Рэнд покосился на Калинду.

- Похоже, тебя здесь все любят, - одобрительно заметил он.

- Иногда эта любовь принимает прямо-таки феодальные формы, - вздохнула Калинда. - Мы стали компанией открытого типа, но мои коллеги до сих пор почему-то считают "Брейди" семейным бизнесом.

- Когда вы пустили акции в свободную продажу? - спросил Рэнд. Теперь он был совершенно серьезен.

- Почти сразу после того, как я стала президентом компании. Нам срочно понадобились деньги, и немалые. Я должна была убедить весь мир, что наши дела идут прекрасно, внушить инвесторам, что они вкладывают деньги в стабильное предприятие, которое не только крепко стоит на ногах, но и имеет хорошие перспективы. Никогда в жизни я столько не работала!

- Могу себе представить, - сочувственно кивнул Рэнд. - И теперь рынок наводнен вашими акциями?

- Боюсь, что да. - Калинда вздрогнула. - Совсем недавно я так радовалась этому!

- А теперь поняла, что такое положение дел облегчает Дэвиду Хаттону его задачу. Никто из вас не владеет крупным пакетом акций.