131969.fb2 Двое на острове - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Двое на острове - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

- Извините, я, должно быть, уснул.

- Не извиняйтесь. Вы не держались на ногах. Майлз прикоснулся к подсыхающей ране на голове.

- Мне показалось, что все это мне приснилось: и вы, и этот берег... Я ничего не помню.

У Лекси заныло сердце. Она-то надеялась, что после сна память к нему вернется. Но пришлось сделать вид, что ничего особенного не произошло.

- Вы выглядите лучше. Сон пошел вам на пользу. Он оглядел ее с головы до ног.

- Вы тоже выглядите лучше.

- Я нашла источник и озерко возле него, - улыбнулась она. - Я искупалась и напилась свежей воды.

- И никого здесь не встретили?

- К сожалению, нет.

Лицо его стало печальным, он взглянул на море, а потом на небо.

- С нами случилась беда, Алекса.

- Называйте меня Лекси. Так мне больше нравится.

- А как меня зовут? Она вздохнула.

- Не знаю. Послушайте, вы уже можете пойти со мной к роднику? Попьете воды, и вам станет лучше.

- Да, теперь я чувствую, что дойду. - Майлз развязал шнурок и сбросил единственную туфлю. - Для баланса, - объяснил он.

- А вы сможете идти босиком?

- Это не так уж и важно. - Он поднялся, опираясь о ствол дерева, и еле слышно чертыхнулся.

- Опять головокружение?

- Есть немного. Но уже терпимо. Пошли.

- Хотите опереться на меня?

Впервые Лекси заметила на его лице чисто мужское выражение: гордость и чувство своего превосходства. Он - мужчина, а она - женщина.

- Нет, я сам.

- Вот и хорошо, - подбодрила она. - Но если помощь понадобится, то я рядом.

- Спасибо, вы и так очень добры ко мне.

Как мило он смущается, подумала Лекси, глядя на его неровную походку.

- А как еще можно к вам относиться? Вы не виноваты, что мы оказались здесь. И я очень рада, что не одна. Как подумаю, что скоро ночь... Должна вам сказать, я не принадлежу к разряду смельчаков.

Майлз слабо улыбнулся.

- Вы боитесь темноты?

- Нет, в обычной обстановке не боюсь. Но тут... Кто его знает, куда мы попали. Может, здесь водятся дикие звери. Рысь или пума. Или дикие кабаны. А в океане - киты-полосатики.

- Вполне возможно.

- Или змеи. А может, и скорпионы. - Лекси показалось, что Майлз вспоминает, как выглядят рысь, кит-полосатик, скорпион... - Вы не все забыли, - сказала она.

- Нет, не все. Минуточку. - Он остановился, сунул руку в карман и вынул какойто предмет.

- Что это такое?

Майлз держал в руке складной ножичек с рукояткой, отделанной черным ониксом и перламутром. Вещица была дорогая, изящная и явно не дамская.

Однако охотник навряд ли стал бы пользоваться таким ножом.

С удивлением глядя на тонкое лезвие, Майлз произнес:

- Интересно, зачем я носил его с собой?

- В нашем положении этот ножик может пригодиться, - заметила Лекси.

- Особенно если мы займемся вышиванием. Лекси удивилась, с каким отвращением Майлз глядит на изящный складной нож. А ведь раньше носил его с собой1 Значит, он ему нравился. Лекси прокашлялась.

- А больше у вас ничего нет в кармане? Хорошо бы бумажник с деньгами, пошутила она.

Майлз ощупал все свои карманы.

- Больше ничего. - Сложил ножик и убрал его, бормоча: - Остается только удивляться.

Они снова двинулись в путь.

- Удивляться чему? - спросила Лекси.

- Не могу припомнить, для чего он мне был нужен. Носить в кармане дамский ножичек - довольно странно, не правда ли?

И тут она поняла: его беспокоит, что она сочтет его недостаточно мужественным.

Однако не надо делать поспешные выводы, осадила она себя. Я считаю его очень привлекательным, но это еще не значит, что он так же думает обо мне. И если даже он самый мужественный на свете мужчина и не оставляет без внимания ни одной юбки, это еще не значит, что я ему нравлюсь. Вчера на яхте он откровенно дал понять, что я его совершенно не интересую. Его вкус не мог так быстро измениться из-за того лишь, что он ранен в голову!

Все эти мысли были не очень приятны, и Лекси решила отбросить их.

- Источник я нашла на склоне этого холма. Вода стекает в долину и образует озерко. А дальше начинается лес, но это уже слишком далеко от берега, и я повернула назад.

- Похоже, что мы здесь совсем одни, - задумчиво произнес Майлз. Наверно, это остров.