132380.fb2
- Тогда они наверняка были смертельно скучны! - заметил он.
Она не смогла удержаться от мысли, что уж его-то обвинить в этом никак нельзя, но вслух ничего не сказала. Вместо этого она довольно холодно предложила ему прекратить дебаты и перейти к обсуждению гораздо более важной проблемы.
- Если вы имеете в виду проблему с Люсиллой... - Он нахмурился и замолчал.
- Именно эту проблему я и имею в виду. Было бы совершенно бессмысленно везти ее назад к миссис Эмбер, даже если бы миссис Эмбер стремилась вернуть ее. С одной стороны, вы представляетесь мне самым подходящим человеком, с которым она могла бы жить...
- О господи, только не это!
- Нет, конечно, - согласилась она. - Это было бы неприлично. Вам пришлось бы нанять для нее компаньонку, а я очень сомневаюсь, что вы смогли бы найти подходящую для этого женщину. С одной стороны, она должна была бы обладать значительной силой характера, которая позволила бы ей до определенной степени контролировать Люсиллу, а с другой - эта женщина должна быть очень мягкой и покладистой, чтобы выносить ваш властный характер и безоговорочно выполнять даже самые идиотские ваши распоряжения. - Она мягко улыбнулась своему собеседнику и заключила: - Весьма маловероятное сочетание качеств, мистер Карлтонн!
- Какое облегчение! Если вы нарисовали эту отталкивающую картину, стремясь заставить меня оставить племянницу на вашем попечении...
- Вовсе нет! Я с удовольствием оставлю Люсиллу у себя до тех пор, пока вы все не устроите, но у меня нет ни малейшего намерения опекать ее постоянно. Могу ли я подсказать вам, что сейчас для вас самое главное - это подготовить ее к выходу в свет?
- Вы удивлены, мэм? Тогда позвольте сообщить вам, что я уже договорился со своей кузиной, леди Тревизиан, чтобы она вывела Люсиллу в свет в следующем сезоне!
- О, это совершенно неприемлемо! - возразила мисс Уичвуд. - После того как она вкусила хоть немного от тех скромных развлечений, которые может в этом сезоне предложить ей Бат, Люсилла просто не сможет снова вернуться в детскую до начала следующего сезона. А ей придется сделать именно это, если вы заставите миссис Эмбер возобновить свою опеку над девушкой.
- По правде говоря, мэм, - сказал он с горечью в голосе, - это именно вы стали причиной той неудовлетворенности; которую она сейчас испытывает, и это лишний раз подтверждает, что вы не годитесь на роль даже временного опекуна для любой девушки ее возраста!
Мисс Уичвуд покраснела, и ему показалось, что в ее взгляде промелькнула боль. Это длилось лишь мгновение, и он продолжил уже более мягким тоном:
- Я полагаю, вы хотели как лучше, но в результате вашего поступка мы все оказались в на редкость запутанной ситуации.
- Прошу вас, не надо пытаться смягчить ваши выражения, сэр! Вы вовсе не думаете, что я хотела как лучше! Вы практически обвинили меня в том, что я причинила большой вред Люсилле, а я с этим совершенно не согласна!
- Я вас ни в чем не обвинял! Да и в этом случае ваши слова звучали бы менее оскорбительно, чем утверждение, будто я собираюсь запугать миссис Эмбер!
Она фыркнула, что вызвало проблеск улыбки в его глазах.
- Какое же вы непредсказуемое существо! Только что вы были важной, значительной дамой, а через мгновение вы - настоящая пчела, которая жалит, и весьма чувствительно! Ну же, не сердитесь на меня! Я вовсе не хочу сводить с вами счеты!
- Тогда не провоцируйте меня! - сердито сказала она. - Почему вы не попросили вашу кузину вывести Люсиллу в свет в этом году?
- Потому что я не хотел получить отказ! Она просто не смогла бы сделать этого: дело в том, что ее старшая дочь выходит в мае замуж, и поэтому моя кузина сейчас чрезвычайно занята всеми этими смешными... э-э, у нее масса предсвадебных хлопот. Для того чтобы уговорить ее заняться в этом году Люсиллой, мне понадобилось бы не меньше сил, чем для того, чтобы запугать девчонку!
- О, ради бога! - воскликнула Эннис, враждебно глядя на него. - Неужели же вам так необходимо быть таким... таким придирой?
- Увы! - с печальным видом согласился он. - Я просто не могу устоять перед соблазном вывести вас из себя! Вы не представляете, насколько ваша красота становится ярче, когда на ваших щеках загорается румянец гнева, а ваши глаза начинают метать молнии!
Мистер Карлтонн увидел, как его собеседница поджала губы, и насмешливо спросил у нее:
- Что, мисс Уичвуд, попали в сложную ситуацию?
- О нет, я могла бы сказать многое, но, поскольку меня - в отличие от вас - воспитывали в духе уважения к правилам поведения и соблюдению приличий, я, к сожалению, просто не могу позволить себе произнести те слова, которые сейчас пришли мне в голову!
- Пусть это вас не смущает! - обратился он к ней. - Представьте себе, в каком невыгодном положении вы окажетесь, если будете вынуждены соблюдать приличия, в то время как я их соблюдать не собираюсь!
- Если бы чувство приличия было присуще вам хоть в малейшей степени, вы уважали бы его! - бросила мисс Уичвуд. - Вы - самый настоящий невежа... как сказал бы мой брат! - тут же торопливо добавила она.
Его лицо расцвело в улыбке, но он тут же укоряюще заметил:
- Вы просто шокируете меня, мэм! Как это грубое выражение могло слететь с уст столь благородной леди!
- Может быть, мне не следовало этого говорить, но вот в том, что это выражение шокировало вас, я очень сомневаюсь!
- Как же вы меня хорошо понимаете! - с удовлетворением в голосе ответил он.
- О, как вы можете быть таким противным! - со смехом заявила она. Умоляю вас, прекратите же наконец ваши попытки заставить меня стать такой же грубой и невежливой, как вы сами! Давайте лучше обсудим, что же делать с Люсиллой! Я прекрасно понимаю, насколько вашей кузине сейчас было бы тяжело оказаться обремененной еще и этим делом, но неужели у вас нет других родственников, которые могли бы вывести девушку в свет?
- Нет, - просто ответил он. - И к тому же я не считаю, что это такое срочное дело, - ведь ей только что исполнилось семнадцать лет. Когда я в последний раз был в "Эльмаке", зал был битком набит неуклюжими девицами, только что покинувшими школьную скамью, и я поклялся, что моя племянница ни за что не умножит собой их ряды!
- Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду! - воскликнула мисс Уичвуд. - Бедных девушек буквально выпихивают в свет, а они при этом не имеют ни малейшего представления о том, как следует себя вести. В итоге девушек подводит желание скрыть собственную неискушенность, и они становятся безобразно жеманными, постоянно хихикают или, что еще хуже, постоянно демонстрируют не свойственную им резкость и даже грубость! Именно поэтому я и решила представить Люсиллу обществу в Бате! Я считаю очень важным научить девушку вести себя на людях прежде, чем выводить ее в свет. Но вы можете совершенно не бояться того, что Люсилла опозорит вас! Она не слишком робкая, но и не дерзкая: ее манеры на самом деле прекрасны и делают большую честь миссис Эмбер! Если вы мне не верите, можете посмотреть сами. Я устраиваю дома в четверг небольшой прием в ее честь и буду рада видеть вас у себя. Если, конечно, вы будете еще в это время в Бате. Но возможно, вы не планировали оставаться здесь надолго?
- Я, очевидно, должен оставаться в Бате до тех пор, пока не решу, что делать с Люсиллой, и я конечно же буду у вас в четверг. Примите мою благодарность за приглашение, мэм!
- Предупреждаю вас, сэр, - весело заявила она, - что это будет скучнейший прием, какой только можно будет себе представить! Я пригласила всю свою знакомую молодежь и их родителей, которые не хотят отпускать своих дочерей на вечеринки без присмотра! Я уверена, что вы никогда не бывали на таких скучных приемах!
- Позволю себе высказать догадку, мисс Уичвуд, что и вы никогда раньше не устраивали таких скучных вечеров! - проницательно заметил мистер Карлтонн.
- Истинная правда! - согласилась мисс Уичвуд. - Должна вам признаться, что смеялась до упаду, когда прочла список приглашенных гостей! Но ведь я устраиваю все это не для собственного развлечения, а для того, чтобы представить Люсиллу. Я уверена, что она произведет фурор. Во всяком случае, все было именно так, когда я взяла ее с собой на аналогичную вечеринку позавчера.
- Так, значит, скоро я только и буду делать, что отгонять от нее умирающих от любви молокососов и записных охотников за приданым!
- О нет, - мягко возразила Эннис. - Среди моих знакомых нет никаких охотников за приданым! Судя по некоторым оброненным Люсиллой фразам, а также по ее чрезвычайно дорогому гардеробу, я поняла, что она обладает определенной финансовой независимостью, верно?
- О боже! Да она так богата, что может купить хоть целое аббатство!
- Что ж, в таком случае я бы не пожалела денег на то, чтобы обеспечить девушку хорошей горничной.
- Я думал, что у нее есть горничная. По правде говоря, я просто уверен в этом, потому что я выплачивал ей жалованье в течение последних трех лет. Что с ней случилось?
- Когда выяснилось, что Люсилла сбежала, она поссорилась с миссис Эмбер и тут же в ярости покинула дом, - объяснила мисс Уичвуд.
- О, женщины, - произнес мистер Карлтонн с отвращением в голосе. Бесполезно ожидать, что я сам займусь поисками горничной для нее: я вообще в этом ничего не понимаю. Поскольку вы узурпировали место миссис Эмбер, я предлагаю вам заняться и этим вопросом!
- Конечно, - спокойно ответила она.
- Где Люсилла? - резко сменил тему собеседник.
- Она отправилась со своими юными друзьями на верховую прогулку к замку Фарли, и не думаю, что они вернутся раньше, чем через несколько часов.
На его лице появилось раздражение, но, прежде чем он успел вымолвить хоть слово, в комнате появилась мисс Фарлоу. Шляпка ее сбилась набекрень, а слова так и рвались с языка.
- Такая неприятность, дорогая Эннис! Я обошла весь город, пытаясь подобрать подходящий шелк для подкладки, и можешь ли ты поверить, но даже у Торна они не смогли предложить мне ничего подходящего! А этот ужасный ветер, который просто продул меня до костей, и к тому же... - В этот момент она замолчала, увидев, что в комнате находится незнакомый человек. - О, прошу прощения! Я не знала! Как это ужасно невежливо с моей стороны - вот так ворваться в гостиную... Я бы этого никогда не сделала, если бы Джеймс сообщил мне, что у тебя посетитель! Но он даже не заикнулся - просто взял у меня свертки, понимаешь, потому что это он открывал мне двери, а не наш добрый старый Лимбери, который, как я понимаю, занят в буфетной, и я велела ему отнести большой сверток миссис Уордлоу, остальные - ко мне в комнату, и он сказал, что так и сделает, а потом мы немного поговорили об этом ужасном ветре, который набрасывается на тебя буквально за каждым поворотом, и какой крутой у нас холм, особенно если идти с полными руками покупок, как, собственно, я и шла, и что я совершенно запыхалась, а этот ветер просто продул меня насквозь!