132380.fb2 Достойная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Достойная леди - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

- О, Найниэн! - воскликнула Люсилла с воодушевлением. - Я и не думала, что в тебе столько смелости!

Он покраснел и ответил:

- Не думаю, что я поступил хорошо. Мне не следовало бы так разговаривать с моим отцом. Мне очень жаль, но я сказал именно то, что думал, и я решительно не собираюсь возвращаться обратно до тех пор, пока отец тоже не пожалеет о происшедшем! Даже если я умру от голода в канаве!

- О, прошу вас, не надо даже думать о таких ужасных вещах! воскликнула мисс Фарлоу, которая с открытым ртом слушала его взволнованный рассказ. - Это будет так неловко, так плохо для мисс Уичвуд: все будут говорить, что это она должна была вас спасти! Я не думаю, конечно, что вам разрешили бы умереть в канаве в Бате - по крайней мере, я никогда не слышала ни о чем подобном, потому что здесь очень следят за чистотой и порядком на улицах, а о бездомных заботятся в Обществе друзей бездомных: прекрасное учреждение, должна вам сказать, но не думаю, что ваши достойные родители хотели бы увидеть вас в этом обществе, как бы огорчены они ни были вашим поведением!

Люсилла, услышав эту тираду, не смогла не улыбнуться, но мисс Уичвуд удалось сохранить серьезность, и она сказала:

- Совершенно верно! Вы должны оставить эти угрозу на самый крайний случай, если ваш отец вдруг решит отказаться от вас. А пока я бы предложила вам остановиться в "Пеликане". Эта гостиница расположена на Уолкот-стрит, и мне говорили, что цены там весьма разумные. "Пеликан" нельзя назвать модным местом, но я уверена в том, что он достаточно комфортабелен и обеспечивает гостей всем необходимым. А если еда там покажется вам слишком простой, то вы всегда можете обедать с нами! Я сама никогда не обедала в "Пеликане", но я конечно же заходила в гостиницу, чтобы посмотреть на комнату, в которой останавливался доктор Джонсон, - добавила она, и ее глаза блеснули от сдерживаемого смеха.

- О! - недоумевающе воскликнул Найниэн. - Да... конечно же! Доктор! Джонсон! Именно так! Он был... вашим другом, мэм? Или... или, возможно, вашим родственником?

Люсилла не выдержала и весело расхохоталась.

- Глупый! - воскликнула она. - Ведь это автор известного словаря, и он давным-давно умер, правильно, мэм?

- А, писатель! - разочарованно протянул Найниэн. - Действительно, я что-то слышал о нем... но я небольшой любитель книг, мэм.

- Но, мистер Элмор, в вашей школе наверняка пользовались его словарем? - спросила мисс Фарлоу.

- Да, да, точно! - кивнул Найниэн. - Я, должно быть, видел эту фамилию на обложке какой-то книги - мне даже показалось, что я ее узнал!

- Если, конечно, это можно назвать узнаванием, - пробормотала вполголоса мисс Уичвуд. - Ничего страшного, Найниэн, не все ведь любят читать книги, не так ли?

- Ну, я не боюсь признаться, что никогда не испытывал ни малейшего тяготения к учености, - ответил Найниэн и тут же добавил с сияющей улыбкой, явно намереваясь сделать комплимент: - И клянусь вам, мэм, никто никогда не смог бы заподозрить вас в том, что вы любите читать книги!

Потрясенная этим замечанием, мисс Уичвуд ответила дрогнувшим голосом:

- Как это мило с вашей стороны, Найниэн, что вы так считаете!

- Правда, правда, - тут же внесла свою лепту Люсилла. - Никто бы не смог заподозрить, что она любит читать книги, но мисс Уичвуд читает очень много и даже в спальне держит книги!

- Как вы могли выдать мою тайну, Люсилла? - трагическим голосом произнесла мисс Уичвуд.

- Я только Найниэну! - воскликнула Люсилла, обеспокоенно глядя на свою покровительницу. - Конечно, я бы никогда не осмелилась сказать об этом кому-нибудь другому, но Найниэн обещает, что никому не выдаст вас, правда, Найниэн?

- Никогда! - тут же ответил он.

- О, теперь я навеки опозорена в ваших глазах, - печально покачала головой мисс Уичвуд.

Они принялись с таким жаром разубеждать ее, что она не смогла больше сдерживать смех и громко расхохоталась.

- Вы глупые дети, - сказала она, успокоившись. - И не надо на меня так смотреть, иначе я снова рассмеюсь! Я вижу, что вы не понимаете почему, но, если я начну объяснять вам это, вы решите, что я сошла с ума! Скажите мне лучше, Найниэн, вы передали мое письмо миссис Эмбер?

- Нет, потому что она была слишком плоха, чтобы принять меня, но моя мать передала его ей. - Он слегка поколебался, а затем произнес, просительно улыбнувшись: - Она... она слишком плохо себя чувствовала, чтобы написать вам, но она попросила мою мать передать вам несколько слов.

- Передать мне несколько слов? - Мисс Уичвуд удивленно приподняла брови.

- Ну, не совсем вам, - ответил он. Его улыбка стала шире, и он сказал: - На самом деле она заявила, что умывает руки и больше Люсиллу видеть не хочет!

- Она говорит это каждый раз, когда сердится на меня! - воскликнула Люсилла с укором. - И никогда ничего подобного не происходит! Помяните мое слово, она приедет, чтобы забрать меня, и всем моим развлечениям наступит конец!

- О, не думаю, что она так поступит! - утешил ее Найниэн. Происшедшее, кажется, действительно выбило ее из колеи. Более того, когда моя мать спросила ее, направить ли одну из горничных, чтобы та упаковала твои вещи, твоя тетушка ответила так: если после всего, что она для тебя сделала, ты предпочла ей общество совершенно незнакомого человека, она очень надеется, что ты не пожалеешь об этом и не захочешь снова вернуться к ней, потому что она не желает больше никогда тебя видеть!

Люсилла подумала немного над словами Найниэна, затем покачала головой и сказала со вздохом:

- Я не верю в это, но, значит, она все же не приедет в Бат немедленно. Ей необходимо несколько дней, чтобы прийти в себя после истерических припадков!

- Да, - согласился с ней молодой человек. - Но я, наверное, должен тебе сообщить, что первым делом, прежде чем улечься в постель, она написала письмо мистеру Карлтонну. Десять к одному, что он не обратит на него ни малейшего внимания, но я подумал, что мне все же следует предупредить тебя!

- О, как это на нее похоже! - воскликнула Люсилла, покраснев от гнева. - Она слишком плохо себя чувствует, чтобы написать мисс Уичвуд, но у нее достаточно сил, чтобы написать моему дяде! О господи, только не это! Но пусть он только решится приехать сюда, я не потерплю этого.

- Не стоит нервничать заранее, - посоветовала ей мисс Уичвуд. - Если он приедет сюда с такими намерениями, ему придется иметь дело со мной, а это вряд ли ему понравится, уверяю вас!

Глава 4

На следующее утро мисс Уичвуд послала своего грума в "Твайнем-Парк" с указанием привести в Бат ее любимую кобылу. Грум вез также письмо для сэра Джоффри, в котором мисс Уичвуд сообщала своему брату, что у нее гостит юная девушка, для которой ей хотелось бы организовать верховые прогулки к разным достопримечательностям, расположенным в окрестностях Бата.

Когда Эннис устраивалась в "Кэмден-Плейс", она забрала сюда из "Твайнема" двух верховых лошадей, предполагая, что в Бате будет кататься верхом так же часто, как и в родном поместье. Но уже вскоре она поняла, что это невозможно. Условия жизни в городе, особенно в таком, как Бат, с его крутыми мощеными улицами, делали езду на лошади практически невозможной. В Бате либо ходили пешком, либо брали экипаж. Здесь не забежишь в конюшню, когда тебе заблагорассудится, не прикажешь оседлать любимую лошадь, чтобы немного покататься. Здесь нужно, во-первых, назначить точное время, когда нужно подвести лошадь к дому, а во-вторых, грум обязательно должен был сопровождать даму в поездке. Мисс Уичвуд считала такое положение вещей просто невыносимым и откровенно заявляла, что это один из недостатков жизни в городе. Кроме того, она откровенно говорила (только на этот раз уже про себя), что это также один из недостатков ее незамужнего положения. И все же, решив, что достоинства жизни под крышей собственного дома вдали от братских поучений и наставлений перевешивают любые недостатки, она недолго огорчалась и через несколько недель отослала свою любимую кобылу обратно в "Твайнем-Парк", где животное находилось под неусыпным надзором конюхов сэра Джоффри, которые тренировали ее и ухаживали за ней, чтобы Эннис могла в любой момент воспользоваться ею, приехав к брату. Своих упряжных лошадей для экипажа мисс Уичвуд держала в Бате, кроме того, в ее конюшне содержалась одна гнедая лошадка хотя и не чистопородная, но она была таким старым и добрым другом, что мисс Уичвуд не могла решиться ее продать.

Сил привел кобылу в Бат, но вместе с ним прибыл и сэр Джоффри, которого терзали невысказанные подозрения в том, что его неблагоразумная сестра пригрела на груди некую юную особу, которая непременно окажется авантюристкой. К сожалению, когда он приехал в "Кэмден-Плейс", дома была лишь мисс Фарлоу, и, когда он услышал от нее подробный рассказ о том, при каких обстоятельствах Эннис познакомилась с Люсиллой, он только укрепился в своих подозрениях.

- Как ты можешь быть такой легкомысленной? - упрекал он свою сестру часом позже. - Я и подумать не мог, что ты способна на такой безответственный поступок! Скажи на милость, что тебе вообще известно об этой молодой женщине? Право, Эннис...

- О боже, сколько же ты шуму устроил буквально из ничего! - прервала его Эннис. - Я догадываюсь, что ты поговорил с Марией, которая уже просто позеленела от ревности к бедной маленькой Люсилле! Фамилия этой девочки Карлтонн, она сирота и живет после смерти своей матери с одной из теток. А поскольку здоровье ее тетушки сильно пошатнулось в последнее время, то она и приехала сюда, чтобы погостить у меня несколько недель, за которые я намерена подготовить ее к предстоящему выходу в свет. Сюда она прибыла в сопровождении Найниэна Элмора и...

- Элмор? Элмор? Никогда о таком не слышал! - заявил сэр Джоффри.

- Неудивительно - ведь он еще очень молод и, судя по всему, совсем недавно закончил Оксфорд. Он - единственный сын и наследник лорда Айверли, о котором, я полагаю, ты также ничего не слышал, поскольку он давно вышел в отставку и живет в своем поместье "Чартли-Плейс" в Хэмпшире. Но даже если ты ничего не слышал об этой семье, это очень респектабельные люди, уверяю тебя!

- О! - воскликнул слегка обескураженный сэр Джоффри, правда, вскоре он снова обрел форму. - Все это прекрасно, но откуда тебе знать, что эта девушка действительно Карлтонн? Причем это родство мне не кажется блестящим, даже если это и правда! Единственный, с кем я знаком из этой семьи, - это Оливер Карлтонн...

- Дядя Люсиллы, - тут же вставила мисс Уичвуд.

- Тогда вот что я тебе скажу! - воскликнул сэр Джоффри. - Это чертовски неприятный тип! Отвратительные манеры, тут же поворачивается к тебе спиной, если вдруг ему кто-то не понравится, считает, что его происхождение и богатство дают ему право грубо разговаривать с теми, кто ничуть не ниже его, и... короче говоря, это совершенно не тот человек, с которым я хотел бы познакомить свою сестру!

- Ты хочешь сказать, что он волокита и распутник? - спросила мисс Уичвуд.

- Эннис! - воскликнул шокированный сэр Джоффри.

- О, Джоффри, ради бога! - раздраженно ответила она. - Я уже давным-давно не школьница! И если ты говоришь, что не хотел бы познакомить с ним свою сестру, то что еще ты мог бы иметь в виду?

- Мне кажется иногда, что у тебя нет никакой утонченности! Я просто содрогаюсь при мысли о том, что бы сказала наша бедная матушка, если бы услыхала, как ты выражаешься!

- Тогда не думай об этом, - посоветовала она ему. - Подумай вместо этого о том, что сказал бы папа! Хотя я уверена, что при этой мысли ты тоже содрогнулся бы! И откуда в тебе эта жеманность? А что касается мистера Карлтонна, ты и Люсилла своими рассказами вызываете у меня сильное желание познакомиться с ним! Она рассказала мне, что он обладает всеми недостатками, за исключением того, о котором ты мне только что сказал, а ты добавил еще один, о котором она, естественно, ничего не знает. Этот человек должен быть просто чудовищем!

- Легкомыслие всегда было твоим главным недостатком, - сурово изрек сэр Джоффри. - Позволь заметить, что это совершенно не подобает леди! Твое легкомыслие приводит к тому, что ты говоришь какие-то совершенно неприличные и глупые вещи. Сильное желание познакомиться с чудовищем - подумать только!