13208.fb2
Краткое пояснение насчет мисс Роззги
"Учащиеся, в особенности джентльмены наиболее юные и чувствительные душой, будут пользоваться неусыпным вниманием и нежными заботами мисс Зоэ Роззги, сестры принципала, первейшей своей целью ставящей возмещение (насколько таковое возможно) питомцам недостающей материнской ласки" - из "Проспекта Родуэл-Риджисской школы".
На бумаге все это выглядит неплохо, даже мисс Зоэ Роззги - этот цветок пятидесяти пяти лет (из коих сорок она дурманит себя всевозможными пилюлями), с носом, столь же алым, и взглядом, столь же кислым, как спелое китайское яблочко, - выглядит в "Проспекте" прекрасно. Но хотелось бы мне посмотреть на человека, который согласился бы взять мисс Зоэ себе в матери.
Во всей школе ее не боятся только двое: мисс Роза и я - да и то я все же се боюсь, хотя мне и известен один случай с учителем французского языка, происшедший в 1830 году, - остальные же все трепещут перед нею, начиная от самого доктора и кончая кухонным мальчиком Фрэнсисом, которого она запугала так, что он и носа не высунет из своего закутка, где чистит джентльменам сапоги.
Доктор - человек с виду надутый и суровый, но в душе слабый и уступчивый, любитель шуток и портвейна. Мне с ним ладить гораздо легче, чем мистеру Принсу, который, не таясь, обходится с ним как с совершеннейшим ослом, так что под его презрительным взглядом почтенный доктор съеживается, словно разоблаченный самозванец. Мне же нередко на склоне дня доктор Роззги, я знаю, всей душой рад был бы сказать: "Мистер Т., а не выпить ли нам, сэр, еще по стаканчику того вина с желтой наклейкой, которое вам как будто по душе?" (и которое ему по душе еще гораздо больше, чем мне), - да вот только старая ведьма Зоэ успевает обычно вмешаться и выжить меня с помощью своего возмутительного жидкого кофе. Это она-то мать родная? Как бы не так! Хилое от нее пошло бы потомство. С утра до вечера брюзжание, ругань, крики - то орет на прислугу, то рычит на мисс Рэйби, то лает на учеников, то тявкает на малышей. Она знает с точностью до унции, сколько съедает каждый мальчик, и для нее нет большего удовольствия, чем пичкать салом тех, кто не выносит жирного, и кровяными бифштексами тех, кто не терпит непрожаренного. Благодаря ей доктор Роззги трижды оказывался на волосок от разорения, и один раз из-за нее чуть не произошел бунт, когда по ее настоянию был выпорот Голиаф Исполин.
Счастлива эта женщина бывает только в те минуты, когда является утром в дортуар к малышам с чашкой горячего раствора английской соли и хлебной коркой на закуску. Брр! - меня при одной мысли оторопь берет. А она стоит и дожидается, пока не будет выпито все до капли. Только на днях я видел, как она учиняла такую расправу над маленьким Байлзом. При этом ее присутствие еще усугубляет горечь любого пакостного пойла.
Что же до ухода за теми, кто в самом деле заболеет, то уж не думаете ли вы, что она станет просиживать ночи у постели больного? Ну уж нет. Когда маленький Чарли Дэвисон (тот самый мальчик, чей шелковистый локон хранит в своей шкатулке мисс Рэйби) болел скарлатиной во время каникул, - потому что полковник Дэвисон, отец этих мальчиков, находился в Индии, - ходила за больным ребенком Энни Рэйби, она была с ним все время болезни, до последней минуты, пока своей рукой не закрыла глаза, которым не суждено уж было больше ни заискриться улыбкой, ни затуманиться слезой. Энни ухаживала за ним, Энни его оплакивала, но письмо с известием о его кончине писала мисс Роззги и получила в знак признательности от полковника медальон на золотой цепочке. Потом Фрэнк Дэвисон сбежал после одного скандала с мисс Роззги. И тут уж, как вы легко можете себе представить, когда Фрэик наконец добрался до Ахмеднуггурского нерегулярного полка, которым командовал его отец, прекратились ежегодные подарки и всякие там индийские шали для доктора и мисс Роззги; и если она воображала, что полковник вернется на родину и женится на ней (в благодарность за ее любовь и заботу об его осиротевших детях, которую он выражал в каждом письме), эти мысли ей очень скоро пришлось выкинуть из головы. Но то все дела минувшие, события семилетней давности, я знаю о них лишь кое-что со слов мисс Рэйби, которая девочкой тогда только поселилась у своего дяди. О мальчиках Дэвисонах она говорит с неизменным волнением, но довольно редко. Я так понимаю, что смерть младшего все еще терзает ее нежное сердце.
Мисс Роззги за одиннадцать лет выжила из школы семнадцать младших учителей и, я думаю, не меньше восьми французов, если считать с того дня, когда ее фаворит мосье Гринш исчез вместе с ее золотыми часами и прочим имуществом. Впрочем, это - лишь мои предположения, сделанные на основе некоторых высказываний любезной мисс Розы, которая нередко говорит колкости своей любимой тетушке. А у меня есть на нее другая управа.
Если она особенно разбушуется и примется нападать на мисс Рэйнби, стоит мне только упомянуть вскользь о малиновом варенье, и она сразу же прикусит язык. Она знает, о чем идет речь. Мне нет нужды ничего объяснять.
Приписка 12 декабря. - Теперь я могу сказать все. Я оставил свое место, и мне нечего больше опасаться. Так вот, заявляю (и как к этому отнесутся, мне дела нет), что своими глазами видел в кладовой, где хранятся сундучки мальчиков, как эта женщина, эта родная мать наших учеников, ела ложкой малиновое варенье из сундучка мистера Уиггина; и об этом я готов в любое время дать показание под присягой.
Трагедия,
которую надлежит представить примерно
в шести актах
Тишина в классе. Староста и хранитель розог Лоренс по пятам за доктором шествует в "операционную". Мистер Бэкхаус оглядывается, прежде чем
последовать за ними.
Бэкхаус. Ну, ладно, посмотришь, я тебе еще отплачу после уроков, доносчик проклятый!
Мистер Фискал. А я тогда опять на тебя пожалуюсь.
Бэкхаус выходит.
Из соседнего помещения слышен свист розог: Хлясть! Хлясть!
Хлясть! Хлясть! Хлясть!
Бэкхаус возвращается.
Бригзу счастье привалило!
Входит мальчик-слуга: "Корзина для Бригзов!"
Юный Браун. Ура! Том Бригз, хочешь, я одолжу тебе мой перочинный ножик?
Если в этом рассказе не содержится морали, в какой притче тогда она есть, хотелось бы мне знать? До прибытия корзины с гостинцами Бригз пользовался в школе не большим почетом, чем любой другой юный джентльмен и, з первого класса. Более того, как раз незадолго перед тем я лично должен был сделать на уроке письма замечание юному Брауну за то, что он пинал его под партой. Но как эта круглая корзина, отправленная экономкой его матери и помеченная надписью: "Осторожно, стекло!" (из чего я заключаю, что она содержит, вероятно, несколько банок варенья и бутылок вина, кроме обычных торта и пирога с дичью и полусоверена для старшего Бригза, а также пяти новеньких шиллингов для Депимуса Бригза), - как прибытие этой корзины, говорю я, изменило положение Бригза и отношение к нему многих из его соучеников!
Если он добрый и хороший мальчик, каким я его считаю, то раньше, чем приняться за изучение содержимого корзины и приступить к разделке его с помощью столь любезно одолженного ему Брауном ножа, он прежде всего прочтет письмо из дому, которое лежит поверх гостинцев. Так и есть! Я указываю на него мисс Рэйби, для которой я как раз чинил перья, когда произошло это маленькое событие: он читает письмо, и щеки у него раскраснелись, а глаза мигают. Между тем другие мальчики, томясь, заглядывают в корзину. "Какое трогательное зрелище!" говорю я ей. Часть письма написана очень крупными буквами - это от маленькой сестрички. И держу пари, это она связала кошелек, который он сейчас вынимает из конверта и на который так хищно засмотрелся мистер Лис.
- Удивительный вы человек, вечно подмечаете всякие забавные мелочи, говорит с улыбкой мисс Рэйби, а ее быстрые пальцы и проворная игла ни на мгновенье не прекращают работы.
- Хорошо, что мы с вами оба оказались на месте и маленький Бригз находится как бы под прикрытием наших пушек. Тем самым он защищен от грубого нападения школьных пиратов вроде Дюваля, иначе они наверняка отняли бы у него немалую часть этих вкусных вещей, которые ему дороги и сами по себе, и, вдвойне дороги, так как они прямехонько из дому. Видите, я же говорил, вон пирог, и, должно быть, повкуснее тех, что подаются за нашим столом (впрочем, вы-то, мисс Рэйби, не замечаете таких вещей); и, конечно, торт, бутылка смородинной наливки, банки с вареньем и бессчетное множество свежих груш, переложенных соломой. Из присланных денег легкомысленный Бригз-младший сможет наконец погасить свой долг у миссис Раглз; а старшему Бригзу я позволю отдать деньги за пенал, который ему продал Буллок. Это послужит уроком юному моту на будущее. Но подумать только, что за перемена в жизни наступит для него на ближайшее время, пока не кончится присланное ему богатство! Драчуны, которых он сейчас боится, сменят гнев на милость и снизойдут до его пирога и конфет. По вечерам в дортуаре будут происходить пиры; и смородинная наливка покажется им напитком куда более сладостным, чем лучшее вино из докторского погреба. Будут приглашены самые близкие дружки. И юный мистер Подлип расскажет свою самую жуткую историю и споет самую красивую песню за кусок вон того пирога. То-то у них будет веселая ночка! А мы с мистером Принсом, делая на ночь обход, постараемся произвести побольше шуму на пути к дортуару, где спят Бригзы, чтобы мальчики успели погасить свет, спрятать угощение и нырнуть в постели. А утром надо будет послать за доктором Спраем.
- Ах, ну что за вздор, смешной вы человек! - со смехом восклицает мисс Рэйби, между тем как я кладу перед нею двенадцатое тонко очиненное перышко.
- Нет, не вздор. За излишествами всегда следует появление доктора; после роскошного житья остаются пустые карманы. Бригз-старший, судя по его наклонностям, дня через два-три будет опять таким же неимущим, как сегодня утром, и, боюсь, кончит жизнь бедняком. Не пройдет и недели, как юный Браун снова станет пинать его под партой, в этом вы можете мне поверить. Мальчики, как и взрослые люди, бывают разные, милая мисс Рэйби.
Есть хитрые и жадные, эти прячут свое богатство от всех, но и сами боятся вкусить от него вволю, и оно так и пропадает плесневея; есть и транжиры, которые все пускают на ветер; и паразиты, которые льстят и лижут пятки баловню удачи; и злобные завистники, которые готовы его растерзать.
С этими словами я кладу на ее стол последние очиненные перья и, сметаю ладонью обрезки, а она смотрит на меня добрым, задумчивым взглядом. Потом я закрываю перочинный нож, кладу в карман, кланяюсь ей и ухожу потому что уже звенит звонок.
Молодой человек, который наверняка преуспеет в жизни
Если юному Бригзу суждена скорее всего доля бедняка, Буллоку, вероятно, уготован жребий иной. Он сын совладельца банковской фирмы "Буллок и Мастодоунт", что на Ломбард-стрит, и уже завершает ученье в старшем классе то есть уже давно вышел из-под моего начала.
Он обладает превосходнейшим почерком и так основательно постиг науку арифметики (не убоявшись даже тех темных и загадочных правил из "Справочника для преподавателей", к которым не всякий учитель отважится приступить), что доктор Роззги нахвалиться им не может. По алгебре у мистера Принса он лучший ученик, изрядно также преуспел в латыни и греческом - вообще, он все делает хорошо, к чему имеет охоту.
А вот играми, каким предаются его товарищи, он себя не утруждает, с крикетными клюшками управляется не лучше, чем, скажем, мисс Рэйби. Предназначенные для спорта часы он употребляет на развитие своих умственных способностей: читает газету. Он глубокий политик, при этом с вполне либеральным уклоном. Взрослые соученики относятся к нему довольно презрительно; Чэмпион-старший, встречаясь с ним, отворачивается и глядит в сторону. И ох как не нравится мне выражение Буллоковых узких зеленых глаз, устремленных вслед Чэмпиону, который не знает и знать не желает о его недобрых чувствах.
Нет, Буллок, при всей своей учености и выдающихся способностях, когда ему приходит охота до общества, собирает вокруг себя совсем маленьких мальчиков. С ними он - сама любезность, само дружелюбие. Он никогда не притесняет их, он ни разу никого не поколотил. Многим он помог разобрать латинские стихи, многим исправил ошибки в упражнениях, и немало найдется в школе маленьких мальчиков, которым он удружил маленькой ссудой.
Правда, за каждый одолженный шестипенсовик он взимает с вас по пенсу в неделю, по многие юные джентльмены, для которых сладкий пирожок - все равно что хлеб насущный, рады получить желанный заем и под эти проценты. Сделки совершаются втайне. Отводя в сторону мистера Грина и вручая тому небольшую сумму, мистер Буллок сопровождает свои действия жалобными речами:
"Да-а, я знаю, ты сейчас же пойдешь и всем расскажешь. Зачем я буду одалживать тебе деньги? Я лучше сам что-нибудь на них куплю. Это я уж так, чтоб тебе удружить. А ты, я знаю, все равно пойдешь и будешь надо мной насмешничать". В ответ на что юный Грин, жаждущий получить деньги, разумеется, торжественно клянется, что о сделке не узнает ни одна живая душа, и проговаривается только тогда, когда выплата процентов оказывается ему не под силу.
Только так и узнали в школе о финансовой деятельности мистера Буллока. Его коммерческий гений проявился, надо сказать, исключительно рано: начал он с того, что провел успешную спекуляцию конфетами; изготовил из лакричной тянучки с постным сахаром сладкий напиток, который с выгодой распродал младшим ученикам; закупил серию дешевых романов, которые выдавал затем на прочтение за известную мзду; делал за других упражнения по грамматике - и еще многими операциями в таком же роде вполне определенно выказал наклонности своего ума. К исходу полугодия он всегда отправлялся домой богаче, чем был в первый день занятий, увозя с собой полный кошелек денег.
С каким капиталом оп начинал, никто не знает, по слухи о его богатстве ходят самые фантастические. Двадцать, тридцать, пятьдесят - невозможно сказать, сколько соверенов. Стоит пошутить насчет его сокровищ, и он изменяется в лице, бледнеет и клянется, что у него нет ни шиллинга. Между тем он с тринадцати лет имеет собственный счет в банке.
В настоящее время он занят переговорами о продаже юному Грину перочинного ножа и наглядно объясняет тому все соблазнительные преимущества целых шести лезвий и все удобства отсроченного до после каникул платежа.
Сзади приближается Чэмпион-старший, который поклялся, что переломает ему все кости до единой, если он еще когда-нибудь вздумает обманывать маленьких. Поспешим же отсюда прочь - очень уж неприятно будет видеть, как этот здоровый и тишайший деляга трусливо охает под градом заслуженных тумаков и жалким голосом просит пощады.
Пират Дюваль
Джонс-младший проходит мимо, неся поднос с пирожками.
Дюваль. Эй! Малыш с пирожками! Подите сюда, сэр.
Джонс-младший. Пожалуйста, Дюваль, не надо. Это не мои.
Дюваль. Ах ты, непотребный юный обманщик!
Конфискует все добро.