132315.fb2
Вдохнуть в нее жизнь и придать форму. Безусловно, это платье должно быть из самого лучшего шелка, какой только удастся достать в Белчертауне. Никакая другая материя не годится.
Она сможет сшить это платье. Но что будет с ее собственными мечтами? Не будет ли тоска по несбывшемуся причинять ей боль при каждом движении иглы? Да, конечно, она еще может однажды выйти замуж, но, учитывая наличие двух детей, ей больше подойдет строгий костюм, чем этот девственно-белый наряд.
Джейми искоса глянула на посетительницу.
Возможно, вопрос о платье был задан лишь с целью проверить ее квалификацию?
Коричневое с мелкими розочками платье мисс Кэррингтон-Блум явно знавало лучшие дни. Манжеты выглядели потертыми, а отсутствующую верхнюю пуговицу заменяла другая, подходящая по размеру, но отличающаяся по цвету. Шляпка выцвела от времени, а бантики на ней, похоже, прикрывали наиболее вытертые места.
- Такое платье потребует по меньшей мере месяца работы, - сказала Джейми. - Один материал обойдется в целое состояние. Да и отделка корсажа должна быть очень дорогой, иначе платье не будет выглядеть так, как должно. Здесь необходимо кружево ручной работы.
- Но вы можете сшить его? - настаивала старая дама, как будто не слыша слов Джейми.
- Да, могу. Но мне кажется, что вам лучше приобрести готовое. Оно тоже будет смотреться очень мило, но обойдется гораздо дешевле.
- Пусть вас, милочка, не волнует, как сумасшедшая старуха тратит свои деньги.
- Но цена будет действительно ошеломляющая.
- Пф, какая чепуха! Деньги и существуют для того, чтобы делать людей счастливыми!
Джейми решила окончательно прояснить ситуацию. Она назвала примерную цену платья, ожидая, что после этого у старушки вытянется лицо.
Но та невозмутимо достала чековую книжку.
- Когда вы сможете приступить к работе?
- Вы согласны на эту цену?
- Ну разумеется! Так когда вы начнете?
- Думаю, я могла бы начать прямо сегодня, - ответила Джейми.
- Отлично. Я выпишу вам чек.
- Вы уверены? Ведь вы никогда не видели мою работу.
- Зато я вижу вас, милочка. А уж в людях-то я разбираюсь. У вас все получится великолепно, можете мне поверить. Я вижу это по вашим глазам.
По глазам вообще можно прочесть очень многое.
Возьмем, к примеру, того молодого человека, что открыл мне дверь. У него в глазах столько одиночества, сколько у верблюда в коровьем хлеву.
- Вы действительно так думаете? - тихо спросила Джейми.
- Ну конечно! С этим мальчиком случилось что-то, что разбило ему сердце.
Джейми подумала, что ей бы никогда не пришло в голову назвать Глена Джордана мальчиком. И меньше всего он был похож на человека с разбитым сердцем.
Неожиданно она вспомнила о словах, произнесенных им в первую их встречу. Глен сказал, что вдовец, а когда она заметила, что он слишком молод для этого, в его глазах мелькнула горечь.
Но разве горечь - это не то выражение, под которым мужчины привыкли прятать боль?
- Он думает, что сможет склеить разбитое сердце, заключив его в глыбу льда, - говорила меж тем мисс Кэррингтон-Блум. - Но мы-то с вами знаем, что не может быть ничего более далекого от истины.
- Неужели можно столько узнать о человеке, взглянув на него только раз? - удивилась Джейми, чувствуя на себе проницательный взгляд темных глаз.
- Уж поверьте мне, - повторила старая леди. - Но давайте вернемся к платью. Выписать вам чек сразу на всю сумму?
- О нет, - возразила Джейми. - Я не могу назвать точную сумму заранее. Заплатите сейчас примерно треть, еще столько же после первой примерки, а остальное - когда платье будет готово. Если, конечно, вы останетесь им довольны. Когда я смогу повидать саму невесту? Нужно будет договориться о примерках.
- Вы хотите увидеть невесту? Боюсь, это невозможно.
- Но как же...
- Придется вам обойтись без примерок. Я хочу, чтобы это стало сюрпризом.
- Я не могу шить платье, не зная, для кого оно! Мне нужны точные мерки.
- Снимите их с себя. У девушки точно такой же рост и фигура.
- Какое странное совпадение.
- Не правда ли? - Старая дама неожиданно подмигнула Джейми.
Та смотрела на нее в замешательстве. Определенно, старушка была эксцентричной. Даже слишком эксцентричной, чтобы было разумно иметь с ней дело. Можно ли брать у нее деньги?
А вдруг вовсе нет никакой невесты?
- Должно быть, это платье для кого-то, кого вы очень любите? осторожно поинтересовалась Джейми, пытаясь добыть побольше информации.
- Это платье для кого-то, кому я многим обязана, - отрезала мисс Кэррингтон-Блум, протягивая подписанный чек. Старушка выглядела вполне здравомыслящей, и Джейми, помедлив, взяла чек из ее руки. - И вот еще что, добавила заказчица, - я не думаю, что платье должно быть совершенно белым. В наши дни это ужасно старомодно. Что вы думаете о жемчужно-сером шелке?
Джейми думала, что жемчужно-серый - это именно тот цвет, который она бы выбрала, если бы шила платье для себя. Но она не желала, чтобы между ней и этим платьем возникли какие-то связи, не желала даже на мгновение представлять себя в нем. На миг ей захотелось отказаться от этой затеи. Но мать-одиночка не вправе позволять себе подобные капризы. Что значат ее глупые, романтические бредни рядом с необходимостью растить двух детей?
- К какому дню вам нужно платье? - чужим голосом спросила Джейми.
- О, дату еще не назначили, так что можете особенно не торопиться. Вы не будете возражать, если я время от времени стану заходить к вам, чтобы посмотреть, как продвигается дело?
- Всегда рада вас видеть.
Мисс Кэррингтон-Блум удовлетворенно кивнула.
- Я так и думала. Мне будет вдвойне интересно посмотреть, что случится с тем, что я увидела в ваших глазах.
- И что же это?